سوره القصص (28) آیه 85

قرآن، سوره القصص (28) آیه 85

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 86
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 84

عربی

إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرادُّكَ إِلى مَعادٍ قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ مَنْ جاءَ بِالْهُدى وَ مَنْ هُوَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذي فرض عليك القرآن لرادّك إلى معاد قل ربّي أعلم من جاء بالهدى و من هو في ضلال مبين

خوانش

Inna allathee farada AAalayka alqur-ana laradduka ila maAAadin qul rabbee aAAlamu man jaa bialhuda waman huwa fee dalalin mubeenin

آیتی

آن کس که قرآن را بر تو نازل کرده است تو را به وعده گاهت باز مي ، گرداند بگو : پروردگار من بهتر مي داند که چه کسي بر راه راست است و چه کسي در گمراهي آشکار است

خرمشاهی

بيگمان كسى كه [احكام] قرآن را بر تو واجب كرد، بازگرداننده تو به بازگشتگاه [تو]است; بگو پروردگارم بهتر مى داند كه چه كسى هدايت پيش آورده است، و چه كسى در گمراهى آشكار است.

کاویانپور

در حقيقت خدايى كه احكام قرآن را براى تو فرض و واجب گردانيد، ميتواند تو را بجايگاه خود برگرداند. به مردم بگو، پروردگار من كسى را كه هدايت يافته و كسى را كه در گمراهى آشكار است بهتر ميشناسد.

انصاریان

یقیناً کسی که [ابلاغ و عمل کردن به] قرآن را بر تو واجب کرده است، حتماً تو را به بازگشت گاه [رفیع و بلند مرتبه ات، شهر مکه] بازمی گرداند. بگو: پروردگارم به کسی که هدایت را آورده است و به کسی که در گمراهی آشکاری است، داناتر است.

سراج

(اى پيامبر) البته آن خدائى كه واجب كرد بر تو (تبليغ) قرآن را بيگمان بازگرداننده است ترا به بازگشتنگاه (مكه) بگو پروردگار من داناتر است به كسى كه آورده هدايت را و كسى كه او در گمراهى هويداست

فولادوند

در حقيقت، همان كسى كه اين قرآن را بر تو فرض كرد، يقيناً تو را به سوى وعده‏گاه بازمى‏گرداند. بگو: «پروردگارم بهتر مى‏داند چه كس هدايت آورده و چه كس در گمراهى آشكارى است؟»

پورجوادی

يقين بدان كسى كه ابلاغ قرآن را به عهده تو گذاشت تو را به جايگاهت بازمى‏گرداند. بگو: «پروردگار من بهتر مى‏داند چه كسى هدايت شده و چه كسى در گمراهى آشكار است.»

حلبی

بيگمان آنكه [احكام‏] قرآن را بر تو واجب كرد تو را به وعده‏گاه [خود] بر مى‏گرداند. بگو: پروردگار من داناتر است به كسى كه هدايت آورد و به كسى كه او در گمراهى آشكار است.

اشرفی

بدرستيكه آنكه واجب ساخت بر تو قرآن را هر آينه باز گرداندت بجاى بازگشت بگو پروردگارم داناتر است بآنكه آيد بهدايت و آنكه او در گمراهى آشكار است

خوشابر مسعود انصاري

به راستى كسى كه قرآن را بر تو واجب كرد، قطعا تو را به بازگشتگاهى باز خواهد گرداند. بگو: پروردگارم به كسى كه هدايت پيش آورد و كسى كه در گمراهى آشكار است، داناتر است

مکارم

آن کس که قرآن را بر تو فرض کرد، تو را به جایگاهت [= زادگاهت‌] بازمی‌گرداند! بگو: «پروردگار من از همه بهتر می‌داند چه کسی (برنامه) هدایت آورده، و چه کسی در گمراهی آشکار است!»

مجتبوی

بى‏گمان همان [خداى‏] كه قرآن را بر تو واجب كرد- تبليغ آن را يا عمل بدان را- تو را به بازگشتگاه- جاى نخست: مكه- باز گرداند. بگو: پروردگار من آن را كه رهنمونى [به راه راست‏] آورده- يعنى پيامبر (ص)- و آن را كه در گمراهى آشكار است، بهتر مى‏شناسد.

