سوره القصص (28) آیه 14

قرآن، سوره القصص (28) آیه 14

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 15
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 13

عربی

وَ لَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَ اسْتَوى آتَيْناهُ حُكْماً وَ عِلْماً وَ كَذلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

بدون حرکات عربی

و لمّا بلغ أشدّه و استوى آتيناه حكما و علما و كذلك نجزي المحسنين

خوانش

Walamma balagha ashuddahu waistawa ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena

آیتی

چون به حد بلوغ رسيد و برومند شد ، او را فرزانگي و دانش داديم و، نيکوکاران را چنين پاداش مي دهيم

خرمشاهی

و چون [موسى] به كمال بلوغش رسيد و برومند شد، به او حكمت [/نبوت] و علم بخشيديم و بدينسان نيكوكاران را پاداش دهيم.

کاویانپور

و چون موسى برشد و كمال رسيد، فرمان نبوت و علم و دانش به او عطا كرديم و ما نيكوكاران را چنين پاداش ميدهيم.

انصاریان

چون به توانایی [جسمی و عقلی] خود رسید و رشد و کمال یافت، به او حکمت و دانش دادیم؛ و این گونه نیکوکاران را پاداش می دهیم.

سراج

و آن هنگام كه موسى رسيد به نيروى خود و راست شد (به كمال و اعتدال رسيد) داديم به او حكم و دانش را بدينسان پاداش دهيم نيكوكاران را

فولادوند

و چون به رشد و كمال خويش رسيد، به او حكمت و دانش عطا كرديم، و نيكوكاران را چنين پاداش مى‏دهيم.

پورجوادی

چون نيرومند و برومند شد او را فرزانگى و دانش داديم، و اينگونه نيكوكاران را پاداش مى‏دهيم.

حلبی

و چون به غايت نيروى خود رسيد و كمال [سنّ يعنى چهل سالگى‏]، او را حكمت و دانش [نبوّت‏] داديم، و اينچنين جزا دهيم نيكوكاران را.

اشرفی

و چون رسيد بكمال قوتش و اعتدال يافت داديم او را حكمت و دانش و همچنين پاداش ميدهيم نيكوكارانرا

خوشابر مسعود انصاري

و چون به [كمال‏] رشد خود رسيد و [اندامش‏] سامان يافت به او حكمت و دانش داديم. و اين گونه به نيكوكاران پاداش مى‏دهيم

مکارم

و هنگامی که (موسی) نیرومند و کامل شد، حکمت و دانش به او دادیم؛ و این گونه نیکوکاران را جزا می‌دهیم!

مجتبوی

و چون به نيرومندى خود رسيد و جوانى توانمند شد او را حكمى- حكمت: درستى انديشه و گفتار و كردار، يا نبوت- و دانشى داديم، و نيكوكاران را چنين پاداش دهيم.

مصباح زاده

و چون رسيد بكمال قوتش و اعتدال يافت داديم او را حكمت و دانش و همچنين پاداش ميدهيم نيكوكاران را

معزی

و هنگامى كه رسيد نيروى خود را و استوار شد ارزانى داشتيمش حكم و دانش را و بدينسان پاداش دهيم به نكوكاران

قمشه ای

و چون موسی به سن عقل و رشد رسید و حد کمال یافت ما به او حکم نبوت و مقام علم عطا کردیم و چنین پاداش به مردم نیکوکار می‌دهیم.

رشاد خليفه

هنگامي كه او به بلوغ فكري رسيد و نيرومند شد، ما به او حكمت و دانش عطا كرديم. ما اين چنين پرهيزكاران را پاداش مي ‌دهيم.

Literal

And when he reached his maturity/strength and straightened/leveled (matured) , We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and like that We reward/reimburse the good doers.

Al-Hilali Khan

And when he attained his full strength, and was perfect (in manhood), We bestowed on him Hukman (Prophethood, right judgement of the affairs) and religious knowledge (of the religion of his forefathers i.e. Islamic Monotheism). And thus do We reward the Muhsinoon (i.e. good doers – see the footnote of V.:).

