سوره القصص (28) آیه 49

قرآن، سوره القصص (28) آیه 49

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 50
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 48

عربی

قُلْ فَأْتُوا بِكِتابٍ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ هُوَ أَهْدى مِنْهُما أَتَّبِعْهُ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ

بدون حرکات عربی

قل فأتوا بكتاب من عند اللّه هو أهدى منهما أتّبعه إن كنتم صادقين

خوانش

Qul fa/too bikitabin min AAindi Allahi huwa ahda minhuma attabiAAhu in kuntum sadiqeena

آیتی

بگو : اگر راست مي گوييد ، از جانب خداوند کتابي بياوريد که از اين دوبهتر راه بنمايد تا من هم از آن پيروي کنم

خرمشاهی

بگو اگر راست مى گوييد كتابى از سوى خداوند بياوريد كه از اين دو راهنماتر باشد، تا از آن پيروى كنيم.

کاویانپور

بگو، اگر شما راست مى‏گوييد، كتابى كه بهتر از اين دو كتاب آسمانى (قرآن و تورات) مردم را هدايت كند، از جانب خدا بياوريد تا من از آن پيروى كنم.

انصاریان

بگو: [بنا بر ادعای شما چنانچه تورات و قرآن از جانب خدا نیست] اگر راست می گویید کتابی از نزد خدا بیاورید که هدایت کننده تر از این دو باشد تا آن را پیروی کنم.

سراج

بگو بياريد كتابى از جانب خدا كه آن راهنماتر باشد از تورات و قرآن تا پيروى كنيم آنرا اگر هستيد راستگويان

فولادوند

بگو: «پس اگر راست مى‏گوييد، كتابى از جانب خدا بياوريد كه از اين دو هدايت كننده‏تر باشد تا پيرويش كنم.»

پورجوادی

بگو: «اگر راست مى‏گوييد كتابى هدايت كننده‏تر از اين دو از جانب خدا بياوريد تا من از آن پيروى كنم.»

حلبی

بگو: پس بياوريد كتابى از جانب خدا كه او راهبرتر باشد از آن دو، كه من پيروى كنم آن را، اگر شما راستگويانيد.

اشرفی

بگو پس بياوريد كتابى را از نزد خدا كه آن هدايت كننده تر باشد از آندو كه پيروى كنم آنرا اگر هستيد راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اگر راست مى‏گوييد، از نزد خداوند كتابى بياوريد كه آن از اين دو [كتاب‏] رهنماتر باشد تا از آن پيروى كنم

مکارم

بگو: «اگر راست می‌گویید (که تورات و قرآن از سوی خدا نیست)، کتابی هدایت‌بخش‌تر از این دو از نزد خدا بیاورید، تا من از آن پیروی کنم!»

مجتبوی

بگو: اگر راست مى‏گوييد، كتابى از نزد خداوند بياريد كه رهنمون‏تر از آن دو باشد تا آن را پيروى كنم.

مصباح زاده

بگو پس بياوريد كتابى را از نزد خدا كه آن هدايت كننده تر باشد از آن دو كه پيروى كنم آنرا اگر هستيد راستگويان

معزی

بگو پس بياريد كتابى از نزد خدا راهنماينده تر از اين دو تا پيرويش كنم اگر هستيد راستگويان

قمشه ای

بگو: پس شما اگر راست می‌گویید کتابی که از این دو کتاب آسمانی (تورات و قرآن) خلق را بهتر هدایت کند از جانب خدا بیاورید تا من از آن پیروی کنم.

رشاد خليفه

بگو: پس كتابي آسماني، با هدايتي بهتر از اين دو از جانب خدا فراهم كنيد، تا من بتوانم از آن پيروي كنم، اگر راست مي ‌گوييد.

Literal

Say: «So come with a Book from at God, He/it is more guided/guiding than them (B), I follow it if you were truthful.»

Al-Hilali Khan

Say (to them, O Muhammad SAW): «Then bring a Book from Allah, which is a better guide than these two (the Taurat (Torah) and the Quran), that I may follow it, if you are truthful.»

