‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 84
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 85
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 83
مَنْ جاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْها وَ مَنْ جاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئاتِ إِلاَّ ما كانُوا يَعْمَلُونَ
من جاء بالحسنة فله خير منها و من جاء بالسّيّئة فلا يجزى الّذين عملوا السّيّئات إلاّ ما كانوا يعملون
Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha waman jaa bialssayyi-ati fala yujza allatheena AAamiloo alssayyi-ati illa ma kanoo yaAAmaloona
هر کس که کار نيکي به جاي آرد ، بهتر از آن را پاداش يابد و هر که مرتکب گناهي شود ، پس آنان که مرتکب گناه مي شوند جز به اندازه عملشان مجازات نشوند
هر كس كه نيكى پيش آرد، او را [پاداشى] بهتر از آن است; و هر كس بدى پيش آورد، بداند كه كسانى كه كارهاى ناروا انجام مى دهند جز همانند آنچه كرده اند كيفر نيابند.
هر كه كار نيك انجام دهد، پاداش بهتر از آن خواهد يافت و هر كه كار ناشايست انجام دهد جز بهمان نسبت كه كار ناشايست انجام داده، مجازات نخواهد شد.
هر کس کار نیکی [به پیشگاه خدا] بیاورد، پاداشی بهتر از آن برای اوست، و هر کس کار بدی بیاورد [پس بداند آنان که کارهای ناشایسته انجام داده اند] جزا داده نمی شوند مگر آنچه را همواره انجام می داده اند.
هر كه بيارد خصلتى نيكو پس او راست پاداش نيكوتر از آن و هر كه بيارد خصلتى بد پس كيفر نخواهند ديد آنانكه كردند بديها را مگر به مقدار آنچه همواره مىكردند
هر كس نيكى به ميان آورد، براى او [پاداشى] بهتر از آن خواهد بود، و هر كس بدى به ميان آورد، كسانى كه كارهاى بد كردهاند جز سزاى آنچه كردهاند نخواهند يافت.
براى هر كس كه عملى نيك انجام دهد پاداشى بهتر از آن است و آنان كه مرتكب عمل بدى شدهاند كيفرى جز به اندازه اعمالشان نخواهند داشت.
هر كس كه كار نيك بياورد، پس او راست بهتر از آن، و [ليكن] هر كس كار بد بياورد، جزا داده نمىشوند بدكاران مگر آنچه را كه عمل مىكردند.
آنكه آورد خوبى را او راست بهتر از آن و آنكه آورد بدى را پس جزا داده نمىشوند آنانكه كردند كارهاى بد جز آنچه هستند كه مىكنند
هر كس نيكى پيش آورد، بهتر از آن را خواهد داشت و هر كسى بدى به ميان آورد [بداند] كسانى كه مرتكب بديها شدند جز [بر حسب] آنچه مىكردند، جزا نمىيابند
کسی که کار نیکی انجام دهد، برای او پاداشی بهتر از آن است؛ و به کسانی که کارهای بد انجام دهند، مجازات بدکاران جز (به مقدار) اعمالشان نخواهد بود.
هر كه كارى نيك آرد او را بهتر از آن باشد- چند برابر در سراى واپسين-، و هر كه كارى بد آرد آنان كه كارهاى بد كردند جز آنچه مىكردند كيفر نبينند.
آنكه آورد خوبى را او راست بهتر از آن و آنكه آورد بدى را پس جزا داده نمىشوند آنانكه كردند كارهاى بد جز آنچه هستند كه مىكنند
آنكه خوبى را آرد وى را است بهتر از آن و آنكه بدى را آرد پس كيفر نشوند آنان كه كردار زشت كنند مگر آنچه را بودند مى كردند
هر که عمل نیک آرد پاداش بهتر از آن یابد، و هر کس که عمل بد کند بدکاران جز به همان اعمال بد مجازات نشوند..
هر كس اعمال پرهيزكارانه انجام دهد، پاداش بسيار بهتري دريافت مي كند. و اما كساني که مرتكب گناه مي شوند، مجازات گناهانشان دقيقاً برابر با اعمالشان است.
