‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 22
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 23
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 21
وَ لَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقاءَ مَدْيَنَ قالَ عَسى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَواءَ السَّبِيلِ
و لمّا توجّه تلقاء مدين قال عسى ربّي أن يهديني سواء السّبيل
Walamma tawajjaha tilqaa madyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaa alssabeeli
چون به جانب مدين روان شد ، گفت : شايد پروردگار من مرا به راه ، راست رهبري کند
و چون رو به سوى مدين نهاد، گفت باشد كه پروردگارم مرا به راه راست راهنمايى كند.
آن گاه رو بجانب شهر مدين آورد و گفت: اميدوارم كه پروردگارم مرا راهنمايى فرمايد.
هنگامی که به سوی مدین روی آورد، گفت: امید است پروردگارم مرا به راه راست [که انسان را به نتیجه مطلوب می رساند] راهنمایی کند.
و آن هنگام كه موسى روى نهاد بجانب شهر مدين گفت اميد است پروردگار من رهبرى كند مرا براه راست
و چون به سوى [شهر] مدين رو نهاد [با خود] گفت: «اميد است پروردگارم مرا به راه راست هدايت كند.»
چون رو به مدين آورد، گفت: «اميد است پروردگارم مرا به راه راست هدايت كند.»
و چون به سمت «مدين» روى نهاد گفت: شايد پروردگار من، مرا به راه راست هدايت كند.
و چون متوجه شد بسوى مدين گفت اميد است كه پروردگارم راه نمايد مرا براه راست
و هنگامى كه به شهر مدين روى نهاد، گفت: از پروردگارم اميدوارم كه مرا به راه راست هدايت كند
و هنگامی که متوجّه جانب مدین شد گفت: «امیدوارم پروردگارم مرا به راه راست هدایت کند!»
و چون به سوى مَدْيَن روى نهاد، گفت: اميد است پروردگارم مرا راه راست- راه خير و رستگارى، يا راهى كه به مَدْيَن بينجامد- بنمايد.
و چون متوجه شد بسوى مدين گفت اميد است كه پروردگارم راه نمايد مرا براه راست
و هنگامى كه روى آورد بسوى مدين گفت اميد است پروردگار من رهبريم كند به راه راست
و چون رو به جانب شهر مدین آورد، با خود گفت: امید است که خدا مرا به راهمستقیم هدایت فرماید.
او در راه سفر به مدين گفت: باشد كه پروردگارم مرا در راه راست هدايت نمايد.
And when he aimed/turned towards Madya , he said: «Maybe/perhaps my Lord that He guides me the road’s/path’s straightness .»
And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: «It may be that my Lord guides me to the Right Way.»
And when he turned his face towards Midian he said, ‹It may be that my Lord will guide me
And as he turned his face towards Madyan, he said [to himself]: «It may well be that my Sustainer will [thus] guide me onto the right path» [The inhabitants of Madyan (called Midian in the Bible) were Arabs of the Amorite group. Since they were racially and linguistically closely related to the Hebrews, they could he counted upon to help Moses in his plight. For the geographical location of the region of Madyan, see note on 7:85.]
En toen hij naar Madian reisde, zeide hij: Misschien wil mijn Heer mij op den rechten weg leiden.
And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path."
Dirigendosi verso Madian disse: «Spero che il mio Signore mi guidi sulla retta via».
And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."
Направившись в сторону Мадьяна, он сказал: «Быть может, мой Господь наставит меня на правильный путь».
Когда Муса двинулся в сторону Мадйана, он сказал: «Быть может, Господь мой выведет меня на верный путь».
And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path.
And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.
And when he turned his face in the direction of Midian, he said, ‹It may be that my Lord will guide me to a level path!›
Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: «Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar.»
And when he turned his face towards Midian, he said: ‹It may be that my Lord will guide me on the right way. ‹
As he turned his face towards Midyan, he said to himself, «It may well be that my Lord will guide me onto the right road.»
As he traveled towards Midyan, he said, «May my Lord guide me in the right path.»
And when he was journeying toward Madian, he said, «Haply my Lord will direct me in an even path.»
And when he was journeying towards Madian, he said, peradventure my Lord will direct me in the right way.
And when he turned his face towards Midian, he said, I hope, my Lord will guide me to the right way.›
Und als er sein Antlitz gegen Midian wandte, sprach er: «Ich hoffe, mein Herr wird mich auf den rechten Weg leiten.»
И вот когда направился он в сторону Мадйана, ■ Сказал он: «Может быть, Господь ■ Меня направит на стезю прямую».
Муса Мәдйән шәһәренә юнәлде, ләкин юлны белмидер иде, әйтте: «Шаять Раббым Мәдйәнгә бара торган юлга күндерер», – дип.
اور جب مدین کی طرف رخ کیا تو کہنے لگے اُمید ہے کہ میرا پروردگار مجھے سیدھا رستہ بتائے
اور جب وہ مَديَن کی طرف رخ کر کے چلے (تو) کہنے لگے: امید ہے میرا رب مجھے (منزلِ مقصود تک پہنچانے کے لئے) سیدھی راہ دکھا دے گا،
‹