سوره القصص (28) آیه 20

قرآن، سوره القصص (28) آیه 20

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 21
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 19

عربی

وَ جاءَ رَجُلٌ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعى قالَ يا مُوسى إِنَّ الْمَلأََ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ

بدون حرکات عربی

و جاء رجل من أقصى المدينة يسعى قال يا موسى إنّ الملأ يأتمرون بك ليقتلوك فاخرج إنّي لك من النّاصحين

خوانش

Wajaa rajulun min aqsa almadeenati yasAAa qala ya moosa inna almalaa ya/tamiroona bika liyaqtulooka faokhruj innee laka mina alnnasiheena

آیتی

مردي از دور دست شهر دوان آمد و گفت : اي موسي ، مهتران شهر در باره تو راي مي زنند تا بکشندت بيرون برو من خيرخواه تو هستم

خرمشاهی

و مردى از دورترين نقطه شهر شتابان آمد [و] گفت اى موسى [بدان كه] بزرگان درباره ات همرأى شده اند كه تو را بكشند [از اين شهر] بيرون برو كه من از خيرخواهان توام.

کاویانپور

مردى از دورترين نقطه شهر بسرعت آمد و گفت: يا موسى، رجال دربار در كار تو به شور پرداخته‏اند تا تو را بقتل برسانند. هر چه زودتر فرار كن و از شهر خارج شو، من خير و صلاح تو را ميخواهم.

انصاریان

و مردی از دورترین [نقطه] شهر شتابان آمد [و] گفت: ای موسی! اشراف و سران [فرعونی] درباره تو مشورت می کنند که تو را بکشند! بنابراین [از این شهر] بیرون برو که یقیناً من از خیرخواهان توام.

سراج

و آمد مردى از دورترين نقطه شهر در حالى كه شتاب مى‏كرد (تا به موسى رسيد) گفت اى موسى البته بزرگان قوم فرعون مشورت مى‏كنند در باره تو تا بكشندت پس بيرون شو كه من از نيكخواهانم

فولادوند

و از دورافتاده‏ترين [نقطه‏] شهر، مردى دوان دوان آمد [و] گفت: «اى موسى، سران قوم در باره تو مشورت مى‏كنند تا تو را بكشند. پس [از شهر] خارج شو. من جداً از خيرخواهان توام.»

پورجوادی

مردى از دورترين نقطه شهر شتابان آمد و گفت: «اى موسى من خيرخواه تو هستم، بدان كه بزرگان قوم براى كشتن تو به شور نشسته‏اند، بى‏درنگ اينجا را ترك كن.»

حلبی

و مردى از دورترين [نقطه‏] شهر آمد، [و] شتاب مى‏كرد.- گفت: اى موسى! بيگمان سران قوم درباره تو سگالش مى‏كنند تا تو را بكشند، پس [از اين شهر] بيرون رو بيگمان من براى تو از ناصحانم.

اشرفی

و آمد مردى از انتهاى آن شهر كه مى‏شتافت گفت اى موسى بدرستيكه جماعت مشورت مى‏كنند در باب تو تا بكشندت پس بيرون رو بدرستيكه من ترا از خيرخواهانم

خوشابر مسعود انصاري

و كسى از دورترين نقطه شهر شتابان آمد. گفت: اى موسى، سران در [باره‏] تو مشورت مى‏كنند تا تو را بكشند. [از شهر] بيرون شو. من از خير خواهان تو هستم

مکارم

(در این هنگام) مردی با سرعت از دورترین نقطه شهر [= مرکز فرعونیان‌] آمد و گفت: «ای موسی! این جمعیّت برای کشتن تو به مشورت نشسته‌اند؛ فوراً از شهر خارج شو، که من از خیرخواهان توام!»

مجتبوی

و مردى- از دوستداران موسى- از آن سر شهر شتابان بيامد، گفت: اى موسى، همانا مهتران [شهر] در باره تو رأى مى‏زنند تا بكشندت، پس بيرون شو، كه من تو را از نيكخواهانم.

مصباح زاده

و آمد مردى از انتهاى آن شهر كه مى‏شتافت گفت اى موسى بدرستى كه جماعت مشورت مى‏كنند در باب تو تا بكشندت پس بيرون رو بدرستى كه من ترا از خيرخواهانم

معزی

و آمد مردى از پايان شهر مى دويد گفت اى موسى همانا مردم در انديشه تواند كه بكشندت پس برون شو همانا منم تو را از اندرزگويان

قمشه ای

و در این حال مردی (مؤمن) از دورترین نقاط شهر مصر شتابان آمد و گفت: ای موسی رجال دربار فرعون در کار تو شورا می‌کنند که تو را به قتل رسانند، به زودی از شهر بیرون گریز، که من درباره تو بسیار مشفق و مهربانم.

رشاد خليفه

مردي از سمت ديگر شهر دوان دوان آمد، مي ‌گفت: اي موسي، مردم نقشه قتل تو را مي ‌كشند. بهتر است فوراً بروي. من به تو نصيحت خوبي مي ‌كنم.

Literal

And a man came form the farthest of the city/town walking quickly/hastening he said: «You Moses, that the nobles/assembly , they conspire/plot with each other with (about) you, to kill you, so get out , that I am for you from the advisors/counselors.»

