‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 83
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 84
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 82
تِلْكَ الدَّارُ الآْخِرَةُ نَجْعَلُها لِلَّذِينَ لا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الأَْرْضِ وَ لا فَساداً وَ الْعاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
تلك الدّار الآخرة نجعلها للّذين لا يريدون علوّا في الأرض و لا فسادا و العاقبة للمتّقين
Tilka alddaru al-akhiratu najAAaluha lillatheena la yureedoona AAuluwwan fee al-ardi wala fasadan waalAAaqibatu lilmuttaqeena
اين سراي آخرت را از آن کساني ساخته ايم که در اين جهان نه خواهان برتري جويي هستند و نه خواهان فساد و سرانجام نيک از آن پرهيزگاران است
اين سراى آخرت را براى كسانى كه در روى زمين نمى خواهند سركشى و تبهكارى كنند، مقرر داشته ايم، و سرانجام نيك از آن پرهيزگاران است.
ما، سراى آخرت (و بهشت جاويدان) را مخصوص كسانى قرار ميدهيم كه نمىخواهند با ايجاد فتنه و فساد در روى زمين بر مردم حكومت و رياست كنند و سرانجام نيك مخصوص پرهيزكاران است.
آن سرای [پرارزش] آخرت را برای کسانی قرار می دهیم که در زمین هیچ برتری و تسلّط و هیچ فسادی را نمی خواهند؛ و سرانجام [نیک] برای پرهیزکاران است.
آن سراى بازپسين قرار داديم آنرا براى آنانكه نخواهند برترى (و بزرگى) را در زمين و نه تباهكارى را و سر انجام نيكو از آن پرهيزكاران است
آن سراى آخرت را براى كسانى قرار مىدهيم كه در زمين خواستار برترى و فساد نيستند، و فرجام [خوش] از آنِ پرهيزگاران است.
سراى آخرت فقط براى كسانى است كه در زمين برترى طلب نيستند و نمىخواهند فساد كنند و سرانجام نيك از آن پرهيزگاران است.
اينست سراى آخرت، آن را براى كسانى قرار داديم كه نمىخواهند در روى زمين تكبّر و فساد كنند، و عاقبت [نيكو] پرهيزگاران راست.
اين سراى آخرتست قرار مىدهيم آنرا براى كسانيكه نمى خواهند تفوقى در زمين و نه فسادى و انجام نيك پرهيزكارانراست
اين سراى آخرت است كه آن را براى كسانى كه به دنبال استكبار در زمين و فساد نيستند مقرر مىكنيم. و سرانجام نيك براى پرهيزگاران است
(آری،) این سرای آخر تو را (تنها) برای کسانی قرارمیدهیم که اراده برتریجویی در زمین و فساد را ندارند؛ و عاقبت نیک برای پرهیزگاران است!
اين سراى واپسين را براى كسانى ساختهايم كه در زمين برترى و تباهى نخواهند و سرانجام [نيك] از آن پرهيزگاران است.
اين سراى آخرتست قرار ميدهيم آنرا براى كسانى كه نمى خواهند تفوقى در زمين و نه فسادى و انجام نيك پرهيزكاران راست
اينك خانه آخرت نهيمش براى آنان كه نجويند برتريى در زمين و نه تبهكاريى و فرجام است از آنِ پرهيزكاران
ما این دار (بهشت ابدی) آخرت را برای آنان که در زمین اراده علوّ و فساد و سرکشی ندارند مخصوص میگردانیم و حسن عاقبت خاص پرهیزکاران است.
ما سراي آخرت را به کساني اختصاص مي دهيم که در زمين در پي مقام و فساد نيستند. پيروزي نهايي از آن پرهيزکاران است.
That is the house/home of the end (other life), We make/create it to those who do not want height, might and dignity in the earth/Planet Earth, and nor a corruption , and the end (result) is to the fearing and obeying.279
That home of the Hereafter (i.e. Paradise), We shall assign to those who rebel not against the truth with pride and oppression in the land nor do mischief by committing crimes. And the good end is for the Muttaqoon (pious – see V.:).
That is the Last Abode; We appoint it for those who desire not exorbitance in the earth, nor corruption. The issue ultimate is to the godfearing.
