سوره القصص (28) آیه 12

قرآن، سوره القصص (28) آیه 12

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 13
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 11

عربی

وَ حَرَّمْنا عَلَيْهِ الْمَراضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلى أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَ هُمْ لَهُ ناصِحُونَ

بدون حرکات عربی

و حرّمنا عليه المراضع من قبل فقالت هل أدلّكم على أهل بيت يكفلونه لكم و هم له ناصحون

خوانش

Waharramna AAalayhi almaradiAAa min qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytin yakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoona

آیتی

پستان همه دايگان را از پيش بر او حرام کرده بوديم آن زن گفت : آيامي خواهيد شما را به خانواده اي راهنمايي کنم که او را برايتان نگه دارندو نيکخواهش باشند ؟

خرمشاهی

و از پيش او [نوزاد] را از پذيرفتن پستانه[ى دايگان] باز داشتيم سپس [خواهر موسى] گفت آيا شما را به خانواده اى راهنمايى كنم كه نگهدارى او را براى شما بپذيرند، و خيرخواه او باشند؟

کاویانپور

ما، شير هر دايه‏اى را قبلا به موسى حرام كرديم. خواهر موسى گفت: آيا ميخواهيد شما را به خانواده‏اى كه از او خوب نگهدارى كند و خيرخواه او باشد راهنمايى كنم؟

انصاریان

و ما پیش از آن [خوردن شیر] همه زنان شیردهنده را بر او حرام کردیم [تا پستان هیچ زنی را نگیرد،] پس [خواهرش پیش آمد و] گفت: آیا می خواهید شما را به خانواده ای راهنمایی کنم که سرپرستی او را برای شما به عهده گیرند و خیرخواه او باشند؟

سراج

و حرام كرديم بر موسى شير دايگان را پيش از اين (كه خواهرش بيايد) و خواهرش گفت آيا راهنمائى كنم شما را بر خاندانى كه كفالت كند او را براى شما در حالى كه آنان او را نيكخواه باشند

فولادوند

و از پيش، شير دايگان را بر او حرام گردانيده بوديم. پس [خواهرش آمد و] گفت: «آيا شما را بر خانواده‏اى راهنمايى كنم كه براى شما از وى سرپرستى كنند و خيرخواه او باشند؟»

پورجوادی

ما پيشاپيش دايگى زنانى را كه شير مى‏دادند بر او حرام كرديم، آن گاه خواهرش گفت: «آيا شما را به خانواده‏اى راهنمايى كنم كه مى‏توانند او را نگهدارى كنند و خيرخواه او باشند.»

حلبی

و بر او [شير] پستانها را از پيش حرام كرديم. پس [خواهرش‏] گفت: آيا راهنمايى كنم شما را بر دودمانى كه او را براى شما نگاه دارند و ايشان او را ناصحانند.

اشرفی

و حرام گردانيديم بر او شير دهندگان را از پيش پس گفت خواهرش آيا دلالت كنم شما را بر اهل بيتى كه مى پرورند او را براى شما و ايشان او را خير خواهند

خوشابر مسعود انصاري

و پيش از [آمدن‏] خواهر موسى شير همه دايگان را بر او حرام ساختيم. آن گاه [خواهرش‏] گفت: آيا شما را به خانواده‏اى رهنمون شوم كه برايتان عهده‏دار سرپرستى او گردند در حالى كه خير خواه او باشند؟

مکارم

ما همه زنان شیرده را از پیش بر او حرام کردیم (تا تنها به آغوش مادر بازگردد)؛ و خواهرش (که بیتابی مأموران را برای پیدا کردن دایه مشاهده کرد) گفت: «آیا شما را به خانواده‌ای راهنمایی کنم که می‌توانند این نوزاد را برای شما کفالت کنند و خیرخواه او باشند؟!»

مجتبوی

و دايگان- يا شيرخوارگاه‏ها يعنى پستانهاى دايگان- را از پيش- پيش از رسيدن خواهرش- بر او حرام كرده بوديم- پستان آنان را به دهان نمى‏گرفت-، پس [خواهر موسى‏] گفت: آيا شما را به خانواده‏اى راهنمايى كنم كه سرپرستى [و دايگى‏] او را براى شما بپذيرند و نيكخواه او باشند؟

مصباح زاده

و حرام گردانيديم بر او شير دهندگانرا از پيش پس گفت خواهرش آيا دلالت كنم شما را بر اهل بيتى كه مى پرورند او را براى شما و ايشان او را خيرخواهند

معزی

و حرام ساختيم بر او شيرخوارگاه ها را (پستانها را) از پيش پس گفت آن زن آيا راهنمائى نكنم شما را به خاندانى كه پرستاريش كنند براى شما و ايشانند براى او نيك خواهان

قمشه ای

و ما پیش از آن، شیر هر دایه‌ای را بر او حرام کردیم، و خواهر موسی گفت: آیا مایلید که من شما را بر خانواده‌ای که دایه و پرستار این طفل شوند و در کمال محبت و مهربانی تربیت کنند رهنمایی کنم؟

رشاد خليفه

ما او را از پذيرفتن شير هر دايه‌اي منع كرديم. سپس (خواهر او) گفت: من مي ‌توانم خانواده‌اي را به شما نشان دهم كه مي ‌توانند او را براي شما بزرگ كنند و از او کاملاً مراقبت نمايند.

Literal

And We forbade/prohibited on him the wet nurses/breast feeders from before, so she said: «Do I guide/lead you on a house’s/home’s people they sponsor/maintain him for you, and they are for him faithful/sincere?»

