سوره القصص (28) آیه 66

قرآن، سوره القصص (28) آیه 66

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 67
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 65

عربی

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الأَْنْباءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لا يَتَساءَلُونَ

بدون حرکات عربی

فعميت عليهم الأنباء يومئذ فهم لا يتساءلون

خوانش

FaAAamiyat AAalayhimu al-anbao yawma-ithin fahum la yatasaaloona

آیتی

در اين روز همه چيز از يادشان برود و از يکديگر نيز نتوانند پرسيد

خرمشاهی

آنگاه در آن روز همه اخبار و احوال بر آنان مشتبه شود، و ايشان همپرسى نكنند.

کاویانپور

در آن روز تمام اوضاع و احوال براى آنان يأس آور و نااميد كننده است و آنها از هم پرس‏جو نميكنند.

انصاریان

پس در آن روز [به خاطر ترس و هراس فراگیر و به سبب محجوب بودن دل هایشان و قطع رابطه آنان با علل و اسباب، همه] اخبار [واقعی] بر آنان پوشیده ماند [و راه نجات از همه طرف بر آنان مسدود است] ، بنابراین از یکدیگر پرسش هم نمی کنند،

سراج

پس پوشيده شود برايشان خبرها در آن روز و ايشان از يكديگر نپرسند (كه چه جواب گوئيم)

فولادوند

پس در آن روز اخبار بر ايشان پوشيده گردد و از يكديگر نمى‏توانند بپرسند.

پورجوادی

در آن هنگام خبرها بر آنها مستور شود و از يكديگر نپرسند.

حلبی

پس پوشيده شود بر آنها در اين روز خبرها، و ايشان از يكديگر نپرسند.

اشرفی

پس كور شود برايشان خبرها در آنروز و ايشان سؤال نشوند

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه خبرها در آن روز بر آنان مشتبه گردد، در نتيجه آنان از همديگر نپرسند

مکارم

در آن روز، همه اخبار به آنان پوشیده می‌ماند، (حتی نمی‌توانند) از یکدیگر سؤالی کنند!

مجتبوی

پس در آن روز خبرها بر آنان پوشيده شود و از يكديگر هم نپرسند- كه چه پاسخ گوييم، زيرا همه درمانده باشند-.

مصباح زاده

پس كور شود برايشان خبرها در آنروز و ايشان سؤال نشوند

معزی

پس كور شود بر ايشان آگهيها در آن روز پس از همديگر نپرسند

قمشه ای

پس راه هر گونه عذر و سخن، آن روز بر آنها پوشیده و مسدود شده و هیچ (از هول عذاب) سؤال و جواب نکنند.

رشاد خليفه

در آن روز، آنها به حدي از حقايق حيرت زده خواهند شد، كه قادر به سخن گفتن نخواهند بود.

Literal

So the information/news was blinding/confusing on (to) them (on) that day, so they do not ask/question each other.

Al-Hilali Khan

Then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another.

Arthur John Arberry

Upon that day the tidings will be darkened for them, nor will they ask each other.

Asad

but all arguments and excuses will by then have been erased from their minds, [Lit., «will on that Day have become obscured to them». The operative noun anba, which literally denotes «tidings», has here the compound meaning of «arguments and excuses» (Tabari).] and they will not [be able to] obtain any [helpful] answer from one another. [I.e., they will all be equally confused. For the above rendering of la yatasa alun (lit., «they will not [be able to] ask one another»), see the explanations of this phrase advanced by Baghawi, Zamakhshari and Baydawi.]

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij zullen niet in staat zijn daarvan op dien dag rekenschap te geven. Ook zullen zij geen ander om verlichting vragen.

Free Minds

They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless.

Hamza Roberto Piccardo

In quel Giorno i loro argomenti saranno oscuri e non si porranno alcuna questione.

Hilali Khan

Then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another.

Kuliev E.

В тот день известия будут сокрыты от них, и они не будут расспрашивать друг друга.

M.-N.O. Osmanov

И в тот день события [прошлых дней] не придут им на ум и не смогут они расспрашивать друг друга.

Mohammad Habib Shakir

Then the pleas shall become obscure to them on that day, so they shall not ask each other.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another,

Palmer

and the history shall be blindly confusing to them on that day, and they shall not ask each other.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.

Qaribullah

And on that Day the news will be blinded for them, and they will not ask each other.

QXP

On that Day all arguments (they used to contrive) will be dimmed for them, nor will they ask one another.

Reshad Khalifa

They will be so stunned by the facts on that day, they will be speechless.

Rodwell

But on that day they shall be too blinded with confusion to give an account, nor shall they ask it of one another.

Sale

But they shall not be able to give an account thereof on that day; neither shall they ask one another for information.

Sher Ali

Then all excuses will become obscure to them on that day and they shall not even ask each other.

Unknown German

Darm werden alle Ausreden ihnen dunkel werden an jenem Tage, und sie werden einander nicht befragen können.

V. Porokhova

Но будут в этот День неясны и туманны их ответы; ■ У них не будет сил ■ Друг друга расспросить и попросить подмоги, ■ (Чтобы Всевышнему ответить).

Yakub Ibn Nugman

Ул көндә файда итәчәк дәлил һәм җавап аларга табылмас, һәм алар дөньяда мөшкел нәрсәләрне бер-берсеннән сораган кеби, ничек җавап бирик, дип, сорашмаслар, бәлки хәйран булып сөйләмәсләр.

جالندہری

تو وہ اس روز خبروں سے اندھے ہو جائیں گے، اور آپس میں کچھ بھی پوچھ نہ سکیں گے

طاہرالقادری

تو ان پر اس دن خبریں پوشیدہ ہو جائیں گی سو وہ ایک دوسرے سے پوچھ (بھی) نہ سکیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.