مصباح زاده

بدرستى كه آنكه واجب ساخت بر تو قرآن را هر آينه باز گرداندت بجاى بازگشت بگو پروردگارم داناتر است بانكه آيد بهدايت و آنكه او در گمراهى آشكار است

معزی

همانا آنكه بايسته داشت بر تو قرآن را بازگرداننده است تو را بسوى بازگشتگاه بگو پروردگارم داناتر است كه هدايت را آورده و كيست آنكه او است در گمراهى آشكار

قمشه ای

(ای رسول ما، یقین دان که) آن خدایی که (احکام) قرآن را بر تو فرض گردانید (و ابلاغ آن را وظیفه تو قرار داد) البته تو را به جایگاه خود (مکه یا بهشت ابد) باز خواهد گرداند. (تو با مردم) بگو که خدای من به حال آن که محقق در هدایت و آن که در ضلالت آشکار است (از هر کس) داناتر است.

رشاد خليفه

مطمئناً، يكتايي كه قرآن را بر تو مقرر كرد، تو را به وعده گاهي كه از پيش تعيين شده است، احضار خواهد كرد. بگو: پروردگار من از كساني كه پيرو هدايت هستند و كساني كه گمراه شده‌اند، كاملاً آگاه است.

Literal

That (E) who specified/imposed/stipulated on you the Koran, (is) returning you (E) to a return/paradise/final place , say: «My Lord (is) more knowledgeable (of) who came with the guidance, and who he is in (a) clear/evident misguidance.»

Al-Hilali Khan

Verily, He Who has given you (O Muhammad SAW) the Quran (i.e. ordered you to act on its laws and to preach it to others) will surely bring you back to the Maad (place of return, either to Makkah or to Paradise after your death, etc.). Say (O Muhammad SAW): «My Lord is Aware of him who brings guidance, and he who is in manifest error.»

Arthur John Arberry

He who imposed ‹the Recitation upon thee. shall surely restore thee to a place of homing. Say: ‹My Lord› knows very well who comes with guidance, and who is in manifest error.

Asad

VERILY, [O believer,] He who has laid down this Quran in plain terms, making it binding on thee, [According to Mujahid (as quoted by Tabari), the phrase farada alayka is almost synonymous with ataka, «He gave [it] to thee». This, however, elucidates only one part of the above complex expression, which, I believe, has here a meaning similar to that of faradnaha («We laid it down in plain terms») occurring in the first verse of surah 24 An-Nur) and explained in the corresponding note. In the present context, the particle alayka («upon thee»}, with its pronominal suffix, gives to the above clause the additional meaning of a moral obligation on the part of the recipient of the Quranic message to conform his or her way of life to its teachings; hence my compound rendering of the phrase.] will assuredly bring thee back [from death] to a life renewed. [The term maad denotes, literally, «a place [or «a state»] to which one returns», and, tropically, one’s «ultimate destination» or «ultimate condition»; in the present context, it is obviously synonymous with «life in the hereafter». This is how most of the classical authorities interpret the above phrase. But on the vague assumption that this passage is addressed exclusively to the Prophet, some commentators incline to the view that the noun has here a specific, purely physical connotation – «a place of return» – allegedly referring to God’s promise to His Apostle (given during or after the latter’s exodus from Mecca to Medina) that one day he would return victoriously to the city of his birth. To my mind, however, the passage has a much deeper meaning, unconnected with any place or specific point in history: it is addressed to every believer, and promises not only a continuation of life after bodily death but also a spiritual rebirth, in this world, to anyone who opens his heart to the message of the Quran and comes to regard it as binding on himself.] Say [unto those who reject the truth]: My Sustainer knows best, as to who is right-guided [Lit., «as to who comes with guidance».] and who is obviously lost in error!»

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, hij die u den Koran heeft gegeven, als een gids voor het geloof en het leven, zal u zeker naar Mekka terugbrengen. Zeg: Mijn Heer weet het beste, wie met een ware leiding komt en wie in eene duidelijke dwaling verkeert.

Free Minds

Surely, the One who decreed the Quran to you will summon you to a predetermined appointment. Say: "My Lord is fully aware of who it is that brings the guidance, and who has gone astray."

Hamza Roberto Piccardo

In verità Colui che ti ha imposto il Corano ti ricondurrà al luogo del ritorno. Di›: «Il mio Signore conosce meglio chi viene con la Guida e chi è in manifesto errore».

Hilali Khan

Verily, He Who has given you (O Muhammad SAW) the Quran (i.e. ordered you to act on its laws and to preach it to others) will surely bring you back to the Maad (place of return, either to Makkah or to Paradise after your death, etc.). Say (O Muhammad SAW): "My Lord is Aware of him who brings guidance, and he who is in manifest error."

Kuliev E.

