سوره القصص (28) آیه 48

قرآن، سوره القصص (28) آیه 48

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 49
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 47

عربی

فَلَمَّا جاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنا قالُوا لَوْ لا أُوتِيَ مِثْلَ ما أُوتِيَ مُوسى أَ وَ لَمْ يَكْفُرُوا بِما أُوتِيَ مُوسى مِنْ قَبْلُ قالُوا سِحْرانِ تَظاهَرا وَ قالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كافِرُونَ

بدون حرکات عربی

فلمّا جاءهم الحقّ من عندنا قالوا لو لا أوتي مثل ما أوتي موسى أ و لم يكفروا بما أوتي موسى من قبل قالوا سحران تظاهرا و قالوا إنّا بكلّ كافرون

خوانش

Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo lawla ootiya mithla ma ootiya moosa awa lam yakfuroo bima ootiya moosa min qablu qaloo sihrani tathahara waqaloo inna bikullin kafiroona

آیتی

چون پيامبر راستگوي از جانب ما بر آنان مبعوث شد ، گفتند : چرا آنچه به ، موسي داده شده به او داده نشده ؟ آيا اينان پيش از اين به آنچه به موسي داده شده بود کافر نشده بودند ؟ و گفتند که اين هر دو ، دو جادوست همانند هم و ما به هيچ يک ايمان نمي آوريم

خرمشاهی

و چون از جانب ما حق به سوى آنان آمد گفتند چرا او [محمد-ص-] را نظير آنچه به موسى داده بودند، نداده اند؟ آيا آنچه پيشتر به موسى داده شده بود، انكار نكردند؟ گفتند اين دو [تورات و قرآن] جادوهايى هستند كه از همديگر پشتيبانى مى كنند; و گفتند ما همه آنها را منكر

کاویانپور

و چون حق و حقيقت از جانب ما بر آنان فرستاده شده، گفتند: چرا همانند آنچه به موسى داده شده به پيامبر اسلام ندادند؟ آيا اين جماعت قبل از اين به معجزات موسى كافر نشدند و گفتند: اين دو نفر جادوگر (موسى و هارون) پشتيبان يكديگرند و نيز گفتند: ما منكر همه آنها هستيم.

انصاریان

پس هنگامی که حق [چون قرآن و پیامبر] از سوی ما برای آنان آمد [به جای آنکه بپذیرند] گفتند: چرا مانند آنچه به موسی دادند به او نداده اند؟ آیا پیش از این به آنچه به موسی داده شد، کفر نورزیدند؟! گفتند: [این تورات و قرآن] دو جادویند که پشتیبان یکدیگرند!! و گفتند: ما منکر هر دو هستیم!!

سراج

پس آن هنگام كه آمد به مشركان حق (قرآن) از نزد ما گفتند چرا داده نشد به محمد ص مانند آنچه داده شده بود به موسى (از معجزات) آيا قبطيان كافر نشدند به آنچه داده شد بموسى پيش از اين كافران گفتند تورات و قرآن دو جادويند كه پشتيبان يكديگرند و گفتند البته ما بهر يك از اين دو كافريم

فولادوند

پس چون حق از جانب ما برايشان آمد، گفتند: «چرا نظير آنچه به موسى داده شد، به او داده نشده است؟» آيا به آنچه قبلاً به موسى داده شد كفر نورزيدند؟ گفتند: «دو ساحر با هم ساخته‏اند.» و گفتند: «ما همه را منكريم.»

پورجوادی

چون حق از جانب ما براى‏شان آمد گفتند: «چرا نظير آنچه به موسى داده شده بود به او داده نشد؟» آيا آنچه را در گذشته به موسى داده شده انكار نكردند؟ گفتند: «اين دو افسون تأييد كننده يكديگرند.» و گفتند: «ما به اينها ايمان نمى‏آوريم.»

حلبی

پس چون آمدشان حقّ از جانب ما، گفتند: چرا داده نشد [به محمّد (ص)] مانند آنچه به موسى داده شد، آيا كافر نشدند بدانچه موسى داده شد از پيش؟ گفتند: [تورات و قرآن‏] هر دو سحراند كه همپشت شده‏اند و گفتند: بيگمان ما به هر يك [از آن دو] كافريم.