Al-Hilali Khan

And there came a man running, from the farthest end of the city. He said: «O Moosa (Moses)! Verily, the chiefs are taking counsel together about you, to kill you, so escape.Truly, I am to you of those who give sincere advice.»

Arthur John Arberry

Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, ‹Moses, the Council are conspiring to slay thee. Depart; I am one of thy sincere advisers.›

Asad

And [then and there] a man came running from the farthermost end of the city, and said: «O Moses! Behold, the great ones [of the kingdom] are deliberating upon thy case with a view to killing thee! Begone, then: verily, I am of those who wish thee well!»

Dr. Salomo Keyzer

Een zeker man kwam uit een ander deel der stad haastig aanloopen en zeide: O Mozes! waarlijk, de overheden beraadslagen nopens u, om u ter dood te brengen. Vertrek dus: waarlijk, ik raad u wel.

Free Minds

And a man came running from the far side of the city, saying: "O Moses, the commanders are plotting to kill you, so leave immediately. I am giving you good advice."

Hamza Roberto Piccardo

Dall’altro capo della città giunse correndo un uomo. Disse: «O Mosè, i notabili sono riuniti in consiglio per decidere di ucciderti. Fuggi! Questo è un buon consiglio».

Hilali Khan

And there came a man running, from the farthest end of the city. He said: "O Moosa (Moses)! Verily, the chiefs are taking counsel together about you, to kill you, so escape.Truly, I am to you of those who give sincere advice."

Kuliev E.

С окраины города второпях пришел мужчина и сказал: «О Муса (Моисей)! Знать договаривается о том, чтобы убить тебя. Уходи! Воистину, я даю тебе добрый совет».

M.-N.O. Osmanov

Тут прибежал муж с окраины города и воскликнул: «О Муса! Знатные люди договариваются о том, чтобы убить тебя. И я советую тебе уходить из города».

Mohammad Habib Shakir

And a man came running from the remotest part of the city. He said: O Musa! surely the chiefs are consulting together to slay you, therefore depart (at once); surely I am of those who wish well to you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And a man came from the uttermost part of the city, running. He said: O Moses! Lo! the chiefs take counsel against thee to slay thee; therefor escape. Lo! I am of those who give thee good advice.

Palmer

And a man came from the remote parts of the city running, said he, ‹O Moses! verily, the chiefs are deliberating concerning thee to kill thee; go then forth; verily, I am to you a sincere adviser!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. Dedi: «Ey Mûsa, kentin ileri gelenleri seni öldürmeyi planlıyorlar. Çık buradan! Ben sana öğüt verenlerdenim.»

Qaribullah

Then a man came running from the furthest part of the city, ‹Moses, ‹ he said, ‹the Assembly are plotting to kill you. Leave, for I am one of your sincere advisers. ‹

QXP

And then and there a man came running from the other side of the city, and said, «O Moses! Behold, the chiefs are considering your case with a view to killing you. You better leave immediately. Verily, I am of those who wish you well.»

Reshad Khalifa

A man came running from the other side of the city, saying, «O Moses, the people are plotting to kill you. You better leave immediately. I am giving you good advice.»

Rodwell

But a man came running up from the city’s end. He said, «O Moses, of a truth, the nobles consult to slay thee – Begone then – I counsel thee as a friend.»

Sale

And a certain man came from the farther part of the city, running hastily, and said, O Moses, verily the magistrates are deliberating concerning thee, to put thee to death: Depart therefore; I certainly advise thee well.

Sher Ali

And there came a man from the far side of the city, running. He said, `O Moses, of a truth, the chiefs are taking counsel together against thee to kill thee. Therefore get thee away; surely;, I am thy well-wisher.›

Unknown German

Da kam ein Mann von dem äußersten Ende der Stadt gelaufen. Er sprach: «O Moses, die Häupter beraten sich gegen dich, um dich zu töten. Darum mache dich fort, ich bin dir ein aufrichtiger Freund.»

V. Porokhova

И вот из отдаленной части града ■ Явился быстрым бегом человек И молвил: ■ «Муса! Вельможи о тебе совет ведут, ■ Чтоб (за погубленную душу) ■ Тебя погибели предать. ■ Покинь сей град! ■ Это – тебе совет мой добрый».

Yakub Ibn Nugman

Бер ир шәһәр уртасыннан бик ашыгып Муса янына килде һәм әйтте: «Ий Муса, кыбтыйлар сине үтерергә киңәш итәләр, син бу шәһәрдә торма, чык, мин сиңа яхшы киңәш бирүчеләрдәнмен».

جالندہری

اور ایک شخص شہر کی پرلی طرف سے دوڑتا ہوا آیا (اور) بولا کہ موسٰی (شہر کے) رئیس تمہارے بارے میں صلاحیں کرتے ہیں کہ تم کو مار ڈالیں سو تم یہاں سے نکل جاؤ۔ میں تمہارا خیر خواہ ہوں

طاہرالقادری

اور شہر کے آخری کنارے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اس نے کہا: اے موسٰی! (قومِ فرعون کے) سردار آپ کے بارے میں مشورہ کر رہے ہیں کہ وہ آپ کو قتل کردیں سو آپ (یہاں سے) نکل جائیں بیشک میں آپ کے خیر خواہوں میں سے ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.