سوره القصص (28) آیه 21

قرآن، سوره القصص (28) آیه 21

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 22
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 20

عربی

فَخَرَجَ مِنْها خائِفاً يَتَرَقَّبُ قالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

فخرج منها خائفا يترقّب قال ربّ نجّني من القوم الظّالمين

خوانش

Fakharaja minha kha-ifan yataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeena

آیتی

ترسان و نگران از شهر بيرون شد گفت : اي پروردگار من ، مرا از ستمکاران رهايي بخش

خرمشاهی

آنگاه [موسى] از آنجا ترسان و نگران بيرون شد [و] گفت پروردگارا مرا از قوم ستمكار نجات بده.

کاویانپور

موسى با ترس و نگرانى از شهر خارج گرديد و مواظب بود (كه دستگير نشود) گفت: پروردگارا، مرا از شر اين قوم ستمكار نجات بده.

انصاریان

پس موسی ترسان و نگران در حالی که [حوادث تلخی را] انتظار می کشید از شهر بیرون رفت، [در آن حال] گفت: پروردگارا! مرا از این مردم ستمکار نجات بده.

سراج

پس موسى برون شد از آن شهر ترسان انتظار مى‏برد (كه او را بقصاص بگيرند) گفت پروردگارا نجاتم ده از گروه ستمكاران

فولادوند

موسى ترسان و نگران از آنجا بيرون رفت [در حالى كه مى‏]گفت: «پروردگارا، مرا از گروه ستمكاران نجات بخش.»

پورجوادی

ترسان و نگران از شهر بيرون رفت، گفت: «پروردگارا! مرا از اين گروه ستمگر نجات بده.»

حلبی

پس بيرون رفت از آن ترسان چشم همى داشت [و] گفت: پروردگار من! مرا از گروه ستمكاران برهان.

اشرفی

پس بيرون رفت از آن ترسان كه مترصد ميبود گفت پروردگارا نجاتم ده از گروه ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

پس بيمناك [و] در حالى كه [به هر سو] مى‏نگريست از آنجا بيرون شد. گفت: پروردگارا، مرا از گروه ستمكاران رهايى بخش

مکارم

موسی از شهر خارج شد در حالی که ترسان بود و هر لحظه در انتظار حادثه‌ای؛ عرض کرد: «پروردگارا! مرا از این قوم ظالم رهایی بخش!»

مجتبوی

پس، از آن [شهر] ترسان و نگران بيرون رفت، گفت: پروردگارا، مرا از گروه ستمكاران رهايى بخش.

مصباح زاده

پس بيرون رفت از آن ترسان كه مترصد ميبود گفت پروردگارا نجاتم ده از گروه ستمكاران

معزی

پس برون رفت از آن هراسانى چشم به راه گفت پروردگارا نجاتم ده از گروه ستمگران

قمشه ای

موسی از شهر مصر با حال ترس و نگرانی و مراقبت از دشمن بیرون رفت، گفت: بار الها، مرا از شر (این) قوم ستمکار نجات ده.

رشاد خليفه

او ترسان و مراقب، از شهر گريخت و گفت: پروردگارا، مرا از دست مردم ستمکار رهايي بخش.

Literal

So he got out from it afraid/frightened, observing/guarding , he said: «My Lord save/rescue me, from the nation, the unjust/oppressive .»

Al-Hilali Khan

So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: «My Lord! Save me from the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers)!»

Arthur John Arberry

So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, ‹My Lord, deliver me from the people of the evildoers.›

Asad

So he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: «O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!»

Dr. Salomo Keyzer

Daarom verliet hij de stad in groote vrees, dan eens naar dezen, dan weder naar genen weg ziende, of men hem ook vervolgde. En hij zeide: O Heer! verlos mij van de onrechtvaardigen.

Free Minds

He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people."

Hamza Roberto Piccardo

Uscì dalla città, timoroso e guardingo. Disse: «Signore, salvami da questo popolo ingiusto».

Hilali Khan

So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers)!"

Kuliev E.

Муса (Моисей) покинул город, оглядываясь со страхом, и сказал: «Господи! Спаси меня от несправедливых людей!»

M.-N.O. Osmanov

Муса бежал [из города], оглядываясь с опаской, взывая[к Аллаху]: «Господи! Спаси меня от людей нечестивых!»

Mohammad Habib Shakir

So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk.

Palmer

So he went forth therefrom, afraid and expectant. Said he, ‹Lord, save me from the unjust people!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine Mûsa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: «Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar!»

Qaribullah

So he left, fearful and vigilant, saying: ‹My Lord, save me from the harmdoing nation. ‹

QXP

So he escaped from there, fearful, vigilant. He said, «My Lord! Save me from the oppressive people.»

Reshad Khalifa

He fled the city, afraid and watchful. He said, «My Lord, save me from the oppressive people.»

Rodwell

So forth he went from it in fear, looking warily about him. He said, «O Lord, deliver me from the unjust people.»

Sale

Wherefore he departed out of the city in great fear, looking this way and that, lest he should be pursued. And he said, O Lord, deliver me from the unjust people.

Sher Ali

So he went forth therefrom, fearful and watchful. He said, `My Lord, deliver me from the unjust people.›

Unknown German

Da ging er hinaus von dort, furchtsam, auf der Hut. Er sprach: «Mein Herr, rette mich vor dem ruchlosen Volk.»

V. Porokhova

И он покинул этот град, ■ Объятый страхом и пугливо озираясь. ■ И возмолил: ■ «О Боже мой! Спаси меня от злочестивого народа!»

Yakub Ibn Nugman

Артымнан куа чыгарлар, дип, курка-курка Муса шәһәрдән чыкты: «Ий Раббым, мине Фиргауннең залим кавеменнән коткар», – диде.

جالندہری

موسٰی وہاں سے ڈرتے ڈرتے نکل کھڑے ہوئے کہ دیکھیں (کیا ہوتا ہے) اور دعا کرنے لگے کہ اے پروردگار مجھے ظالم لوگوں سے نجات دے۔

طاہرالقادری

سو موسٰی (علیہ السلام) وہاں سے خوف زدہ ہو کر (مددِ الٰہی کا) انتظار کرتے ہوئے نکل کھڑے ہوئے، عرض کیا: اے رب! مجھے ظالم قوم سے نجات عطا فرما،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.