سوره القصص (28) آیه 22

قرآن، سوره القصص (28) آیه 22

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 23
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 21

عربی

وَ لَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقاءَ مَدْيَنَ قالَ عَسى رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَواءَ السَّبِيلِ

بدون حرکات عربی

و لمّا توجّه تلقاء مدين قال عسى ربّي أن يهديني سواء السّبيل

خوانش

Walamma tawajjaha tilqaa madyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaa alssabeeli

آیتی

چون به جانب مدين روان شد ، گفت : شايد پروردگار من مرا به راه ، راست رهبري کند

خرمشاهی

و چون رو به سوى مدين نهاد، گفت باشد كه پروردگارم مرا به راه راست راهنمايى كند.

کاویانپور

آن گاه رو بجانب شهر مدين آورد و گفت: اميدوارم كه پروردگارم مرا راهنمايى فرمايد.

انصاریان

هنگامی که به سوی مدین روی آورد، گفت: امید است پروردگارم مرا به راه راست [که انسان را به نتیجه مطلوب می رساند] راهنمایی کند.

سراج

و آن هنگام كه موسى روى نهاد بجانب شهر مدين گفت اميد است پروردگار من رهبرى كند مرا براه راست

فولادوند

و چون به سوى [شهر] مدين رو نهاد [با خود] گفت: «اميد است پروردگارم مرا به راه راست هدايت كند.»

پورجوادی

چون رو به مدين آورد، گفت: «اميد است پروردگارم مرا به راه راست هدايت كند.»

حلبی

و چون به سمت «مدين» روى نهاد گفت: شايد پروردگار من، مرا به راه راست هدايت كند.

اشرفی

و چون متوجه شد بسوى مدين گفت اميد است كه پروردگارم راه نمايد مرا براه راست

خوشابر مسعود انصاري

و هنگامى كه به شهر مدين روى نهاد، گفت: از پروردگارم اميدوارم كه مرا به راه راست هدايت كند

مکارم

و هنگامی که متوجّه جانب مدین شد گفت: «امیدوارم پروردگارم مرا به راه راست هدایت کند!»

مجتبوی

و چون به سوى مَدْيَن روى نهاد، گفت: اميد است پروردگارم مرا راه راست- راه خير و رستگارى، يا راهى كه به مَدْيَن بينجامد- بنمايد.

مصباح زاده

و چون متوجه شد بسوى مدين گفت اميد است كه پروردگارم راه نمايد مرا براه راست

معزی

و هنگامى كه روى آورد بسوى مدين گفت اميد است پروردگار من رهبريم كند به راه راست

قمشه ای

و چون رو به جانب شهر مدین آورد، با خود گفت: امید است که خدا مرا به راه‌مستقیم هدایت فرماید.

رشاد خليفه

او در راه سفر به مدين گفت: باشد كه پروردگارم مرا در راه راست هدايت نمايد.

Literal

And when he aimed/turned towards Madya , he said: «Maybe/perhaps my Lord that He guides me the road’s/path’s straightness .»

Al-Hilali Khan

And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: «It may be that my Lord guides me to the Right Way.»

Arthur John Arberry

And when he turned his face towards Midian he said, ‹It may be that my Lord will guide me

Asad

And as he turned his face towards Madyan, he said [to himself]: «It may well be that my Sustainer will [thus] guide me onto the right path» [The inhabitants of Madyan (called Midian in the Bible) were Arabs of the Amorite group. Since they were racially and linguistically closely related to the Hebrews, they could he counted upon to help Moses in his plight. For the geographical location of the region of Madyan, see note on 7:85.]

Dr. Salomo Keyzer

En toen hij naar Madian reisde, zeide hij: Misschien wil mijn Heer mij op den rechten weg leiden.

Free Minds

And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path."

Hamza Roberto Piccardo

Dirigendosi verso Madian disse: «Spero che il mio Signore mi guidi sulla retta via».

Hilali Khan

And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."

Kuliev E.

Направившись в сторону Мадьяна, он сказал: «Быть может, мой Господь наставит меня на правильный путь».

M.-N.O. Osmanov

Когда Муса двинулся в сторону Мадйана, он сказал: «Быть может, Господь мой выведет меня на верный путь».

Mohammad Habib Shakir

And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.

Palmer

And when he turned his face in the direction of Midian, he said, ‹It may be that my Lord will guide me to a level path!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: «Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar.»

Qaribullah

And when he turned his face towards Midian, he said: ‹It may be that my Lord will guide me on the right way. ‹

QXP

As he turned his face towards Midyan, he said to himself, «It may well be that my Lord will guide me onto the right road.»

Reshad Khalifa

As he traveled towards Midyan, he said, «May my Lord guide me in the right path.»

Rodwell

And when he was journeying toward Madian, he said, «Haply my Lord will direct me in an even path.»

Sale

And when he was journeying towards Madian, he said, peradventure my Lord will direct me in the right way.

Sher Ali

And when he turned his face towards Midian, he said, I hope, my Lord will guide me to the right way.›

Unknown German

Und als er sein Antlitz gegen Midian wandte, sprach er: «Ich hoffe, mein Herr wird mich auf den rechten Weg leiten.»

V. Porokhova

И вот когда направился он в сторону Мадйана, ■ Сказал он: «Может быть, Господь ■ Меня направит на стезю прямую».

Yakub Ibn Nugman

Муса Мәдйән шәһәренә юнәлде, ләкин юлны белмидер иде, әйтте: «Шаять Раббым Мәдйәнгә бара торган юлга күндерер», – дип.

جالندہری

اور جب مدین کی طرف رخ کیا تو کہنے لگے اُمید ہے کہ میرا پروردگار مجھے سیدھا رستہ بتائے

طاہرالقادری

اور جب وہ مَديَن کی طرف رخ کر کے چلے (تو) کہنے لگے: امید ہے میرا رب مجھے (منزلِ مقصود تک پہنچانے کے لئے) سیدھی راہ دکھا دے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.