Arthur John Arberry

Say: ‹Bring a Book from God that gives better guidance than these, and follow it, if you speak truly.›

Asad

Say: «Produce, then, [another] revelation from God which would offer better guidance than either of these two [I.e., the Torah and the Quran. The Gospel is not mentioned in this context because, as Jesus himself had stressed, his message was based on the Law of Moses, and was not meant to displace the latter.] – [and] I shall follow it, if you speak the truth!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Toon dan een boek van God, dat beter is dan deze twee, opdat ik het volge, indien gij de waarheid spreekt,

Free Minds

Say: "Then bring forth a scripture from God that is better in guidance so I may follow it, if you are truthful."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Portate, da parte di Allah, un Libro che sia migliore guida di entrambi, ché lo possa seguire,

Hilali Khan

Say (to them, O Muhammad SAW): "Then bring a Book from Allah, which is a better guide than these two (the Taurat (Torah) and the Quran), that I may follow it, if you are truthful."

Kuliev E.

Скажи: «Если вы говорите правду, то принесите Писание от Аллаха, которое было бы более верным руководством, чем эти два Писания, и я последую за ним».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Представьте же писание от Аллаха, которое лучше вело бы к прямому пути, чем эти оба (т. е. Коран и Тора), чтобы я последовал за ним (т. е. Писанием), если вы правдивы».

Mohammad Habib Shakir

Say: Then bring some (other) book from Allah which is a better guide than both of them, (that) I may follow it, if you are truthful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): Then bring a scripture from the presence of Allah that giveth clearer guidance than these two (that) I may follow it, if ye are truthful.

Palmer

Say, ‹Bring, then, a book from God which shall be a better guide than both, and I will follow it, if ye do tell the truth!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından, bu ikisinden daha aydınlık bir kitap getirin, ben ona uyayım.»

Qaribullah

Say: ‹If what you say is true, bring down from Allah a Book that is a better guidance than both, I will follow it! ‹

QXP

Say, «Produce then, a Book from Allah that would offer better Guidance than either of these two (the Torah and the Qur’an) – and I shall follow it! Do it if you are men of truth.»

Reshad Khalifa

Say, «Then produce a scripture from GOD with better guidance than the two, so I can follow it, if you are truthful.»

Rodwell

SAY: Bring then a Book from before God which shall be a better guide than these, that I may follow it; if ye speak the truth.

Sale

Say, produce therefore a book from God, which is more right than these two, that I may follow it; if ye speak truth.

Sher Ali

Say, `Then bring a Book from ALLAH which is a better guide than these two books – the Torah and the Qur’an – that I may follow it, if you are truthful.›

Unknown German

Sprich: «So bringet ein Buch von Allah herbei, das eine bessere Führung ist als diese beiden, damit ich ihm folge, wenn ihr wahrhaftig seid.»

V. Porokhova

Скажи: «Так принесите Книгу от Аллаха, ■ Что будет лучшим вам водительством, чем эти, ■ И буду следовать я ей, ■ Если вы правду говорите».

Yakub Ibn Nugman

Син аларга әйт: «Аллаһудан бер китап китерегез, ул китап Коръәннән һәм Тәүраттан артыграк туры юлга күндерүче булсын, ул китапка мин дә иярермен, әгәр сүзләрегездә дөрес булсагыз», – дип.

جالندہری

کہہ دو کہ اگر سچے ہو تو تم خدا کے پاس سے کوئی کتاب لے آؤ جو ان دونوں (کتابوں) سے بڑھ کر ہدایت کرنے والی ہو۔ تاکہ میں بھی اسی کی پیروی کروں

طاہرالقادری

آپ فرما دیں کہ تم اللہ کے حضور سے کوئی (اور) کتاب لے آؤ جو ان دونوں سے زیادہ ہدایت والی ہو (تو) میں اس کی پیروی کروں گا اگر تم (اپنے الزامات میں) سچے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.