Al-Hilali Khan

And We had already forbidden (other) foster suckling mothers for him, until she (his sister came up and) said: «Shall I direct you to a household who will rear him for you, and sincerely they will look after him in a good manner?»

Arthur John Arberry

Now We had forbidden to him aforetime to be suckled by any foster-mother; therefore she said, ‹Shall I direct you to the people of a household who will take charge of him for you and look after him?›

Asad

Now from the very beginning We caused him to refuse the breast of [Egyptian] nurses; and [when his sister came to know this,] she said: «Shall I guide you to a family that might rear him for you, and look after him with good will?»

Dr. Salomo Keyzer

Wij stonden hem niet toe, de borsten der minnen te nemen, welke verschaft waren, alvorens zijne zuster kwam en zeide: Zal ik u tot eene min brengen die hem voor u zoogen en zorg voor hem dragen zal? En, op hunne begeerte bracht zij zijne moeder tot hen.

Free Minds

And We forbade him from accepting all the nursing mothers. Then his sister said: "Shall I lead you to a family that can nurse him for you, and take good care of him?"

Hamza Roberto Piccardo

E Noi gli interdicemmo ogni nutrice. Allora [la sorella] disse: «Posso indicarvi la gente di una casa che potrà occuparsene per conto vostro e che gli sarà benevola?».

Hilali Khan

And We had already forbidden (other) foster suckling mothers for him, until she (his sister came up and) said: "Shall I direct you to a household who will rear him for you, and sincerely they will look after him in a good manner?"

Kuliev E.

Мы запретили ему брать грудь кормилиц, пока она (сестра Мусы) не сказала: «Показать ли вам семью, которая будет заботиться о нем для вас и будет желать ему добра?»

M.-N.O. Osmanov

А раньше Мы запретили для него кормилиц, и [сестра] спросила: «Может быть, я найду вам какую-нибудь семью, которая будет заботиться о нем и хорошо с ним обращаться?»

Mohammad Habib Shakir

And We ordained that he refused to suck any foster mother before, so she said: Shall I point out to you the people of a house who will take care of him for you, and they will be benevolent to him?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We had before forbidden foster-mothers for him, so she said: Shall I show you a household who will rear him for you and take care of him?

Palmer

And we made unlawful for him the wet-nurses. And she said, ‹Shall I guide you to the people of a house who will take care of him for you, and who will be sincere respecting him?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz daha önce ona, süt emziren kadınları haram kılmıştık. Bu sırada kızkardeşi dedi ki: «Onun bakımını sizin için üstlenecek, onu eğitip öğretmeyi yüklenecek bir ev halkını size tanıtayım mı?»

Qaribullah

We had forbidden to him before that he should be suckled by foster mothers, therefore she (Moses› sister) said (to them): ‹Shall I direct you to a people of a household who will take charge of him for you and advise him? ‹

QXP

Now from the very beginning We caused him to refuse suckling from foster mothers. She (Miriam, the sister of baby Moses) said, «Shall I tell you of a family that can raise him for you and take good care of him?»

Reshad Khalifa

We forbade him from accepting all the nursing mothers. (His sister) then said, «I can show you a family that can raise him for you, and take good care of him.»

Rodwell

And we caused him to refuse the nurses, until his sister came and said, Shall I point out to you the family of a house that will rear him for you, and will be careful of him?

Sale

And We suffered him not to take the breasts of the nurses who were provided before his sister came up: And she said, shall I direct you unto some of his nation, who may nurse him for you, and will be careful of him?

Sher Ali

And WE had already decreed that he shall refuse the wet-nurse; so she said, `Shall I direct you to the people of a household who will bring him up for you and will be his sincere well-wishers ?›

Unknown German

Und vordem hatten Wir ihm die Ammen verboten. Da sprach sie (seine Schwester): «Soll ich euch einen Haushalt nennen, wo man ihn für euch aufziehen und ihm wohlgesinnt sein würde?»

V. Porokhova

Мы воспретили ему грудь кормилиц, ■ (Пока к ним не пришла его сестра и не) сказала: ■ «Не указать ли вам семейство дома, ■ Которое вскормИт его для вас ■ И позаботится о нем надежно?»

Yakub Ibn Nugman

Вә Без анасына каннәнудан элек, имезүче хатыннарны имүдән Мусаны тыйдык, күп хатыннар алып килделәр Мусаны имезергә, ләкин берсен дә кабул итмәде. Мәрьям Фиргауннәргә әйтте: «Әйә мин сезгә бер өйнең җәмәгатен күрсәтимме, ул хатын сезнең өчен баланы имезеп тәрбияләр, һәм ул җәмәгать балага яхшы нәсыйхәт бирүчеләрдер», – дип. Анасын чакырып китерделәр, Муса анасының сөтен имде.

جالندہری

اور ہم نے پہلے ہی سے اس پر (دائیوں) کے دودھ حرام کر دیئے تھے۔ تو موسٰی کی بہن نے کہا کہ میں تمہیں ایسے گھر والے بتاؤں کہ تمہارے لئے اس (بچے) کو پالیں اور اس کی خیر خواہی (سے پرورش) کریں

طاہرالقادری

اور ہم نے پہلے ہی سے موسٰی (علیہ السلام) پر دائیوں کا دودھ حرام کر دیا تھا سو (موسٰی علیہ السلام کی بہن نے) کہا: کیا میں تمہیں ایسے گھر والوں کی نشاندہی کروں جو تمہارے لئے اس (بچے) کی پرورش کر دیں اور وہ اس کے خیر خواہ (بھی) ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.