‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 11
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 12
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 10
وَ قالَتْ لأُِخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ عَنْ جُنُبٍ وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ
و قالت لأخته قصّيه فبصرت به عن جنب و هم لا يشعرون
Waqalat li-okhtihi qusseehi fabasurat bihi AAan junubin wahum la yashAAuroona
و به خواهر او گفت : از پي او برو و زن بي آنکه آنان دريابند از دوردر، او مي نگريست
و به خواهر او گفت پى او را بگير، آنگاه دورادور او را مى پاييد، ولى ايشان درنمى يافتند.
(مادر موسى بدخترش) گفت: در پى او برو، و (خواهر موسى) او را از دور مىپائيد. آل فرعون او را نشناختند.
و به خواهر موسی گفت: [اوضاع و احوال] او را پی گیری کن. پس او موسی را از دور [در آغوش فرعونیان] دید در حالی که خاندان فرعون [پی گیری او را] درک نمی کردند.
و گفت بخواهر موسى بر پى برادرت برو و بديد برادرش را از دور در حاليكه ايشان ندانستند (كه وى خواهر كودك است)
و به خواهر [موسى] گفت: «از پى او برو.» پس او را از دور ديد، در حالى كه آنان متوجه نبودند.
مادر به خواهر موسى گفت: «در پى او برو.» او نيز از دور شاهد ماجرا بود، بدون آن كه آنها متوجه شوند.
و [مادر موسى] گفت به خواهرش: بر پى او برو، پس [خواهرش] او را از دور بديد در حالى كه آنها نمىدانستند.
و گفت بخواهرش از پى او برو پس ديدش از دور و ايشان نميدانستند
و به خواهرش گفت: به دنبالش برو، آن گاه [خواهرش] او را از دور ديد، در حالى كه آنان نمىدانستند.
و (مادر موسی) به خواهر او گفت: «وضع حال او را پیگیری کن!» او نیز از دور ماجرا را مشاهده کرد در حالی که آنان بیخبر بودند.
و به خواهر او گفت: از پى او برو پس وى از دور به او مىنگريست بىآنكه آنان [پىگيرى وى را] دريابند.
و گفت بخواهرش از پى او برو پس ديدش از دور و ايشان نميدانستند
و گفت به خواهر خود جستجويش كن پس نگريستش از دور و ايشان نمى يافتند
و (آن گاه مادر موسی) به خواهر او گفت که از پی طفلم رو. خواهر رفت و موسی را از دور دید (و شناخت) ولی آل فرعون بیخبر بودند.
او به خواهر او گفت: رد پاي او را دنبال كن. او از دور مراقب او بود، به طوري كه آنها نفهميدند.
And she said to his sister, track/follow him, so she saw/watched with him, from (a) distance and (while) they do not feel/know/sense.
And she said to his (Musas (Moses)) sister: «Follow him.» So she (his sister) watched him from a far place secretly, while they perceived not.
and she said to his sister, ‹Follow him,› and she perceived him from afar, even while they were not aware.
And so she said to his sister, «Follow him» – and [the girl] watched him from afar, while they [who had taken him in] were not aware of it,
En zij zeide tot zijne zuster: Volg hem. En zij bespiedde hem op een afstand en de anderen bemerkten het niet.
And she said to his sister: "Follow his path." So she watched him from afar, while they did not notice.
Disse alla di lui sorella: «Seguilo», e quella lo osservò di nascosto. Non avevano alcun sospetto.
And she said to his (Musas (Moses)) sister: "Follow him." So she (his sister) watched him from a far place secretly, while they perceived not.
Она сказала его сестре: «Следуй за ним». Она наблюдала за ним издали, и они не замечали этого.
Она сказала сестре Мусы: «Следуй всюду за ним». И та наблюдала за ним издали, в то время как они (т. е. окружение Фир’ауна) не ведали об этом.
And she said to his sister: Follow him up. So she watched him from a distance while they did not perceive,
And she said unto his sister: Trace him. So she observed him from afar, and they perceived not.
And she said to his sister, ‹Follow him up.› And she looked after him from afar, and they did not perceive.
Annesi, Mûsa’nın kızkardeşine, «onu izle» dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı.
She said to his sister: ‹Follow him. ‹ And she watched him from a distance, but they were unaware.
And so she said to his sister, «Follow him -and the girl (the 12 year old Miriam) watched him from afar, while they were not aware.
She said to his sister, «Trace his path.» She watched him from afar, while they did not perceive.
She said to his sister, «Follow him.» And she watched him from afar: and they perceived it not.
And she said unto his sister, follow him. And she watched him at a distance; and they perceived it not.
And she said to his sister, `Follow him up.› So she observed him from afar; and they were unaware of this.
Sie sprach zu seiner Schwester: «Spüre ihm nach.» So beobachtete sie ihn von weitem; und jene ahnten nichts.
Следуй за ним! – она сестре его сказала, ■ И издали следила та за ним, – ■ Они ж) об этом (ничего) не знали.
Мусаның анасы Мусаның туган апасы Мәрьямгә әйтте: «Муса артыннан бар, бәлки берәр хәбәр алып кайтырсың. Мәрьям Мусаның сандыгы кая китүен ерактан күрде, әмма Фиргаун җәмәгате берсе дә бу эшне белми иделәр.
اور اس کی بہن سے کہا کہ اس کے پیچھے پیچھے چلی جا تو وہ اُسے دور سے دیکھتی رہی اور ان (لوگوں) کو کچھ خبر نہ تھی
اور (موسٰی علیہ السلام کی والدہ نے) ان کی بہن سے کہا کہ (ان کا حال معلوم کرنے کے لئے) ان کے پیچھے جاؤ سو وہ انہیں دور سے دیکھتے رہے اور وہ لوگ (بالکل) بے خبر تھے،
‹