Who came with the good/goodness, so to him better than it, and who came with the sin/crime, so those who made/did the sins/crimes will not be reimbursed except (for) what they were making/doing .
Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.
Whoso brings a good deed shall have better than it; and whoso brings an evil deed those who have done evil deeds shall only be recompensed for that they were doing.
Whosoever shall come [before God] with a good deed will gain [further] good therefrom; [See note on the identical phrase in 27:89.] but as for any who shall come with an evil deed – [know that] they who do evil deeds will not be requited with more than [the like of] what they have done. [Cf. 6:60 and the corresponding note.]
Wie goed doet, zal eene belooning ontvangen, die de verdienste daarvan zal overtreffen; maar wat hen betreft, die snood handelen, deze zullen slechts vergolden worden, overeenkomstig datgene wat zij zullen hebben verricht.
Whoever brings forth a good deed, he will receive a better reward than it. And whoever brings forth a sin then the retribution for their sins will be to the extent of their deeds.
Chi verrà con il bene, avrà meglio ancora; chi verrà con il male, [sappia che] coloro che avranno commesso il male saranno ricompensati per ciò che avranno fatto.
Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.
Тот, который предстанет с добрым деянием, получит нечто лучшее. А если кто предстанет со злым деянием, то ведь творящие зло получат воздаяние только за то, что они совершали.
Тому, кто творил добро, воздается наилучшим образом. Если же кто-либо вершил зло, то ему воздадут в меру содеянного.
Whoever brings good, he shall have better than it, and whoever brings evil, those who do evil shall not be rewarded (for) aught except what they did.
Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did.
He who brings a good deed shall have better than it; and he who brings an evil deed – those who do evil deeds shall only be rewarded for that which they have done.
İyilik/güzellik getirene ondan daha hayırlısı var. Kötülük getirenlere gelince, kötülükleri yapanlar yapmış olduklarından fazlasıyla cezalandırılmayacaklardır.
Whosoever does a good deed shall have better than it. But whosoever does evil deeds, they shall be recompensed for what they were doing.
Anyone who brings actions that benefited others, the reward to him is better than what he has done. And anyone who is unfair in his dealings with others, such will be punished, but not more than the like of what they have done.
Whoever works righteousness receives a far better reward. As for those who commit sins, the retribution for their sins is precisely equivalent to their works.
Whoso doeth good shall have reward beyond its merits, and whoso doeth evil, they who do evil shall be rewarded only as they shall have wrought.
Whoso doth good, shall receive a reward which shall exceed the merit thereof: But as to him who doth evil, they who work evil shall be rewarded according to the merit only of that which they shall have wrought.
He who does a good deed shall have a reward better than that; and as for him who does an evil deed – those who do evil deeds shall not be rewarded but according to what they did.
Wer Gutes vollbringt, soll Besseres als das erhalten; wer jedoch eine böse Tat vollbringt – jene, die böse Werke tun, sollen nur nach dem belohnt werden, was sie getan.
Тот, кто творит добро, ■ В награду лучшее получит, чем оно. ■ А тем же, кто творит дурное, ■ Аллах воздаст (по соответствию) их дел.
Берәү Аллаһ риза булырдай яхшылык белән барса ахирәткә, аңа Аллаһу хозурында хәерлерәк күбрәк нигъмәт булыр, берәү күп гөнаһ белән яман кеше булып барса, андый кешеләр фәкать бозык эшләренә каршы каты хөкем, каты ґәзап белән җәзаланырлар.
جو شخص نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (صلہ موجود) ہے اور جو برائی لائے گا تو جن لوگوں نے برے کام کئے ان کو بدلہ بھی اسی طرح کا ملے گا جس طرح کے وہ کام کرتے تھے
جو شخص نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (صلہ) ہے اور جو شخص برائی لے کر آئے گا تو برے کام کرنے والوں کو کوئی بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر اسی قدر جو وہ کرتے رہے تھے،
‹