سوره القصص (28) آیه 11

قرآن، سوره القصص (28) آیه 11

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 12
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 10

عربی

وَ قالَتْ لأُِخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ عَنْ جُنُبٍ وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ

بدون حرکات عربی

و قالت لأخته قصّيه فبصرت به عن جنب و هم لا يشعرون

خوانش

Waqalat li-okhtihi qusseehi fabasurat bihi AAan junubin wahum la yashAAuroona

آیتی

و به خواهر او گفت : از پي او برو و زن بي آنکه آنان دريابند از دوردر، او مي نگريست

خرمشاهی

و به خواهر او گفت پى او را بگير، آنگاه دورادور او را مى پاييد، ولى ايشان درنمى يافتند.

کاویانپور

(مادر موسى بدخترش) گفت: در پى او برو، و (خواهر موسى) او را از دور مى‏پائيد. آل فرعون او را نشناختند.

انصاریان

و به خواهر موسی گفت: [اوضاع و احوال] او را پی گیری کن. پس او موسی را از دور [در آغوش فرعونیان] دید در حالی که خاندان فرعون [پی گیری او را] درک نمی کردند.

سراج

و گفت بخواهر موسى بر پى برادرت برو و بديد برادرش را از دور در حاليكه ايشان ندانستند (كه وى خواهر كودك است)

فولادوند

و به خواهر [موسى‏] گفت: «از پى او برو.» پس او را از دور ديد، در حالى كه آنان متوجه نبودند.

پورجوادی

مادر به خواهر موسى گفت: «در پى او برو.» او نيز از دور شاهد ماجرا بود، بدون آن كه آنها متوجه شوند.

حلبی

و [مادر موسى‏] گفت به خواهرش: بر پى او برو، پس [خواهرش‏] او را از دور بديد در حالى كه آنها نمى‏دانستند.

اشرفی

و گفت بخواهرش از پى او برو پس ديدش از دور و ايشان نميدانستند

خوشابر مسعود انصاري

و به خواهرش گفت: به دنبالش برو، آن گاه [خواهرش‏] او را از دور ديد، در حالى كه آنان نمى‏دانستند.

مکارم

و (مادر موسی) به خواهر او گفت: «وضع حال او را پیگیری کن!» او نیز از دور ماجرا را مشاهده کرد در حالی که آنان بی‌خبر بودند.

مجتبوی

و به خواهر او گفت: از پى او برو پس وى از دور به او مى‏نگريست بى‏آنكه آنان [پى‏گيرى وى را] دريابند.

مصباح زاده

و گفت بخواهرش از پى او برو پس ديدش از دور و ايشان نميدانستند

معزی

و گفت به خواهر خود جستجويش كن پس نگريستش از دور و ايشان نمى يافتند

قمشه ای

و (آن گاه مادر موسی) به خواهر او گفت که از پی طفلم رو. خواهر رفت و موسی را از دور دید (و شناخت) ولی آل فرعون بی‌خبر بودند.

رشاد خليفه

او به خواهر او گفت: رد پاي او را دنبال كن. او از دور مراقب او بود، به طوري كه آنها نفهميدند.

Literal

And she said to his sister, track/follow him, so she saw/watched with him, from (a) distance and (while) they do not feel/know/sense.

Al-Hilali Khan

And she said to his (Musas (Moses)) sister: «Follow him.» So she (his sister) watched him from a far place secretly, while they perceived not.

Arthur John Arberry

and she said to his sister, ‹Follow him,› and she perceived him from afar, even while they were not aware.

Asad

And so she said to his sister, «Follow him» – and [the girl] watched him from afar, while they [who had taken him in] were not aware of it,

Dr. Salomo Keyzer

En zij zeide tot zijne zuster: Volg hem. En zij bespiedde hem op een afstand en de anderen bemerkten het niet.

Free Minds

And she said to his sister: "Follow his path." So she watched him from afar, while they did not notice.

Hamza Roberto Piccardo

Disse alla di lui sorella: «Seguilo», e quella lo osservò di nascosto. Non avevano alcun sospetto.

Hilali Khan

And she said to his (Musas (Moses)) sister: "Follow him." So she (his sister) watched him from a far place secretly, while they perceived not.

Kuliev E.

Она сказала его сестре: «Следуй за ним». Она наблюдала за ним издали, и они не замечали этого.

M.-N.O. Osmanov

Она сказала сестре Мусы: «Следуй всюду за ним». И та наблюдала за ним издали, в то время как они (т. е. окружение Фир’ауна) не ведали об этом.

Mohammad Habib Shakir

And she said to his sister: Follow him up. So she watched him from a distance while they did not perceive,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And she said unto his sister: Trace him. So she observed him from afar, and they perceived not.

Palmer

And she said to his sister, ‹Follow him up.› And she looked after him from afar, and they did not perceive.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Annesi, Mûsa’nın kızkardeşine, «onu izle» dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı.

Qaribullah

She said to his sister: ‹Follow him. ‹ And she watched him from a distance, but they were unaware.

QXP

And so she said to his sister, «Follow him -and the girl (the 12 year old Miriam) watched him from afar, while they were not aware.

Reshad Khalifa

She said to his sister, «Trace his path.» She watched him from afar, while they did not perceive.

Rodwell

She said to his sister, «Follow him.» And she watched him from afar: and they perceived it not.

Sale

And she said unto his sister, follow him. And she watched him at a distance; and they perceived it not.

Sher Ali

And she said to his sister, `Follow him up.› So she observed him from afar; and they were unaware of this.

Unknown German

Sie sprach zu seiner Schwester: «Spüre ihm nach.» So beobachtete sie ihn von weitem; und jene ahnten nichts.

V. Porokhova

Следуй за ним! – она сестре его сказала, ■ И издали следила та за ним, – ■ Они ж) об этом (ничего) не знали.

Yakub Ibn Nugman

Мусаның анасы Мусаның туган апасы Мәрьямгә әйтте: «Муса артыннан бар, бәлки берәр хәбәр алып кайтырсың. Мәрьям Мусаның сандыгы кая китүен ерактан күрде, әмма Фиргаун җәмәгате берсе дә бу эшне белми иделәр.

جالندہری

اور اس کی بہن سے کہا کہ اس کے پیچھے پیچھے چلی جا تو وہ اُسے دور سے دیکھتی رہی اور ان (لوگوں) کو کچھ خبر نہ تھی

طاہرالقادری

اور (موسٰی علیہ السلام کی والدہ نے) ان کی بہن سے کہا کہ (ان کا حال معلوم کرنے کے لئے) ان کے پیچھے جاؤ سو وہ انہیں دور سے دیکھتے رہے اور وہ لوگ (بالکل) بے خبر تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.