اشرفی

و چون آمد ايشانرا حق از نزد ما گفتند چرا داده نشد مانند آنچه داده شد بموسى آيا كافر نشدند بآنچه داده شد بموسى از پيش گفتند دو سحرند كه هم پشت شدند و گفتند بدرستيكه ما بهمه كافريم

خوشابر مسعود انصاري

پس چون حقّ از سوى ما برايشان آمد، گفتند: چرا [به اين پيامبر] مانند آنچه به موسى داده شد، داده نشده است؟ آيا به آنچه پيش از اين به موسى داده شد، كفر نورزيده‏اند؟ گفتند: دو جادوى هم پشت يكديگرند و گفتند: ما هر كدام [از آنها] را انكار مى‏كنيم

مکارم

ولی هنگامی که حقّ از نزد ما برای آنها آمد گفتند: «چرا مثل همان چیزی که به موسی داده شد به این پیامبر داده نشده است؟!» مگر بهانه‌جویانی همانند آنان، معجزاتی را که در گذشته به موسی داده شد، انکار نکردند و گفتند: «این دو نفر [= موسی و هارون‌] دو ساحرند که دست به دست هم داده‌اند (تا ما را گمراه کنند) و ما به هر دو کافریم»؟!

مجتبوی

پس چون حق- قرآن- از نزد ما بديشان آمد، [كافران مكه‏] گفتند: چرا مانند آنچه به موسى داده شده به او داده نشده است؟ آيا بدانچه به موسى پيش از اين داده شد كافر نشدند؟ گفتند: دو جادويند- تورات و قرآن- پشتيبان يكديگر، و گفتند: ما به همه آنها كافريم.

مصباح زاده

و چون آمد ايشان را حق از نزد ما گفتند چرا داده نشد مانند آنچه داده شد بموسى آيا كافر نشدند بانچه داده شد بموسى از پيش گفتند دو سحرند كه هم پشت شدند و گفتند بدرستى كه ما بهمه كافريم

معزی

و هنگامى كه بيامدشان حقّ از نزد ما گفتند چرا داده نشد مانند آنچه داده شد موسى آيا كفر نورزيدند بدانچه داده شد موسى از پيش گفتند دو جادويند پشتيبان همديگر و گفتند هرآينه مائيم به هر كدام كافران

قمشه ای

پس هنگامی که (رسول) حق از جانب ما به آنها آمد گفتند: چرا به این رسول مانند موسی معجزاتی (نظیر عصا و ید بیضا و الواح تورات) داده نشد؟آیا این مردم از این پیش به موسی هم (با همه این معجزات) کافر نشدند که گفتند: این دو (قرآن و تورات) سحر و جادوگری است که پشتیبان یکدیگرند و گفتند: ما به همه اینها سخت بی‌ایمان و بی‌عقیده‌ایم؟

رشاد خليفه

اكنون كه حقيقت از جانب ما براي آنها آمده است، گفتند: اي كاش آنچه به موسي داده شد، به ما هم داده مي ‌شد! آيا آنها به آنچه در گذشته به موسي داده شد، كافر نشدند؟ آنها گفتند: هر دو (كتاب آسماني) كارهاي شعبده‌بازي است كه از روي هم رونويسي شده است. همچنين گفتند: ما هيچ يک از آن دو را باور نداريم.

Literal

So when the truth came to them from at Us, they said: «If only (he) was given/brought to equal/similar (to) what was given/brought (to) Moses.» Did they not disbelieve with what was given/brought (to) Moses from before? They said: «Two magicians/sorcerers, they (B) cooperated (with)/backed each other.» And they said: «That we are with all/each disbelieving.»

Al-Hilali Khan

But when the truth (i.e. Muhammad SAW with his Message) has come to them from Us, they say: «Why is he not given the like of what was given to Moosa (Moses)? Did they not disbelieve in that which was given to Moosa (Moses) of old? They say: «Two kinds of magic (the Taurat (Torah) and the Quran) each helping the other!» And they say: «Verily! In both we are disbelievers.»

Arthur John Arberry

Yet when the truth came to them ‹from Ourselves, they said, ‹Why has he not been given the like› of that Moses was given?› But they, did they not disbelieve also in what Moses was given aforetime? They said, ‹A pair of sorceries mutually supporting each other.› They said, ‹We disbelieve both.›