Тот, кто ниспослал тебе Коран и сделал его предписания обязательными, непременно вернет тебя к месту возвращения (в Мекку или в Рай). Скажи: «Мой Господь лучше знает, кто принес верное руководство, а кто находится в очевидном заблуждении».

M.-N.O. Osmanov

Воистину, тот, кто сделал для тебя обязательными [предписания] Корана, непременно возвратит тебя туда, куда все возвращаются. Скажи, [Мухаммад]: Господь мой лучше знает, кто вступил на прямой путь, а кто находится в явном заблуждении.

Mohammad Habib Shakir

Most surely He Who has made the Quran binding on you will bring you back to the destination. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! He Who hath given thee the Qur’an for a law will surely bring thee home again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in error manifest.

Palmer

Verily, He who hath ordained the Qur’an for thee will restore thee to thy returning place. Say, ‹My Lord knows best who brings guidance, and who is in obvious error;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu Kur’an’ı sana farz kılan, elbette ki seni vaat edilen yere/belirlenen sona götürecektir. De ki: «Hidayeti getireni de açık bir sapıklık içinde olanı da en iyi Rabbin bilir.»

Qaribullah

He who has obligated the Koran will bring you to an appointment. Say: ‹My Lord knows well who comes with guidance, and who is in clear error. ‹

QXP

Verily, He Who has made this Qur’an a binding duty upon you (O Believers), will assuredly direct you to the Destination of Bliss. Say, «My Lord is best Aware as to who is rightly guided and who is obviously lost in error.» (The Path to the Destination of Bliss has been well expounded in this Book).

Reshad Khalifa

Surely, the One who decreed the Quran for you will summon you to a predetermined appointment. Say, «My Lord is fully aware of those who uphold the guidance, and those who have gone astray.»

Rodwell

He who hath sanctioned the Koran to thee will certainly bring thee to thy home. SAY: My Lord best knoweth who hath guidance, and who is in undoubted error.

Sale

Verily He who hath given thee the Koran for a rule of faith and practice, will certainly bring thee back home unto Mecca. Say, my Lord best knoweth who cometh with a true direction, and who is in a manifest error.

Sher Ali

HE who has made the teaching of the Qur’an binding on thee will most surely bring thee back to thy ordained place of return. Say, `My Lord knows best him who has brought the guidance, and him who is in manifest error.›

Unknown German

Wahrlich, Er, Der den Koran bindend für dich gemacht hat, Er wird dich zurückbringen zur Stätte der Wiederkehr. Sprich: «Mein Herr weiß am besten, wer es ist, der auf dem rechten Weg ist, und wer in offenbarem Irrtum ist.»

V. Porokhova

Поистине, ведь Тот, Кто сей Коран ■ Вменил в обязанность тебе, (о Мухаммад!), ■ Вернет тебя к конечному приходу (зрить Свой лик). ■ Скажи: «Господь мой лучше знает тех, ■ Которые приходят с Руководством, ■ И тех, кто в явном заблужденье».

Yakub Ibn Nugman

Сиңа Коръән иңдереп аның белән гамәл кыйлуны фарыз иткән Аллаһ, әлбәттә, сине Мәккәгә кайтарачакдыр, ягъни Мәккәне фәтех итәчәксең. Әйт: «Коръән белән гамәл кыйлып Аллаһуга һидәят белән кайтканнарны да вә Коръәннән качып адашкан хәлдә Аллаһуга кайткан азгыннарны да Раббым белүчерәктер», – дип.

جالندہری

(اے پیغمبر) جس (خدا) نے تم پر قرآن (کے احکام) کو فرض کیا ہے وہ تمہیں بازگشت کی جگہ لوٹا دے گا۔ کہہ دو کہ میرا پروردگار اس شخص کو بھی خوب جانتا ہے جو ہدایت لےکر آیا اور (اس کو بھی) جو صریح گمراہی میں ہے

طاہرالقادری

بیشک جس (رب) نے آپ پر قرآن (کی تبلیغ و اقامت کو) فرض کیا ہے یقیناً وہ آپ کو (آپ کی چاہت کے مطابق) لوٹنے کی جگہ (مکہ یا آخرت) کی طرف (فتح و کامیابی کے ساتھ) واپس لے جانے والا ہے۔ فرما دیجئے: میرا رب اسے خوب جانتا ہے جو ہدایت لے کر آیا اور اسے (بھی) جو صریح گمراہی میں ہے۔٭،٭ (یہ آیت مکہ سے مدینہ کی طرف ہجرت فرماتے ہوئے حجفہ کے مقام پر نازل ہوئی اور یہ وعدہ فتح مکہ کے دن پورا ہو گیا۔)

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.