سوره القصص (28) آیه 87

قرآن، سوره القصص (28) آیه 87

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 88
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 86

عربی

وَ لا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آياتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنْزِلَتْ إِلَيْكَ وَ ادْعُ إِلى رَبِّكَ وَ لا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

بدون حرکات عربی

و لا يصدّنّك عن آيات اللّه بعد إذ أنزلت إليك و ادع إلى ربّك و لا تكوننّ من المشركين

خوانش

Wala yasuddunnaka AAan ayati Allahi baAAda ith onzilat ilayka waodAAu ila rabbika wala takoonanna mina almushrikeena

آیتی

پس از آنکه آيات خدا بر تو نازل شد ، تو را از آن منحرف نکنند مردم را، به سوي پروردگارت بخوان و از مشرکان مباش

خرمشاهی

و تو را از آيات الهى پس از آنكه بر تو نازل گرديده است باز ندارند; و به سوى پروردگارت بخوان و از مشركان مباش.

کاویانپور

پس از نزول آيات خدا، مبادا تحت تأثير كافران قرار گيرى آنها را به پرستش پروردگارت دعوت كن و هرگز از گروه مشركان مباش.

انصاریان

و مبادا [کفر پیشگان لجوج] تو را از [ابلاغ] آیات خدا پس از آنکه به سوی تو نازل شد باز دارند، و به جانب پروردگارت دعوت کن، و هرگز از مشرکان مباش،

سراج

و باز ندارند ناگرويدگان ترا از (خواندن) آيه‏هاى خدا پس از آنكه فرود آمده است بتو و بخوان (مردم را) بسوى پروردگارت و زنهار مباش از شرك آرندگان

فولادوند

و البته نبايد تو را از آيات خدا -بعد از آنكه بر تو نازل شده است- باز دارند، و به سوى پروردگارت دعوت كن، و زنهار از مشركان مباش.

پورجوادی

نگذار تو را از آيات خداوند بعد از آن كه بر تو نازل شد بازدارند، به سوى پروردگارت دعوت كن و از مشركان مباش

حلبی

و [كافران نمى‏توانند] تو را از آيات خدا پس از آنكه بر تو فرود آمد باز دارند و به سوى پروردگارت دعا كن و از مشركان مباش.

اشرفی

و باز نداردت از آيات خدا پس از آنكه فرستاده شد بسوى تو و بخوان بسوى پروردگارت و مباش البته از شرك آورندگان

خوشابر مسعود انصاري

و [كافران‏] تو را از آيات خداوند، بعد از آنكه به تو نازل شده‏اند، باز ندارند. و به سوى پروردگارت فراخوان و هرگز از مشركان مباش

مکارم

و هرگز (آنها) تو را از آیات خداوند، بعد از آنکه بر تو نازل گشت، بازندارند! و بسوی پروردگارت دعوت کن، و هرگز از مشرکان مباش!

مجتبوی

و [كافران‏] تو را از آيات خدا پس از آنكه به سويت فروفرستاده شد بايد باز ندارند، و [مردم را] به پروردگار خويش بخوان و از مشركان مباش.

مصباح زاده

و باز نداردت از آيات خدا پس از آنكه فرستاده شد بسوى تو و بخوان بسوى پروردگارت و مباش البته از شرك آورندگان

معزی

و بازندارندت از آيتهاى خدا پس از آنكه فرستاده شد به سويت و بخوان بسوى پروردگار خويش و نباش از شركورزان

قمشه ای

و زنهار!کافران تو را از (تبلیغ) آیات خدا پس از آنکه بر تو نازل شد منع نکنند، و (همیشه خلق را) به سوی پروردگارت دعوت کن و از مشرکان (و هم عقیدت و خوی آنان) مباش.

رشاد خليفه

و از آيات خدا پس از آنكه بر تو آمده است، منحرف نشو و ديگران را به سوي پروردگارت دعوت كن و هرگز به دام شرك گرفتار نشو.

Literal

And let (them) not obstruct/prevent you from God’s verses/evidences after when (it) was descended to you, and call to your Lord, and do not be from the sharers/takers of partners (with God) .