Asad

And yet, now that the truth has come unto them from Us, they say, «Why has he not been vouchsafed the like of what Moses was vouchsafed?» [As the Quran frequently points out, the basic ethical truths enunciated in it are the same as those of earlier revelations. It is this very statement which induced the opponents of Muhammad – in his own time as well as in later timees – to question the authenticity of the Quran: «If it had really been revealed by God,» they argue, «would so many of its propositions, especially its social laws, differ so radically from the laws promulgated in that earlier divine writ, the Torah?» By advancing this argument (and quite apart from the question of whether the text of the Bible as we know it today has or has not been corrupted in the course of time), the opponents of Muhammad’s message deliberately overlook the fact, repeatedly stressed in the Quran, that the earlier systems of law were conditioned by the spiritual level of a particular people and the exigencies of a particular chapter of human history, and therefore had to he superseded by new laws at a higher stage of human development (see in this connection the second paragraph of 5:48 and the corresponding note). However, as is evident from the immediate sequence – and especially from the last sentence of this verse – the above specious argument is not meant to uphold the authenticity of the Bible as against that of the Quran, but, rather, aims at discrediting both – and, through them, the basic religious principle against which the irreligious mind always revolts: namely, the idea of divine revelation and of man’s absolute dependence on and responsibility to God, the Ultimate Cause of all that exists.] But did they not also, before this, deny the truth of what Moses was vouchsafed? [For] they do say, «Two examples of delusion, [seemingly] supporting each other!» [A contemptuous allusion, on the one hand, to Old-Testament predictions of the coming of the Prophet Muhammad (cf. surah 2:42), and, on the other, to the oft-repeated Quranic statement that this divine writ had been revealed to «confirm the truth of earlier revelations». As regards my rendering of the term sihr (lit., «magic» or «sorcery») as «delusion» – and occasionally as «spellbinding eloquence» – see note on 74:24.] And they add, «Behold, we refuse to accept either of them as true!»

Dr. Salomo Keyzer

Maar indien de waarheid van ons tot hen komt, zeggen zij: Indien hij niet dezelfde macht als Mozes ontvangt om wonderen te bewerken, zullen wij niet gelooven. Hebben zij niet evenzoo de openbaring verworpen, die vroeger aan Mozes werd gegeven? Zij zeggen: Twee listige bedriegerijen hebben elkander wederkeerig ondersteund: en zij zeggen: Waarlijk wij verwerpen die beide.

Free Minds

But when the truth came to them from Us, they said: "If only he was given the same that was given to Moses!" Had they not rejected what was given to Moses before? They had said: "Two magicians assisting one another." And they said: "We reject all these things."

Hamza Roberto Piccardo

Ma quando giunse loro la verità da parte Nostra, hanno detto: «Perché non gli è stato dato quello che è stato dato a Mosè?». Ma già non furono increduli di quello che fu dato a Mosè? Dicono: «Due magie che si sostengono a vicenda». E dicono: «Sì, non crediamo in nessuna».

Hilali Khan

But when the truth (i.e. Muhammad SAW with his Message) has come to them from Us, they say: "Why is he not given the like of what was given to Moosa (Moses)? Did they not disbelieve in that which was given to Moosa (Moses) of old? They say: "Two kinds of magic (the Taurat (Torah) and the Quran) each helping the other!" And they say: "Verily! In both we are disbelievers."

Kuliev E.

Когда же к ним явилась истина от Нас, они сказали: «Почему ему не даровано то, что было даровано Мусе (Моисею)?» Разве они не отвергли то, что прежде было даровано Мусе (Моисею)? Они сказали: «Эти два колдовства (Коран и Тора) поддерживают друг друга». Они также сказали: «Мы не веруем ни в одно из них».

M.-N.O. Osmanov

Когда же явилась к ним от Нас истина, они заявили: «Почему ему не даровано то же самое, что и Мусе?» Но разве прежде они ! не отвергли то, что было даровано Мусе? Ведь они [тогда] сказали: «[И то и другое] – два колдовства, которые подкрепляют друг друга». И они присовокупили: «Воистину, мы во все это не верим».

Mohammad Habib Shakir

But (now) when the truth has come to them from Us, they say: Why is he not given the like of what was given to Musa? What! did they not disbelieve in what Musa was given before? They say: Two magicians backing up each other; and they say: Surely we are unbelievers in all.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But when there came unto them the Truth from Our presence, they said: Why is he not given the like of what was given unto Moses? Did they not disbelieve in that which was given unto Moses of old? They say: Two magics that support each other; and they say: Lo! in both we are disbelievers.

Palmer

And when the truth comes to them from us they say, ‹We are given the like of what Moses was given.› Did they not disbelieve in what Moses was given before?- they say, ‹Two works of sorcery back up each other;› and they say, ‹Verily, we do disbelieve in all.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Fakat hak, katımızdan kendilerine geldiğinde şöyle dediler: «Mûsa’ya verilenin aynısı buna da verilseydi ya!» Bunlar daha önce Mûsa’ya verileni inkâr etmemişler miydi? Şöyle demişlerdi: «Birbirini destekleyen iki büyü/sırt sırta iki büyücü.» Ve dediler: «Biz bunların ikisine de inanmıyoruz.»

