سوره القصص (28) آیه 86

قرآن، سوره القصص (28) آیه 86

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 87
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 85

عربی

وَ ما كُنْتَ تَرْجُوا أَنْ يُلْقى إِلَيْكَ الْكِتابُ إِلاَّ رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ فَلا تَكُونَنَّ ظَهِيراً لِلْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

و ما كنت ترجوا أن يلقى إليك الكتاب إلاّ رحمة من ربّك فلا تكوننّ ظهيرا للكافرين

خوانش

Wama kunta tarjoo an yulqa ilayka alkitabu illa rahmatan min rabbika fala takoonanna thaheeran lilkafireena

آیتی

اگر رحمت پروردگارت نبود ، اميد آن را نداشتي که اين کتاب بر تو القاشود پس نبايد پشتيبان کافران باشي

خرمشاهی

و اميد نداشتى كه كتاب آسمانى بر تو فرود آيد، [اين نبود] مگر رحمتى از جانب پروردگارت، پس پشتيبان كافران مباش.

کاویانپور

(يا پيامبر) تو خود اميد آن را نداشتى كه اين كتاب آسمانى براى تو نازل شود. تنها لطف و رحمت پروردگارت بود (كه تو را برسالت انتخاب كرد) پس هرگز پشتيبان كفر پيشگان و ناباوران مباش.

انصاریان

و تو امید و انتظار نداشتی که این کتاب بر تو القا شود، لکن رحمتی از سوی پروردگارت بود [که بر تو القا شد]؛ پس هرگز پشتیبان کافران مباش،

سراج

و تو اميد نداشتى فرستاده شود بسوى تو قرآن ليكن از نظر رحمتى كه از جانب پروردگار تو است (بر تو فرود آمد) پس مباش تو پشتيبان براى كافران

فولادوند

و تو اميدوار نبودى كه بر تو كتاب القا شود، بلكه اين رحمتى از پروردگار تو بود. پس تو هرگز پشتيبان كافران مباش.

پورجوادی

اميد نداشتى اين كتاب بر تو نازل شود جز اين كه رحمت پروردگارت بود، بنا بر اين نبايد پشتيبان كافران باشى.

حلبی

و اميد نمى‏داشتى كه اين كتاب بر تو فرود آيد، [و اين فرود آمدن‏] نيست مگر رحمتى از سوى پروردگارت، پس ياور كافران مباش.

اشرفی

و نبودى تو كه اميدوار باشى كه القار شود بتو كتاب مگر رحمتى از پروردگارت پس مباش البته پشتيبان كافران را

خوشابر مسعود انصاري

و در انتظار آن نبودى كه كتاب [آسمانى‏] بر تو فرود آورده شود، بلكه به رحمتى از سوى پروردگارت [اين كار صورت پذيرفت‏] پس پشتيبان كافران مباش

مکارم

و تو هرگز امید نداشتی که این کتاب آسمانی به تو القا گردد؛ ولی رحمت پروردگارت چنین ایجاب کرد! اکنون که چنین است، هرگز از کافران پشتیبانی مکن!

مجتبوی

و تو اميد نداشتى كه اين كتاب به سوى تو فرستاده شود جز آنكه بخشايشى است از پروردگارت پس هرگز پشتيبان كافران مباش.

مصباح زاده

و نبودى تو كه اميدوار باشى كه القاء شود بتو كتاب مگر رحمتى از پروردگارت پس مباش البته پشتيبان كافران را

معزی

و نبودى تو اميدوار بدانكه افكنده شود به سويت كتاب مگر رحمتى از پروردگارت پس نباش البتّه پشتيبانى براى كافران

قمشه ای

و تو خود امید آنکه این کتاب بزرگ (قرآن) بر تو نازل شود نداشتی جز آنکه لطف و رحمت خدا تو را به رسالت برگزید، پس (به شکرانه این رحمت) هیچ گاه به کافران نصرت و یاری مکن.

رشاد خليفه

تو هرگز انتظار نداشتي كه اين كتاب آسماني سر راه تو قرار گيرد؛ اما اين رحمتي است از جانب پروردگارت. بنابراين، از كافران طرفداري نكن.

