سوره القصص (28) آیه 84

قرآن، سوره القصص (28) آیه 84

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 85
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 83

عربی

مَنْ جاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْها وَ مَنْ جاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئاتِ إِلاَّ ما كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

من جاء بالحسنة فله خير منها و من جاء بالسّيّئة فلا يجزى الّذين عملوا السّيّئات إلاّ ما كانوا يعملون

خوانش

Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha waman jaa bialssayyi-ati fala yujza allatheena AAamiloo alssayyi-ati illa ma kanoo yaAAmaloona

آیتی

هر کس که کار نيکي به جاي آرد ، بهتر از آن را پاداش يابد و هر که مرتکب گناهي شود ، پس آنان که مرتکب گناه مي شوند جز به اندازه عملشان مجازات نشوند

خرمشاهی

هر كس كه نيكى پيش آرد، او را [پاداشى] بهتر از آن است; و هر كس بدى پيش آورد، بداند كه كسانى كه كارهاى ناروا انجام مى دهند جز همانند آنچه كرده اند كيفر نيابند.

کاویانپور

هر كه كار نيك انجام دهد، پاداش بهتر از آن خواهد يافت و هر كه كار ناشايست انجام دهد جز بهمان نسبت كه كار ناشايست انجام داده، مجازات نخواهد شد.

انصاریان

هر کس کار نیکی [به پیشگاه خدا] بیاورد، پاداشی بهتر از آن برای اوست، و هر کس کار بدی بیاورد [پس بداند آنان که کارهای ناشایسته انجام داده اند] جزا داده نمی شوند مگر آنچه را همواره انجام می داده اند.

سراج

هر كه بيارد خصلتى نيكو پس او راست پاداش نيكوتر از آن و هر كه بيارد خصلتى بد پس كيفر نخواهند ديد آنانكه كردند بديها را مگر به مقدار آنچه همواره مى‏كردند

فولادوند

هر كس نيكى به ميان آورد، براى او [پاداشى‏] بهتر از آن خواهد بود، و هر كس بدى به ميان آورد، كسانى كه كارهاى بد كرده‏اند جز سزاى آنچه كرده‏اند نخواهند يافت.

پورجوادی

براى هر كس كه عملى نيك انجام دهد پاداشى بهتر از آن است و آنان كه مرتكب عمل بدى شده‏اند كيفرى جز به اندازه اعمالشان نخواهند داشت.

حلبی

هر كس كه كار نيك بياورد، پس او راست بهتر از آن، و [ليكن‏] هر كس كار بد بياورد، جزا داده نمى‏شوند بدكاران مگر آنچه را كه عمل مى‏كردند.

اشرفی

آنكه آورد خوبى را او راست بهتر از آن و آنكه آورد بدى را پس جزا داده نمى‏شوند آنانكه كردند كارهاى بد جز آنچه هستند كه مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

هر كس نيكى پيش آورد، بهتر از آن را خواهد داشت و هر كسى بدى به ميان آورد [بداند] كسانى كه مرتكب بديها شدند جز [بر حسب‏] آنچه مى‏كردند، جزا نمى‏يابند

مکارم

کسی که کار نیکی انجام دهد، برای او پاداشی بهتر از آن است؛ و به کسانی که کارهای بد انجام دهند، مجازات بدکاران جز (به مقدار) اعمالشان نخواهد بود.

مجتبوی

هر كه كارى نيك آرد او را بهتر از آن باشد- چند برابر در سراى واپسين-، و هر كه كارى بد آرد آنان كه كارهاى بد كردند جز آنچه مى‏كردند كيفر نبينند.

مصباح زاده

آنكه آورد خوبى را او راست بهتر از آن و آنكه آورد بدى را پس جزا داده نمى‏شوند آنانكه كردند كارهاى بد جز آنچه هستند كه مى‏كنند

معزی

آنكه خوبى را آرد وى را است بهتر از آن و آنكه بدى را آرد پس كيفر نشوند آنان كه كردار زشت كنند مگر آنچه را بودند مى كردند

قمشه ای

هر که عمل نیک آرد پاداش بهتر از آن یابد، و هر کس که عمل بد کند بدکاران جز به همان اعمال بد مجازات نشوند..

رشاد خليفه

هر كس اعمال پرهيزكارانه انجام دهد، پاداش بسيار بهتري دريافت مي كند. و اما كساني که مرتكب گناه مي ‌شوند، مجازات گناهانشان دقيقاً برابر با اعمالشان است.