Al-Hilali Khan

And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord (i.e: in the Oneness (Tauheed) of Allah () Oneness of the Lordship of Allah; () Oneness of the worship of Allah; () Oneness of the Names and Qualities of Allah), and be not of Al-Mushrikoon (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Al

Arthur John Arberry

Let them not bar thee from the signs of God, after that they have been sent down to thee. And call upon thy Lord, and be thou› not of the idolaters.

Asad

and never let them turn thee away from God’s messages after they have been bestowed upon thee from on high: instead [Lit., «and».] summon [all men] to thy Sustainer. And never be of those who ascribe divinity to aught but Him,

Dr. Salomo Keyzer

Laten zij u ook niet afwenden van Gods teekenen, nadat die u zijn nedergezonden, en noodig de menschen tot uwen Heer uit, en wees geen afgodendienaar.

Free Minds

Nor shall you be diverted from God’s revelations, after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of those who set up partners.

Hamza Roberto Piccardo

e non ti distolgano dai segni di Allah dopo che sono stati fatti scendere su di te. Invita al tuo Signore e non essere uno degli associatori.

Hilali Khan

And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord (i.e: in the Oneness (Tauheed) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3) Oneness of the Names and Qualities of Allah), and be not of Al-Mushrikoon (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger Muhammad SAW).

Kuliev E.

Да не отвратят они тебя от аятов Аллаха после того, как они были ниспосланы тебе. Призывай к своему Господу и не будь одним из многобожников.

M.-N.O. Osmanov

И пусть [неверные] не отвратят тебя от [предписаний] аятов Аллаха после того, как они ниспосланы тебе. Взывай же к своему Господу и не будь в рядах многобожников.

Mohammad Habib Shakir

And let them not turn you aside from the communications of Allah after they have been revealed to you, and call (men) to your Lord and be not of the polytheists.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him).

Palmer

and let them not turn thee from the signs of God, after they have been sent down to thee; but call unto thy Lord and be not of the idolaters;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni geri çevirmesinler. Rabbine yakar/Rabbine çağır. Sakın şirke bulaşanlardan olma.

Qaribullah

Let no one bar you from the verses of Allah after they have been sent down to you, but call to your Lord, and do not be amongst the idolaters.

QXP

And let them not divert you from Allah’s Revelations after they have been sent down unto you. But, invite people to your Lord and be not of the company of those who uphold systems other than the Divinely ordained System of Life.

Reshad Khalifa

Nor shall you be diverted from GOD’s revelations, after they have come to you, and invite the others to your Lord. And do not ever fall into idol worship.

Rodwell

Neither let them turn thee aside from the signs of God after they have been sent down to thee, but bid men to thy Lord; and be not among those who add gods to God:

Sale

neither let them turn thee aside from the signs of God, after they have been sent down unto thee: And invite men unto thy Lord. And be not thou an idolater;

Sher Ali

And let them not turn thee away from the Signs of ALLAH, after they have been sent down to thee; and call mankind to thy Lord, and be not of those who associate partners with HIM.

Unknown German

Laß niemand dich abwendig machen von den Zeichen Allahs, nachdem sie zu dir niedergesandt worden; und rufe zu deinem Herrn und sei nicht der Götzendiener einer.

V. Porokhova

И пусть ничто не отвратит тебя ■ От (святости) Господних откровений, ■ Когда они тебе уже предстали. ■ Зови (людей) к Владыке своему ■ И (в равные Ему) других богов не прочь!

Yakub Ibn Nugman

Сиңа Коръән иңгәннән соң кәферләр сине Коръән белән гамәл кыйлудан туктатмасыннар, һәм кешеләрне иманга, Ислам диненә өндә, ләкин мөшрикләргә ияреп, аларга ярдәм итеп яки аларга итагать итеп мөшрик була күрмәгел!

جالندہری

اور وہ تمہیں خدا کی آیتوں کی تبلیغ سے بعد اس کے کہ وہ تم پر نازل ہوچکی ہیں روک نہ دیں اور اپنے پروردگار کو پکارتے رہو اور مشرکوں میں ہرگز نہ ہو جیو

طاہرالقادری

اور وہ (کفار) تمہیں ہرگز اللہ کی آیتوں (کی تعمیل و تبلیغ) سے باز نہ رکھیں اس کے بعد کہ وہ تمہاری طرف اتاری جا چکی ہیں اور تم (لوگوں کو) اپنے رب کی طرف بلاتے رہو اور مشرکوں میں سے ہرگز نہ ہونا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.