Qaribullah

So when the truth (Prophet Muhammad) came to them from Us, they said: ‹Why is he not given the like of that which was given to Moses? ‹ But did they not also disbelieve in that which Moses was given before! They say (about Moses and Aaron): ‹Two sorcerers supporting one another! ‹ And they said: ‹We disbelieve both. ‹

QXP

And yet, now that the Truth has come to them from Us, they say, «Why is he not given the like of what Moses was given?» (The supernatural miracles they had heard about). But, did not the generations before this Revelation reject the Truth of what Moses was given? They used to say, «Two examples of delusion, supporting each other (Moses and Aaron)! And they went ahead, «Behold, we refuse to accept either of the two (brothers).»

Reshad Khalifa

Now that the truth has come to them from us, they said, «If only we could be given what was given to Moses!» Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, «Both (scriptures) are works of magic that copied one another.» They also said, «We are disbelievers in both of them.»

Rodwell

Yet when the truth came to them from our very presence, they said, «Unless the like powers be given to him that were given to Moses. . . .» But did they not disbelieve in what of old was given to Moses? They said, «Two works of sorcery have helped each other;» and they said, «We disbelieve them both.»

Sale

Yet when the truth is come unto them from before us, they say, unless he receive the same power to work miracles as Moses received, we will not believe. Have they not likewise rejected the revelation which was heretofore given unto Moses? They say, two cunning impostures have mutually assisted one another: And they say, verily we reject them both.

Sher Ali

But now when the truth has come to them from US, they say, `Why has he not been given the like of what was given to Moses ?› Did they not reject that which was given to Moses before ?› They said, `Aaron and Moses are but two sorcerers who back up each other.› And they say, `We reject the claim of both.›

Unknown German

Doch als ihnen nun die Wahrheit von Uns kam, da sprachen sie: «Warum ist ihm nicht das gleiche gegeben worden wie das, was Moses gegeben ward?» Haben sie denn nicht das geleugnet, was Moses zuvor gegeben ward? Sie hatten gesagt: «Zwei Zauberwerke, die einander stützen.» Und sie sagten: «Wir leugnen beide.»

V. Porokhova

Когда же Истина от Нас явилась им, ■ Они сказали: ■ «Что ж не даровано ему того же, что и Мусе?» ■ Неужто не отвергли они то, ■ Что Мусе было передано прежде? ■ «Два колдовства, – они сказали, – ■ Взаимно помогающие (нас околдовать). ■ Мы ни во что (подобное) не верим».

Yakub Ibn Nugman

Аларга Безнең хозурыбыздан хак пәйгамбәр килсә, әйттеләр: «Ни булыр иде Мусага бирелгән могҗизалар Мухәммәд г-мгә дә бирелгән булса», – дип. Аллаһ әйтте: «Әйә алар Мусага бирелгән могҗизаларны да инкяр иттеләр түгелме? Ул кәферләр әйттеләр: «Муса белән Һарун сихерчеләрдер, бер-берсенә ярдәмләштеләр, без аларның берсенә дә ышанмыйбыз», – диделәр.

جالندہری

پھر جب اُن کے پاس ہماری طرف سے حق آپہنچا تو کہنے لگے کہ جیسی (نشانیاں) موسٰی کو ملی تھیں ویسی اس کو کیوں نہیں ملیں۔ کیا جو (نشانیاں) پہلے موسٰی کو دی گئی تھیں اُنہوں نے اُن سے کفر نہیں کیا۔ کہنے لگے کہ دونوں جادوگر ہیں ایک دوسرے کے موافق۔ اور بولے کہ ہم سب سے منکر ہیں

طاہرالقادری

پھر جب ان کے پاس ہمارے حضور سے حق آپہنچا (تو) وہ کہنے لگے کہ اس (رسول) کو ان (نشانیوں) جیسی (نشانیاں) کیوں نہیں دی گئیں جو موسٰی (علیہ السلام) کو دی گئیں تھیں؟ کیا انہوں نے ان (نشانیوں) کا انکار نہیں کیا تھا جو اس سے پہلے موسٰی (علیہ السلام) کو دی گئی تھیں؟ وہ کہنے لگے کہ دونوں (قرآن اور تورات) جادو ہیں (جو) ایک دوسرے کی تائید و موافقت کرتے ہیں، اور انہوں نے کہا کہ ہم (ان) سب کے منکر ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.