‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 65
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 66
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 64
وَ يَوْمَ يُنادِيهِمْ فَيَقُولُ ما ذا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ
و يوم يناديهم فيقول ما ذا أجبتم المرسلين
Wayawma yunadeehim fayaqoolu matha ajabtumu almursaleena
و روزي که خدا ندايشان دهد و گويد : پيامبران را چگونه اجابت کرديد ؟
و روزى كه ايشان را ندا دردهد و فرمايد به فرستادگان چه پاسخى داديد؟
روزى كه آنها را ندا كرده و ميگويند: شما به پيامبران خود چه جوابى داديد؟ (و با آنان چگونه رفتار كرديد؟)
و روزی که خدا آنان را ندا می دهد و می گوید: چه پاسخی به پیامبران دادید؟
و (ياد كن) روزى را كه خدا ندا كند مشركان را پس بگويد چه جواب داديد فرستادگان را (آن دم كه بحق دعوتتان كردند)
و روزى را كه [خدا] آنان را ندا درمىدهد و مىفرمايد: «فرستادگان [ما] را چه پاسخ داديد؟»
روزى كه خدا ندايشان دهد و گويد: رسولان را چه پاسخى داديد.
و [ياد كن] آن روز را كه بخواندشان و گويد: چه جواب گفتيد پيامبران را
و روزى كه ندا كند ايشانرا پس گويد چه جواب داديد فرستادگان را
و روزى كه [خداوند] آنان را ندا مىدهد، آن گاه مىفرمايد: به رسولان چه پاسخ داديد؟
(به خاطر آورید) روزی را که خداوند آنان را ندا میدهد و میگوید: «چه پاسخی به پیامبران (من) گفتید؟!»
و روزى كه [خداوند] آنان را بخواند و گويد: پيامبران را چه پاسخ داديد؟
و روزى كه ندا كند ايشان را پس گويد چه جواب داديد فرستادگان را
و روزى كه خواندشان پس گويد چه چيز پاسخ گفتيد به فرستادگان
و روزی که خدا خلق را ندا کند که شما چگونه به رسولان (حق) پاسخ دادید؟
در آن روز، او از يکايک مردم سئوال خواهد کرد: به رسولان چگونه پاسخ گفتيد؟
And a day/time He calls them, so He says: «What (did) you reply/answer the messengers?»
And (remember) the Day (Allah) will call to them, and say: «What answer gave you to the Messengers?»
Upon the day when He shall call to them, and He shall say, ‹What answer gave you to the Envoys?›
And on that Day He will call unto them, and will ask: «How did you respond to My message bearers?» [This connects with the first sentence of verse 59, which has been explained in the corresponding note. The present verse clearly implies that those sinners had not responded to the guidance offered them by God’s apostles. As in many other instances in the Quran, God’s «question» is but meant to stress a moral failure, which by now has become obvious to man’s self-accusing conscience.] –
Op dien dag zal God tot hen komen en zeggen: Welk antwoord hebt gij aan onze gezanten gegeven?
On that Day, He will ask them and Say: "What was the answer you gave to the messengers?"
[Allah] dirà loro il Giorno che li chiamerà: «Che cosa avete risposto agli inviati?».
And (remember) the Day (Allah) will call to them, and say: "What answer gave you to the Messengers?"
В тот день Он воззовет к ним и скажет: «Что вы ответили посланникам?»
И [подумай, Мухаммад,] о том дне, когда [Аллах] воззовет к ним, говоря: «Что вы ответили [Моим] посланникам?»
And on the day when He shall call them and say: What was the answer you gave to the messengers?
And on the Day when He will call unto them and say: What answer gave ye to the messengers?
And the day when He shall call them and shall say, ‹What was it ye answered the apostles?›
Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: «Hak elçilerine ne cevap verdiniz?»
On that Day He will call to them and He will say: ‹What response did you give Our Messengers? ‹
And on the Day when He will call them and say, «What answer did you give to the Messengers?»
On that day, He will ask everyone, «How did you respond to the messengers?»
And on that day shall God call to them and say, «How answered ye the apostles?»
On that day God shall call unto them, and shall say, what answer did ye return to our messengers?
And on that day ALLAH will call to them and say, `What answer gave you to the Messengers ?›
An jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: «Welche Antwort gabet ihr den Gesandten?»
В тот День ■ К ним воззовет Господь и скажет: ■ «Каков был ваш ответ посланникам Моим?»
Кыямәт көнне Аллаһ кәферләргә нида кылыр һәм әйтер: «Минем рәсүлемнең Аллаһуны берләү хакындагы сүзләрен ничек кабул иттегез?
اور جس روز خدا اُن کو پکارے گا اور کہے گا کہ تم نے پیغمبروں کو کیا جواب دیا
اور جس دن (اللہ) انہیں پکارے گا تو وہ فرمائے گا: تم نے پیغمبروں کو کیا جواب دیا تھا،
‹