Literal

And you were not hoping/expecting that (E) The Book be thrown to you, except mercy from your Lord, so do not be (E) supporting/helping to the disbelievers.

Al-Hilali Khan

And you were not expecting that the Book (this Quran) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.

Arthur John Arberry

Thou didst not hope that the Book should be cast unto thee, except it be as a mercy from thy Lord; so be thou not a partisan of the unbelievers.

Asad

Now [as for thyself, O believer,] thou couldst never foresee [Lit., «hope» or «expect».] that this divine writ would [one day] be offered to thee: but [it did come to thee] by thy Sustainer’s grace. Hence, never uphold those who deny the truth [of divine guidance],

Dr. Salomo Keyzer

Gij hebt niet verwacht, dat u het boek van den Koran zou worden geschonken; maar gij hebt het door de genade van uwen Heer ontvangen. Ondersteunt de ongeloovigen dus niet.

Free Minds

Nor did you expect this Scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

Tu non speravi che ti sarebbe stato rivelato il Libro. E› stato solo per la misericordia del tuo Signore. Dunque, non essere mai un sostegno per i miscredenti;

Hilali Khan

And you were not expecting that the Book (this Quran) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.

Kuliev E.

Ты не ожидал, что тебе будет ниспослано Писание, но это было милостью от твоего Господа. Посему никогда не поддерживай неверующих.

M.-N.O. Osmanov

Ты [, Мухаммад,] и не ожидал, что тебе будет ниспослано Писание, иначе как по милости твоего Господа. Так не поддерживай же неверных.

Mohammad Habib Shakir

And you did not expect that the Book would be inspired to you, but it is a mercy from your Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers.

Palmer

nor couldst thou hope that the Book would be thrown to thee, save as a mercy from thy Lord! be not then a backer up of those who misbelieve;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sen bu Kitap’ın sana indirileceğini ummuyordun; Rabbinden bir rahmet olarak geldi. O halde, gerçeği örten nankörlere/inkârcılara sakın destekçi olma.

Qaribullah

You did not hope that the Book would be given to you except as mercy from your Lord. So do not be a supporter of the unbelievers.

QXP

(O Prophet) you never expected that this Book will be bestowed upon you. But it is a Mercy from your Lord (to all humanity). Hence, never uphold those who deny the Truth.

Reshad Khalifa

You never expected this scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the disbelievers.

Rodwell

Thou didst never expect that the Book would be given thee. Of thy Lord’s mercy only hath it been sent down. Be not thou helpful then to the unbelievers:

Sale

Thou didst not expect that the book of the Koran should be delivered unto thee: But thou hast received it through the mercy of thy Lord. Be not therefore assisting to the unbelievers;

Sher Ali

And thou didst never expect that the Book would be revealed to thee; but it is a mercy from thy Lord; so never be a helper of disbelievers.

Unknown German

Und du hattest selbst keine Hoffnung, daß dir das Buch offenbart würde; allein es ist eine Barmherzigkeit von deinem Herrn; darum sei den Ungläubigen nie ein Beistand.

V. Porokhova

Ты не надеялся, что эта Книга ■ Будет ниспослана тебе ■ Иначе, как Господня благость,- ■ А потому не становись заступником неверных.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, син бит сиңа Коръәннең иңдерелүен һич тә өмет итмидер идең, ләкин Раббың сиңа рәхмәт итеп Коръәнне иңдерде, кәферләргә ярдәмче булмагыл.

جالندہری

اور تمہیں اُمید نہ تھی کہ تم پر کتاب نازل کی جائے گی۔ مگر تمہارے پروردگار کی مہربانی سے (نازل ہوئی) تو تم ہرگز کافروں کے مددگار نہ ہونا

طاہرالقادری

اور تم (حضور صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وساطت سے اُمتِ محمدی کو خطاب ہے) اس بات کی امید نہ رکھتے تھے کہ تم پر (یہ) کتاب اتاری جائے گی مگر (یہ) تمہارے رب کی رحمت (سے اتری) ہے، پس تم ہرگز کافروں کے مددگار نہ بننا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.