سوره القصص (28) آیه 13

قرآن، سوره القصص (28) آیه 13

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 14
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 12

عربی

فَرَدَدْناهُ إِلى أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُها وَ لا تَحْزَنَ وَ لِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

فرددناه إلى أمّه كي تقرّ عينها و لا تحزن و لتعلم أنّ وعد اللّه حقّ و لكنّ أكثرهم لا يعلمون

خوانش

Faradadnahu ila ommihi kay taqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlama anna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona

آیتی

پس او را نزد مادرش برگردانيديم تا چشمان آن زن روشن گردد و غمگين نباشد و بداند که وعده خدا حق است ، ولي بيشترينشان نمي دانند

خرمشاهی

[سرانجام] او را به مادرش بازگردانديم تا دل و ديده اش [به او] روشنى يابد و غم نخورد، و بداند كه وعده الهى حق است، ولى بيشترينه آنان نمى دانند.

کاویانپور

بدينسان ما، موسى را دوباره بآغوش مادرش باز گردانديم تا چشمش بديدار فرزندش روشن گردد و افسرده و غمگين نباشد و يقين حاصل كند كه وعده خدا حق است ولى اكثر مردم از اين حقايق آگاه نيستند.

انصاریان

پس او را به مادرش برگردانیم تا خوشحال و شادمان شود و اندوه نخورد و بداند که حتماً وعده خدا حق است، ولی بیشتر مردم [که محروم از بصیرت اند این حقایق را] نمی دانند.

سراج

پس بازگردانيديم موسى را به مادرش تا روشن شود ديده اش (بفرزند) و تا محزون نشود و تا بداند آنكه وعده خدا راست است و ليكن بيشتر قبطيان نمى‏دانند (كه وعده خدا حق است)

فولادوند

پس او را به مادرش بازگردانيديم تا چشمش [بدو] روشن شود و غم نخورد و بداند كه وعده خدا درست است، ولى بيشترشان نمى‏دانند.

پورجوادی

بدين‏سان ما او را به مادرش بازگردانديم تا چشمش روشن شود و غمگين نباشد و بداند وعده خدا حق است ولى بيشتر آنها نمى‏دانند.

حلبی

پس او را بسوى مادرش باز گردانيديم تا ديده‏اش روشن شود و تا اندوه نخورد و تا بداند كه وعده خدا حق است، و ليكن بيشترشان نمى‏دانند.

اشرفی

پس باز گردانيديم او را بمادرش تا روشن شود چشمش و اندوه نخورد و تا بداند كه وعده خداوند درستست و ليكن اكثرشان نميدانند

خوشابر مسعود انصاري

[در نهايت‏] او را به مادرش باز گردانديم تا چشمش روشن گردد و اندوه نخورد و تا بداند كه وعده خداوند حقّ است ولى بيشترشان نمى‏دانند

مکارم

ما او را به مادرش بازگرداندیم تا چشمش روشن شود و غمگین نباشد و بداند که وعده الهی حق است؛ ولی بیشتر آنان نمی‌دانند!

مجتبوی

پس او را به مادرش بازگردانيديم تا چشم وى روشن گردد و اندوه نخورد و تا بداند كه وعده خدا راست است ولى بيشتر آنان نمى‏دانند.

مصباح زاده

پس باز گردانيديم او را بمادرش تا روشن شود چشمش و اندوه نخورد و تا بداند كه وعده خداوند درستست و ليكن اكثرشان نميدانند

معزی

پس بازگردانيديمش بسوى مادرش تا روشن شود چشمش بدو و اندوهگين نشود و تا بداند كه وعده خدا است حقّ و ليكن بيشترشان نمى دانند

قمشه ای

و بدین وسیله ما موسی را به مادرش برگردانیدیم تا دیده‌اش روشن شود و حزن و اندوهش به کلی برطرف گردد و نیز به طور یقین بداند که وعده خدا حق است، لیکن اکثر آنان از این حقیقت آگاه نیستند.

رشاد خليفه

بدين ترتيب، او را به مادرش بازگردانديم تا وي را خوشحال کنيم، نگراني هايش را برطرف سازيم و او بداند که وعده خدا حق است. اگرچه، بيشترشان نمي دانند.

