سوره القصص (28) آیه 17

قرآن، سوره القصص (28) آیه 17

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 18
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 16

عربی

قالَ رَبِّ بِما أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيراً لِلْمُجْرِمِينَ

بدون حرکات عربی

قال ربّ بما أنعمت عليّ فلن أكون ظهيرا للمجرمين

خوانش

Qala rabbi bima anAAamta AAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeena

آیتی

گفت : اي پروردگار من ، به پاس نعمتي که بر من عطا کردي هرگز پشتيبان گنهکاران نخواهم شد

خرمشاهی

گفت پروردگارا به خاطر لطفى كه در حق من كردى هرگز پشتيبان گناهكاران نخواهم شد.

کاویانپور

موسى گفت: پروردگارا، نعمت (و نيرويى) كه بر من بخشيده‏اى بسيار سپاسگزارم. مرا هرگز پشتيبان مجرمين و جنايتكاران قرار مده.

انصاریان

گفت: پروردگارا! به خاطر قدرت و نیرویی که به من عطا کردی، هرگز پشتیبان می رمان نخواهم شد.

سراج

موسى گفت پروردگارا به آن نيروئى كه ارزانى داشتى بر من هرگز نمى‏باشم پشتيبان گنهكاران

فولادوند

[موسى‏] گفت: «پروردگارا به پاس نعمتى كه بر من ارزانى داشتى هرگز پشتيبان مجرمان نخواهم بود.»

پورجوادی

و نيز گفت: «پروردگارا! به شكرانه نعمتى كه به من عطا كردى هرگز پشتيبان بدكاران نخواهم شد.»

حلبی

گفت: پروردگار من به [شكرانه‏] آنچه بر من نعمت دادى، پس هرگز ياور گناهكاران نباشم.

اشرفی

گفت پروردگارا بآنچه انعام كردى بر من پس هرگز نشوم پشتيبان گنه كاران

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پروردگارا، به خاطر انعامت در حقّ من [از اين پس‏] هرگز هم پشت گناهكاران نخواهم بود

مکارم

عرض کرد: «پروردگارا! بشکرانه نعمتی که به من دادی، هرگز پشتیبان مجرمان نخواهم بود!»

مجتبوی

گفت: پروردگارا، به پاس آنكه بر من نعمت ارزانى داشتى هرگز پشتيبان بزهكاران نخواهم شد.

مصباح زاده

گفت پروردگارا بانچه انعام كردى بر من پس هرگز نشوم پشتيبان گنه كاران

معزی

گفت پروردگارا بدانچه به من ارزانى داشتى هرگز نشوم پشتيبان گنهكاران

قمشه ای

موسی باز گفت: ای خدا، به شکرانه این نعمت (نیرو) که مرا عطا کردی من هم بدکاران را هرگز یاری نخواهم کرد.

رشاد خليفه

او گفت: اي پروردگار من، در عوض نعمت‌هايي كه به من عطا كردي ، من هرگز پشتيبان گناهكاران نخواهم بود.

Literal

He said: «My Lord, with what you blessed on me, so I will never/not be a supporter/helper to the criminals/sinners.»

Al-Hilali Khan

He said: «My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimoon (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!»

Arthur John Arberry

He said, ‹My Lord, forasmuch as Thou hast blessed me, I will never be a partisan of the sinners.›

Asad

Said he: «O my Sustainer! [I vow] by all the blessings which Thou hast bestowed on me: Nevermore shall I aid such as are lost in sin!» [According to Ibn Abbas and Muqatil (both of them quoted by Baghawi), «this is an indication that the Israelite whom Moses had helped was a denier of the truth (kafir)» – i.e., in the moral sense of this definition. (See also last sentence of verse 86 of this surah.)]

Dr. Salomo Keyzer

Hij zeide: O Heer! bij de gunsten waarmede gij mij hebt begiftigd, ik zal in het vervolg de zondaren niet ondersteunen.

Free Minds

He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Mio Signore, grazie ai favori che mi hai elargito, non sarò mai un alleato degli iniqui».

Hilali Khan

He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimoon (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!"

Kuliev E.

Он сказал: «Господи, за то, что Ты оказал мне милость, я никогда не буду пособничать грешникам».

M.-N.O. Osmanov

[Муса] воззвал: «Господи, за то, что Ты оказал мне такую милость, я никогда не буду на стороне преступников».

Mohammad Habib Shakir

He said: My Lord! because Thou hast bestowed a favor on me, I shall never be a backer of the guilty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty.

Palmer

Said he, ‹My Lord! for that Thou hast been gracious to me, I will surely not back up the sinners.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım.»

Qaribullah

He said: ‹My Lord as You have favored me, I will never be a helper to the wrongdoer. ‹

QXP

He said, «My Lord! For You have bestowed Your Grace on me, nevermore shall I be a supporter of the guilty.»

Reshad Khalifa

He said, «My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones.»

Rodwell

He said, «Lord, because thou hast showed me this grace, I will never again be the helper of the wicked.»

Sale

He said, O Lord, by the favours with which thou hast favoured me, I will not be an assistant to the wicked for the future.

Sher Ali

He said, `My Lord, because of the favour Thou hast bestowed upon me, I will never be a helper of the guilty.›

Unknown German

Er sprach: «Mein Herr, da Du mir gnädig gewesen bist, will ich nie ein Helfer der Sünder sein.»

V. Porokhova

И он сказал: ■ «О мой Господь! За то, что Ты был благ ко мне, ■ Я никогда пособником не буду ■ Тому, кто преступает (твой Закон)».

Yakub Ibn Nugman

Янә әйтте: «Ий Раббым, мине ярлыкаганың өчен мине саклагыл, кәферләргә ярдәмче булмасам идем».

جالندہری

کہنے لگے کہ اے پروردگار تو نے جو مجھ پر مہربانی فرمائی ہے میں (آئندہ) کبھی گنہگاروں کا مددگار نہ بنوں

طاہرالقادری

(مزید) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! اس سبب سے کہ تو نے مجھ پر (اپنی مغفرت کے ذریعہ) احسان فرمایا ہے اب میں ہرگز مجرموں کا مددگار نہیں بنوں گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.