سوره القصص (28) آیه 65

قرآن، سوره القصص (28) آیه 65

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 66
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 64

عربی

وَ يَوْمَ يُنادِيهِمْ فَيَقُولُ ما ذا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ

بدون حرکات عربی

و يوم يناديهم فيقول ما ذا أجبتم المرسلين

خوانش

Wayawma yunadeehim fayaqoolu matha ajabtumu almursaleena

آیتی

و روزي که خدا ندايشان دهد و گويد : پيامبران را چگونه اجابت کرديد ؟

خرمشاهی

و روزى كه ايشان را ندا دردهد و فرمايد به فرستادگان چه پاسخى داديد؟

کاویانپور

روزى كه آنها را ندا كرده و ميگويند: شما به پيامبران خود چه جوابى داديد؟ (و با آنان چگونه رفتار كرديد؟)

انصاریان

و روزی که خدا آنان را ندا می دهد و می گوید: چه پاسخی به پیامبران دادید؟

سراج

و (ياد كن) روزى را كه خدا ندا كند مشركان را پس بگويد چه جواب داديد فرستادگان را (آن دم كه بحق دعوتتان كردند)

فولادوند

و روزى را كه [خدا] آنان را ندا درمى‏دهد و مى‏فرمايد: «فرستادگان [ما] را چه پاسخ داديد؟»

پورجوادی

روزى كه خدا ندايشان دهد و گويد: رسولان را چه پاسخى داديد.

حلبی

و [ياد كن‏] آن روز را كه بخواندشان و گويد: چه جواب گفتيد پيامبران را

اشرفی

و روزى كه ندا كند ايشانرا پس گويد چه جواب داديد فرستادگان را

خوشابر مسعود انصاري

و روزى كه [خداوند] آنان را ندا مى‏دهد، آن گاه مى‏فرمايد: به رسولان چه پاسخ داديد؟

مکارم

(به خاطر آورید) روزی را که خداوند آنان را ندا می‌دهد و می‌گوید: «چه پاسخی به پیامبران (من) گفتید؟!»

مجتبوی

و روزى كه [خداوند] آنان را بخواند و گويد: پيامبران را چه پاسخ داديد؟

مصباح زاده

و روزى كه ندا كند ايشان را پس گويد چه جواب داديد فرستادگان را

معزی

و روزى كه خواندشان پس گويد چه چيز پاسخ گفتيد به فرستادگان

قمشه ای

و روزی که خدا خلق را ندا کند که شما چگونه به رسولان (حق) پاسخ دادید؟

رشاد خليفه

در آن روز، او از يکايک مردم سئوال خواهد کرد: به رسولان چگونه پاسخ گفتيد؟

Literal

And a day/time He calls them, so He says: «What (did) you reply/answer the messengers?»

Al-Hilali Khan

And (remember) the Day (Allah) will call to them, and say: «What answer gave you to the Messengers?»

Arthur John Arberry

Upon the day when He shall call to them, and He shall say, ‹What answer gave you to the Envoys?›

Asad

And on that Day He will call unto them, and will ask: «How did you respond to My message bearers?» [This connects with the first sentence of verse 59, which has been explained in the corresponding note. The present verse clearly implies that those sinners had not responded to the guidance offered them by God’s apostles. As in many other instances in the Quran, God’s «question» is but meant to stress a moral failure, which by now has become obvious to man’s self-accusing conscience.] –

Dr. Salomo Keyzer

Op dien dag zal God tot hen komen en zeggen: Welk antwoord hebt gij aan onze gezanten gegeven?

Free Minds

On that Day, He will ask them and Say: "What was the answer you gave to the messengers?"

Hamza Roberto Piccardo

[Allah] dirà loro il Giorno che li chiamerà: «Che cosa avete risposto agli inviati?».

Hilali Khan

And (remember) the Day (Allah) will call to them, and say: "What answer gave you to the Messengers?"

Kuliev E.

В тот день Он воззовет к ним и скажет: «Что вы ответили посланникам?»

M.-N.O. Osmanov

И [подумай, Мухаммад,] о том дне, когда [Аллах] воззовет к ним, говоря: «Что вы ответили [Моим] посланникам?»

Mohammad Habib Shakir

And on the day when He shall call them and say: What was the answer you gave to the messengers?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And on the Day when He will call unto them and say: What answer gave ye to the messengers?

Palmer

And the day when He shall call them and shall say, ‹What was it ye answered the apostles?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: «Hak elçilerine ne cevap verdiniz?»

Qaribullah

On that Day He will call to them and He will say: ‹What response did you give Our Messengers? ‹

QXP

And on the Day when He will call them and say, «What answer did you give to the Messengers?»

Reshad Khalifa

On that day, He will ask everyone, «How did you respond to the messengers?»

Rodwell

And on that day shall God call to them and say, «How answered ye the apostles?»

Sale

On that day God shall call unto them, and shall say, what answer did ye return to our messengers?

Sher Ali

And on that day ALLAH will call to them and say, `What answer gave you to the Messengers ?›

Unknown German

An jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: «Welche Antwort gabet ihr den Gesandten?»

V. Porokhova

В тот День ■ К ним воззовет Господь и скажет: ■ «Каков был ваш ответ посланникам Моим?»

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт көнне Аллаһ кәферләргә нида кылыр һәм әйтер: «Минем рәсүлемнең Аллаһуны берләү хакындагы сүзләрен ничек кабул иттегез?

جالندہری

اور جس روز خدا اُن کو پکارے گا اور کہے گا کہ تم نے پیغمبروں کو کیا جواب دیا

طاہرالقادری

اور جس دن (اللہ) انہیں پکارے گا تو وہ فرمائے گا: تم نے پیغمبروں کو کیا جواب دیا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.