Literal

So We returned him to his mother in order that her eye delights/satisfies and she not be saddened/grieved, and to know that God’s promise (is) truth , and but most of them do not know.

Al-Hilali Khan

So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them know not.

Arthur John Arberry

So We returned him to his mother, that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of God is true; but most of them do not know.

Asad

And thus We restored him to his mother, so that her eye might he gladdened, and that she might grieve no longer, and that she might know that God’s promise always comes true – even though most of them know it not!

Dr. Salomo Keyzer

Zoo gaven wij hem aan zijne moeder terug, opdat zij zich weder zou troosten en opdat zij niet bedroefd zou worden, en opdat zij weten zou, dat de belofte van God waar was; maar het grootste deel der menschen kent de waarheid niet.

Free Minds

Thus, We returned him to his mother, so that she may be pleased and not be saddened, and to let her know that God’s promise is the truth. However, most of them do not know.

Hamza Roberto Piccardo

Lo restituimmo a sua madre affinché si consolassero i suoi occhi, non fosse più afflitta e si convincesse che la promessa di Allah è verità. Ma la maggior parte di loro non sanno nulla.

Hilali Khan

So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them know not.

Kuliev E.

Так Мы вернули его матери, чтобы утешились ее глаза, чтобы она не печалилась и знала, что обещание Аллаха истинно. Но большинство их не ведает этого.

M.-N.O. Osmanov

И Мы вернули младенца к матери, чтобы утешились ее глаза, чтобы она не горевала и знала, что обещание Аллаха непреложно. Но ведь большая часть их (т. е. неверных) не ведает [об этом].

Mohammad Habib Shakir

So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might no grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.

Palmer

So we restored him to his mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of God is true, though most of them know not.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nihayet Mûsa’yı öz anasına geri çevirdik ki, o ananın gözü aydın olsun, kederlenmesin ve Allah’ın vaadinin hak olduğunu bilsin. Fakat çokları bunu bilmezler.

Qaribullah

So, We restored him to his mother, so that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them do not know.

QXP

And thus We restored him to his mother so that her eye might be gladdened and that she might grieve no longer, and that she might know that Allah’s Promise always comes true. But most of them know not.

Reshad Khalifa

Thus, we restored him to his mother, in order to please her, remove her worries, and to let her know that GOD’s promise is the truth. However, most of them do not know.

Rodwell

So we restored him to his mother, to be the joy of her eyes, and that she might not fret, and that she might know that the promise of God was true. But most men knew it not.

Sale

And, at their desire, she brought his mother to them. So We restored him to his mother, that her mind might be set at ease, and that she might not be afflicted; and that she might know that the promise of God was true: But the greater part of mankind know not the truth.

Sher Ali

Thus WE restored him to his mother that her eye might be gladdened and that she might not grieve, and that she might know that the promise of ALLAH is true. But most of people know not.

Unknown German

So gaben Wir ihn seiner Mutter zurück, damit ihr Auge gekühlt werde und damit sie sich nicht gräme und damit sie wisse, daß Allahs Verheißung wahr ist. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.

V. Porokhova

Так матери его Мы возвратили, ■ Чтобы утешились ее глаза, ■ Чтоб не печалилась она и знала, ■ Что нерушимо обещание Аллаха, – ■ Но большинство из них, (не веруя), (того) не знает!

Yakub Ibn Nugman

Мусаны анасына кайтардык, баласын күреп күзе шатлансын һәм көенмәсен һәм дә Аллаһуның вәгъдәсе хак икәнне белсен өчен, ләкин күбрәк кешеләр Аллаһуның эше вә вәгъдәсе хак икәнне белмиләр.

جالندہری

تو ہم نے (اس طریق سے) اُن کو ان کی ماں کے پاس واپس پہنچا دیا تاکہ اُن کی آنکھیں ٹھنڈی ہوں اور وہ غم نہ کھائیں اور معلوم کریں کہ خدا کا وعدہ سچا ہے لیکن یہ اکثر نہیں جانتے

طاہرالقادری

پس ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (یوں) ان کی والدہ کے پاس لوٹا دیا تاکہ ان کی آنکھ ٹھنڈی رہے اور وہ رنجیدہ نہ ہوں اور تاکہ وہ (یقین سے) جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.