‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 87
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 88
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 86
وَ لا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آياتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنْزِلَتْ إِلَيْكَ وَ ادْعُ إِلى رَبِّكَ وَ لا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
و لا يصدّنّك عن آيات اللّه بعد إذ أنزلت إليك و ادع إلى ربّك و لا تكوننّ من المشركين
Wala yasuddunnaka AAan ayati Allahi baAAda ith onzilat ilayka waodAAu ila rabbika wala takoonanna mina almushrikeena
پس از آنکه آيات خدا بر تو نازل شد ، تو را از آن منحرف نکنند مردم را، به سوي پروردگارت بخوان و از مشرکان مباش
و تو را از آيات الهى پس از آنكه بر تو نازل گرديده است باز ندارند; و به سوى پروردگارت بخوان و از مشركان مباش.
پس از نزول آيات خدا، مبادا تحت تأثير كافران قرار گيرى آنها را به پرستش پروردگارت دعوت كن و هرگز از گروه مشركان مباش.
و مبادا [کفر پیشگان لجوج] تو را از [ابلاغ] آیات خدا پس از آنکه به سوی تو نازل شد باز دارند، و به جانب پروردگارت دعوت کن، و هرگز از مشرکان مباش،
و باز ندارند ناگرويدگان ترا از (خواندن) آيههاى خدا پس از آنكه فرود آمده است بتو و بخوان (مردم را) بسوى پروردگارت و زنهار مباش از شرك آرندگان
و البته نبايد تو را از آيات خدا -بعد از آنكه بر تو نازل شده است- باز دارند، و به سوى پروردگارت دعوت كن، و زنهار از مشركان مباش.
نگذار تو را از آيات خداوند بعد از آن كه بر تو نازل شد بازدارند، به سوى پروردگارت دعوت كن و از مشركان مباش
و [كافران نمىتوانند] تو را از آيات خدا پس از آنكه بر تو فرود آمد باز دارند و به سوى پروردگارت دعا كن و از مشركان مباش.
و باز نداردت از آيات خدا پس از آنكه فرستاده شد بسوى تو و بخوان بسوى پروردگارت و مباش البته از شرك آورندگان
و [كافران] تو را از آيات خداوند، بعد از آنكه به تو نازل شدهاند، باز ندارند. و به سوى پروردگارت فراخوان و هرگز از مشركان مباش
و هرگز (آنها) تو را از آیات خداوند، بعد از آنکه بر تو نازل گشت، بازندارند! و بسوی پروردگارت دعوت کن، و هرگز از مشرکان مباش!
و [كافران] تو را از آيات خدا پس از آنكه به سويت فروفرستاده شد بايد باز ندارند، و [مردم را] به پروردگار خويش بخوان و از مشركان مباش.
و باز نداردت از آيات خدا پس از آنكه فرستاده شد بسوى تو و بخوان بسوى پروردگارت و مباش البته از شرك آورندگان
و بازندارندت از آيتهاى خدا پس از آنكه فرستاده شد به سويت و بخوان بسوى پروردگار خويش و نباش از شركورزان
و زنهار!کافران تو را از (تبلیغ) آیات خدا پس از آنکه بر تو نازل شد منع نکنند، و (همیشه خلق را) به سوی پروردگارت دعوت کن و از مشرکان (و هم عقیدت و خوی آنان) مباش.
و از آيات خدا پس از آنكه بر تو آمده است، منحرف نشو و ديگران را به سوي پروردگارت دعوت كن و هرگز به دام شرك گرفتار نشو.
And let (them) not obstruct/prevent you from God’s verses/evidences after when (it) was descended to you, and call to your Lord, and do not be from the sharers/takers of partners (with God) .