Literal

Who came with the good/goodness, so to him better than it, and who came with the sin/crime, so those who made/did the sins/crimes will not be reimbursed except (for) what they were making/doing .

Al-Hilali Khan

Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.

Arthur John Arberry

Whoso brings a good deed shall have better than it; and whoso brings an evil deed those who have done evil deeds shall only be recompensed for that they were doing.

Asad

Whosoever shall come [before God] with a good deed will gain [further] good therefrom; [See note on the identical phrase in 27:89.] but as for any who shall come with an evil deed – [know that] they who do evil deeds will not be requited with more than [the like of] what they have done. [Cf. 6:60 and the corresponding note.]

Dr. Salomo Keyzer

Wie goed doet, zal eene belooning ontvangen, die de verdienste daarvan zal overtreffen; maar wat hen betreft, die snood handelen, deze zullen slechts vergolden worden, overeenkomstig datgene wat zij zullen hebben verricht.

Free Minds

Whoever brings forth a good deed, he will receive a better reward than it. And whoever brings forth a sin then the retribution for their sins will be to the extent of their deeds.

Hamza Roberto Piccardo

Chi verrà con il bene, avrà meglio ancora; chi verrà con il male, [sappia che] coloro che avranno commesso il male saranno ricompensati per ciò che avranno fatto.

Hilali Khan

Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.

Kuliev E.

Тот, который предстанет с добрым деянием, получит нечто лучшее. А если кто предстанет со злым деянием, то ведь творящие зло получат воздаяние только за то, что они совершали.

M.-N.O. Osmanov

Тому, кто творил добро, воздается наилучшим образом. Если же кто-либо вершил зло, то ему воздадут в меру содеянного.

Mohammad Habib Shakir

Whoever brings good, he shall have better than it, and whoever brings evil, those who do evil shall not be rewarded (for) aught except what they did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did.

Palmer

He who brings a good deed shall have better than it; and he who brings an evil deed – those who do evil deeds shall only be rewarded for that which they have done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İyilik/güzellik getirene ondan daha hayırlısı var. Kötülük getirenlere gelince, kötülükleri yapanlar yapmış olduklarından fazlasıyla cezalandırılmayacaklardır.

Qaribullah

Whosoever does a good deed shall have better than it. But whosoever does evil deeds, they shall be recompensed for what they were doing.

QXP

Anyone who brings actions that benefited others, the reward to him is better than what he has done. And anyone who is unfair in his dealings with others, such will be punished, but not more than the like of what they have done.

Reshad Khalifa

Whoever works righteousness receives a far better reward. As for those who commit sins, the retribution for their sins is precisely equivalent to their works.

Rodwell

Whoso doeth good shall have reward beyond its merits, and whoso doeth evil, they who do evil shall be rewarded only as they shall have wrought.

Sale

Whoso doth good, shall receive a reward which shall exceed the merit thereof: But as to him who doth evil, they who work evil shall be rewarded according to the merit only of that which they shall have wrought.

Sher Ali

He who does a good deed shall have a reward better than that; and as for him who does an evil deed – those who do evil deeds shall not be rewarded but according to what they did.

Unknown German

Wer Gutes vollbringt, soll Besseres als das erhalten; wer jedoch eine böse Tat vollbringt – jene, die böse Werke tun, sollen nur nach dem belohnt werden, was sie getan.

V. Porokhova

Тот, кто творит добро, ■ В награду лучшее получит, чем оно. ■ А тем же, кто творит дурное, ■ Аллах воздаст (по соответствию) их дел.

Yakub Ibn Nugman

Берәү Аллаһ риза булырдай яхшылык белән барса ахирәткә, аңа Аллаһу хозурында хәерлерәк күбрәк нигъмәт булыр, берәү күп гөнаһ белән яман кеше булып барса, андый кешеләр фәкать бозык эшләренә каршы каты хөкем, каты ґәзап белән җәзаланырлар.

جالندہری

جو شخص نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (صلہ موجود) ہے اور جو برائی لائے گا تو جن لوگوں نے برے کام کئے ان کو بدلہ بھی اسی طرح کا ملے گا جس طرح کے وہ کام کرتے تھے

طاہرالقادری

جو شخص نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (صلہ) ہے اور جو شخص برائی لے کر آئے گا تو برے کام کرنے والوں کو کوئی بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر اسی قدر جو وہ کرتے رہے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.