سوره القصص (28) آیه 16

قرآن، سوره القصص (28) آیه 16

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 17
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 15

عربی

قالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

بدون حرکات عربی

قال ربّ إنّي ظلمت نفسي فاغفر لي فغفر له إنّه هو الغفور الرّحيم

خوانش

Qala rabbi innee thalamtu nafsee faighfir lee faghafara lahu innahu huwa alghafooru alrraheemu

آیتی

گفت : اي پروردگار من ، من به خود ستم کردم مرا بيامرز و خدايش بيامرزيد زيرا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

گفت پروردگارا من بر خود ستم كردم، مرا بيامرز، آنگاه [خداوند] او را آمرزيد، چرا كه او آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

موسى گفت: پروردگارا، من بر خودم ظلم كردم، مرا ببخش (كه قصد كشتن كسى را نداشتم) و خدا او را بخشيد زيرا او بسيار آمرزنده مهربان است.

انصاریان

گفت: پروردگارا! [از اینکه از جایگاهم درآمدم و وارد شهر شدم] به خود ستم کردم [مرا از شرّ دشمنانم حفظ کن] و آمرزشت را نصیب من فرما. پس خدا او را آمرزید؛ زیرا او بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

گفت پروردگارا البته من ستم كردم بخويشتن مرا بيامرز و آمرزيد خدا او را زيرا او آمرزگار و مهربان است

فولادوند

گفت: «پروردگارا، من بر خويشتن ستم كردم، مرا ببخش.» پس خدا از او درگذشت كه وى آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

(سپس) گفت: «پروردگارا! من به خود ستم كردم، مرا ببخش.» خداوند او را بخشيد زيرا او آمرزنده مهربان است.

حلبی

گفت: پروردگار من بيگمان من بر خود ستم كردم پس مرا بيامرز! پس خدايش بيامرزيد، بيگمان او آمرزنده مهربانست.

اشرفی

گفت پروردگارا من ستم كردم بر خودم پس بيامرز مرا پس آمرزيد او را بدرستيكه اوست آمرزنده مهربان

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پروردگارا، من به خود ستم كردم، مرا بيامرز. آن گاه [خداوند] او را آمرزيد. حقّا كه او آمرزنده مهربان است

مکارم

(سپس) عرض کرد: «پروردگارا! من به خویشتن ستم کردم؛ مرا ببخش!» خداوند او را بخشید، که او غفور و رحیم است!

مجتبوی

گفت: پروردگارا، من به خود ستم كردم- به كشتن قبطى-، مرا بيامرز پس او را آمرزيد، كه اوست آمرزگار و مهربان.

مصباح زاده

گفت پروردگارا من ستم كردم بر خودم پس بيامرز مرا پس آمرزيد او را بدرستى كه اوست آمرزنده مهربان

معزی

گفت پروردگارا همانا ستم به خود نمودم پس بيامرز مرا پس آمرزيد او را كه او است آمرزنده مهربان

قمشه ای

(آن‌گاه موسی) گفت: ای خدا، من بر خویش ستم کردم (که به این عمل خود را به فتنه فرعونیان انداختم) تو از من در گذر، خدا هم از او در گذشت که اوست بسیار آمرزنده و مهربان.

رشاد خليفه

او گفت: اي پروردگار من، من به نفس خود ستم كرده‌ام. خواهش مي ‌كنم مرا ببخش، و او وي را بخشيد. اوست عفو‌كننده، مهربان‌ترين.

Literal

He said: «My Lord, that I caused injustice (to) myself, so forgive for me.» So He forgave for Him, that He truly is, He is the forgiving, the merciful.

Al-Hilali Khan

He said: «My Lord! Verily, I have wronged myself, so forgive me.» Then He forgave him. Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.

Arthur John Arberry

He said, ‹My Lord, I have wronged myself. Forgive me!› So God forgave him, for He is the All-forgiving, the All-compassionate.

Asad

[And] he prayed: O my Sustainer! Verily, I have sinned against myself! Grant me, then, Thy forgiveness!» And He forgave him – for, verily, He alone is truly forgiving, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

En hij zeide: O Heer! waarlijk, ik heb mijne eigene ziel mishandeld; vergeef mij dus. Zoo vergaf God hem: want hij is vergevensgezind en barmhartig.

Free Minds

He said: "My Lord, I have wronged my soul, so forgive me." He then forgave him, for He is the Forgiver, the Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Signore, ho fatto torto a me stesso, perdonami!» Gli perdonò, Egli è il Perdonatore, il Misericordioso.

Hilali Khan

He said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.

Kuliev E.

Он сказал: «Господи! Я поступил несправедливо по отношению к себе. Прости же меня!» Он простил его, ибо Он – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

[Далее] он продолжал: «Господи! Я согрешил против самого себя. Так прости же меня!» И Он простил его, ибо Он – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

He said: My Lord! surely I have done harm to myself, so do Thou protect me. So He protected him; surely He is the Forgiving, the Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul, so forgive me. Then He forgave him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.

Palmer

Said he, ‹My Lord! verily, I have wronged my soul, but forgive me.› So He forgave him; for He is forgiving and merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Rabbim, öz benliğime zulmettim, beni affet» diye yakardı da Allah onu affetti. Gafûr O’dur, Rahîm O’dur.

Qaribullah

Forgive me, my Lord, for I have wronged myself, ‹ and so He forgave him; for He is indeed the Forgiving, the Most Merciful.

QXP

And he prayed, «My Lord! Verily, I have hurt my ‹Self›. Forgive me then.» And He forgave him – for, indeed, He is the Forgiving, the Merciful. (Moses had intended only to help the weak and not to kill the other man).

Reshad Khalifa

He said, «My Lord, I have wronged my soul. Please forgive me,» and He forgave him. He is the Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

He said, «O my Lord, I have sinned to mine own hurt: forgive me.» So God forgave him; for He is the Forgiving, the Merciful.

Sale

And he said, O Lord, verily I have injured my own soul: Wherefore forgive me. So God forgave him; for He is ready to forgive, and merciful.

Sher Ali

He said, `My Lord, I have wronged my soul, so do thou forgive me.› So HE forgave him; HE is Most Forgiving, ever Merciful.

Unknown German

Er sprach: «Mein Herr, ich habe an meiner Seele Unrecht getan, so vergib mir.» So verzieh Er ihm; denn Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige.

V. Porokhova

И он взмолил: ■ «О мой Господь! Я зло навлек на собственную душу. ■ Прости же мне (мой грех)!» ■ Аллах простил ему, – ■ Ведь милосерд Он и прощающ!

Yakub Ibn Nugman

Үкенеп әйтте: «Йә Рабби кеше үтерү сәбәпле үземә золым иттем, мине ярлыкагыл!» Аллаһ аны ярлыкады, тәхкыйк Ул – Аллаһ ярлыкаучы вә рәхмәт итүчедер.

جالندہری

بولے کہ اے پروردگار میں نے اپنے آپ پر ظلم کیا تو مجھے بخش دے تو خدا نے اُن کو بخش دیا۔ بیشک وہ بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

(موسٰی علیہ السلام) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا سو تو مجھے معاف فرما دے پس اس نے انہیں معاف فرما دیا، بیشک وہ بڑا ہی بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.