As for that [happy] life in the hereafter, We grant it [only] to those who do not seek to exalt themselves on earth, nor yet to spread corruption: for the future belongs to the God-conscious. [This last clause makes it clear that, in order to have spiritual value, man’s «not seeking» worldly grandeur or self-indulgence in things depraved must be an outcome, not of indifference or of a lack of opportunity, but solely of a conscious moral choice.]
Wat het toekomstige verblijf van het paradijs betreft, wij zullen het hun geven, die trachten, zich op aarde niet te buiten te gaan, of slecht te handelen; want eene gelukkige ontknooping wacht alleen den godvruchtige.
Such will be the abode of the Hereafter; We reserve it for those who do not seek prestige on Earth, nor corruption. And the end belongs to the righteous.
Questa Dimora Ultima la riserviamo a coloro che non vogliono essere superbi sulla terra e non seminano corruzione. L’esito finale appartiene ai timorati [di Allah].
That home of the Hereafter (i.e. Paradise), We shall assign to those who rebel not against the truth with pride and oppression in the land nor do mischief by committing crimes. And the good end is for the Muttaqoon (pious – see V.2:2).
Ту Последнюю обитель Мы определили для тех, которые не желают превозноситься на земле и распространять нечестие. Добрый исход уготован только для богобоязненных.
Будущий мир Мы даруем [лишь] тем, кто не стремится к высокому положению на земле, а также к нечестию. [Счастливый] исход – только богобоязненным.
(As for) that future abode, We assign it to those who have no desire to exalt themselves in the earth nor to make mischief and the good end is for those who guard (against evil)
As for that Abode of the Hereafter We assign it unto those who seek not oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who ward off (evil).
That is the future abode; we make it for those who do not wish to be haughty in the earth, nor to do evil, and the end is for the pious.
İşte âhiret yurdu! Biz onu, yeryüzünde üstünlük taslamayanlarla bozgunculuk peşinde koşmayanlara veririz. Sonuç, takva sahiplerinindir.
That is the Last Abode, We shall assign it to those who desire neither exorbitance in the earth, nor corruption. The outcome is for the cautious.
That Home of the Hereafter We shall give to those who do not seek to exalt themselves in the earth, nor do they seek corruption and disorder. And the Future belongs to those who walk aright.
We reserve the abode of the Hereafter for those who do not seek exaltation on earth, nor corruption. The ultimate victory belongs to the righteous.
As to this future mansion, we will bestow it on those who seek not to exalt them in the earth or to do wrong: And there is a happy issue for the God-fearing.
As to this future mansion of paradise, We will give it unto them who seek not to exalt themselves in the earth, or to do wrong; for the happy issue shall attend the pious.
This is the home of the Hereafter. WE give it to those who seek not self-exaltation in the earth, nor corruption. And the good end is for the righteous.
Jene Wohnstatt im Jenseits! Wir geben sie denen, die weder Selbsterhöhung auf Erden begehren noch irgendeine Verderbnis. Und der Ausgang ist für die Rechtschaffenen.
(Усладу же) последнего жилища ■ Дадим Мы тем, кто не желает ■ Величаться на земле или нечестие там сеять! ■ И лишь за теми, кто благочестив, ■ Конечная (услада Рая).
Без ахирәтне, иман китерүдән вә Аллаһуга итагать игүдән олугъланмаган һәм җир өстендә бозыклык фәсәд кыйлмаган хак мөэминнәр файдасына кылырбыз, эшенең, ахырындагы уңыш, ахирәттәге бәхет, Аллаһуга карышудан гөнаһлы булудан сакланучы мөэминнәргәдер.
وہ (جو) آخرت کا گھر (ہے) ہم نے اُسے اُن لوگوں کے لئے (تیار) کر رکھا ہے جو ملک میں ظلم اور فساد کا ارادہ نہیں رکھتے اور انجام (نیک) تو پرہیزگاروں ہی کا ہے
(یہ) وہ آخرت کا گھر ہے جسے ہم نے ایسے لوگوں کے لئے بنایا ہے جو نہ (تو) زمین میں سرکشی و تکبر چاہتے ہیں اور نہ فساد انگیزی، اور نیک انجام پرہیزگاروں کے لئے ہے،
‹