Arthur John Arberry

And when he was fully grown and in the perfection of his strength, We gave him judgment and knowledge; even so do We recompense the good-doers.

Asad

Now when [Moses] reached full manhood and had become mature [of mind]. We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong] as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good. [This statement, almost entirely identical with 12:22 (where it refers to Joseph), stresses the supreme divine blessing of spiritual consciousness (ilm in its deepest significance) combined with rational thought, as expressed in the concept of hukm, the «ability to judge [between right and wrong]». As is evident from 26:20, Moses reached this spiritual maturity after the events described in verses 15 ff.]

Dr. Salomo Keyzer

En toen Mozes zijn ouderdom van rijpheid had bereikt en tot een volwassen mensch was geworden, schonken wij hem wijsheid en kennis; zoo beloonen wij den deugdzame.

Free Minds

And when he reached his maturity and strength, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers.

Hamza Roberto Piccardo

Quando raggiunse l’età adulta e il pieno del suo sviluppo, gli demmo discernimento e scienza. Così ricompensiamo coloro che operano il bene.

Hilali Khan

And when he attained his full strength, and was perfect (in manhood), We bestowed on him Hukman (Prophethood, right judgement of the affairs) and religious knowledge (of the religion of his forefathers i.e. Islamic Monotheism). And thus do We reward the Muhsinoon (i.e. good doers – see the footnote of V.9:120).

Kuliev E.

Когда он достиг зрелого возраста, Мы даровали ему власть (мудрость или пророчество) и знание. Так Мы воздаем творящим добро.

M.-N.O. Osmanov

Когда же [Муса] возмужал и обрел силу, Мы даровали ему мудрость и знание. Так Мы вознаграждаем тех, кто творит добро.

Mohammad Habib Shakir

And when he attained his maturity and became full grown, We granted him wisdom and knowledge; and thus do We reward those who do good (to others).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when he reached his full strength and was ripe, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the good.

Palmer

And when he reached puberty, and was settled, we gave him judgment and knowledge; for thus do we reward those who do well.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa, yiğitlik çağına ulaşıp olgunlaşınca ona hikmet ve ilim verdik. Biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz.

Qaribullah

And when he was full grown, and reached the perfection of his strength, We gave him judgment and knowledge. As such We recompense the gooddoers.

QXP

Now when Moses reached full strength and maturity, We blessed him with wisdom and knowledge. This is how We reward those who live a balanced, virtuous life.

Reshad Khalifa

When he reached maturity and strength, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.

Rodwell

And when he had reached his age of strength, and had become a man, we bestowed on him wisdom and knowledge; for thus do we reward the righteous.

Sale

And when Moses had attained his age of full strength, and was become a perfect man, We bestowed on him wisdom and knowledge: And thus do We reward the upright.

Sher Ali

And when he reached his age of full strength and attained maturity, WE bestowed wisdom and knowledge upon him; and thus do WE reward those who do good.

Unknown German

Und als er seine Vollkraft erreicht hatte und reif geworden war, verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen; also belohnen Wir jene, die Gutes tun.

V. Porokhova

Когда он зрелости достиг и телом возмужал, ■ Его Мы одарили мудростью и знаньем, – ■ Так Мы вознаграждаем тех, кто делает добро.

Yakub Ibn Nugman

Муса үсеп куәткә җитеп гакылы, буе тигезләнгәч, ул Мусага шәригать хөкемнәрен һәм белем бирдек, әнә шулай Безгә итагать иткәннәргә изге җәза бирәбез.

جالندہری

اور جب موسٰی جوانی کو پہنچے اور بھرپور (جوان) ہو گئے تو ہم نے اُن کو حکمت اور علم عنایت کیا۔ اور ہم نیکو کاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں

طاہرالقادری

اور جب موسٰی (علیہ السلام) اپنی جوانی کو پہنچ گئے اور (سنِّ) اعتدال پر آگئے تو ہم نے انہیں حکمِ (نبوّت) اور علم و دانش سے نوازا، اور ہم نیکوکاروں کو اسی طرح صلہ دیا کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.