And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord (i.e: in the Oneness (Tauheed) of Allah () Oneness of the Lordship of Allah; () Oneness of the worship of Allah; () Oneness of the Names and Qualities of Allah), and be not of Al-Mushrikoon (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Al
Let them not bar thee from the signs of God, after that they have been sent down to thee. And call upon thy Lord, and be thou› not of the idolaters.
and never let them turn thee away from God’s messages after they have been bestowed upon thee from on high: instead [Lit., «and».] summon [all men] to thy Sustainer. And never be of those who ascribe divinity to aught but Him,
Laten zij u ook niet afwenden van Gods teekenen, nadat die u zijn nedergezonden, en noodig de menschen tot uwen Heer uit, en wees geen afgodendienaar.
Nor shall you be diverted from God’s revelations, after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of those who set up partners.
e non ti distolgano dai segni di Allah dopo che sono stati fatti scendere su di te. Invita al tuo Signore e non essere uno degli associatori.
And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord (i.e: in the Oneness (Tauheed) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3) Oneness of the Names and Qualities of Allah), and be not of Al-Mushrikoon (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger Muhammad SAW).
Да не отвратят они тебя от аятов Аллаха после того, как они были ниспосланы тебе. Призывай к своему Господу и не будь одним из многобожников.
И пусть [неверные] не отвратят тебя от [предписаний] аятов Аллаха после того, как они ниспосланы тебе. Взывай же к своему Господу и не будь в рядах многобожников.
And let them not turn you aside from the communications of Allah after they have been revealed to you, and call (men) to your Lord and be not of the polytheists.
And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him).
and let them not turn thee from the signs of God, after they have been sent down to thee; but call unto thy Lord and be not of the idolaters;
Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni geri çevirmesinler. Rabbine yakar/Rabbine çağır. Sakın şirke bulaşanlardan olma.
Let no one bar you from the verses of Allah after they have been sent down to you, but call to your Lord, and do not be amongst the idolaters.
And let them not divert you from Allah’s Revelations after they have been sent down unto you. But, invite people to your Lord and be not of the company of those who uphold systems other than the Divinely ordained System of Life.
Nor shall you be diverted from GOD’s revelations, after they have come to you, and invite the others to your Lord. And do not ever fall into idol worship.
Neither let them turn thee aside from the signs of God after they have been sent down to thee, but bid men to thy Lord; and be not among those who add gods to God:
neither let them turn thee aside from the signs of God, after they have been sent down unto thee: And invite men unto thy Lord. And be not thou an idolater;
And let them not turn thee away from the Signs of ALLAH, after they have been sent down to thee; and call mankind to thy Lord, and be not of those who associate partners with HIM.
Laß niemand dich abwendig machen von den Zeichen Allahs, nachdem sie zu dir niedergesandt worden; und rufe zu deinem Herrn und sei nicht der Götzendiener einer.
И пусть ничто не отвратит тебя ■ От (святости) Господних откровений, ■ Когда они тебе уже предстали. ■ Зови (людей) к Владыке своему ■ И (в равные Ему) других богов не прочь!
Сиңа Коръән иңгәннән соң кәферләр сине Коръән белән гамәл кыйлудан туктатмасыннар, һәм кешеләрне иманга, Ислам диненә өндә, ләкин мөшрикләргә ияреп, аларга ярдәм итеп яки аларга итагать итеп мөшрик була күрмәгел!
اور وہ تمہیں خدا کی آیتوں کی تبلیغ سے بعد اس کے کہ وہ تم پر نازل ہوچکی ہیں روک نہ دیں اور اپنے پروردگار کو پکارتے رہو اور مشرکوں میں ہرگز نہ ہو جیو
اور وہ (کفار) تمہیں ہرگز اللہ کی آیتوں (کی تعمیل و تبلیغ) سے باز نہ رکھیں اس کے بعد کہ وہ تمہاری طرف اتاری جا چکی ہیں اور تم (لوگوں کو) اپنے رب کی طرف بلاتے رہو اور مشرکوں میں سے ہرگز نہ ہونا،
‹