سوره العنكبوت (29) آیه 2

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 2

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 3
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 1

عربی

أَ حَسِبَ النَّاسُ أَنْ يُتْرَكُوا أَنْ يَقُولُوا آمَنَّا وَ هُمْ لا يُفْتَنُونَ

بدون حرکات عربی

أ حسب النّاس أن يتركوا أن يقولوا آمنّا و هم لا يفتنون

خوانش

Ahasiba alnnasu an yutrakoo an yaqooloo amanna wahum la yuftanoona

آیتی

آيا مردم پنداشته اند که چون بگويند : ايمان آورديم ، رهايشان مي کنند، وديگر نمي آزمايندشان ؟

خرمشاهی

آيا مردم گمان مى برند كه رهايشان كنند [همين] كه [به زبان] بگويند ايمان آورده ايم و ايشان را نمى آزمايند؟

کاویانپور

آيا مردم چنين پنداشتند، هنگامى كه بگويند ما ايمان آورديم، رهايشان كنند و مورد آزمايش (ايمان) قرار نگيرند؟

انصاریان

آیا مردم گمان کرده اند، همین که بگویند: ایمان آوردیم، رها می شوند و آنان [به وسیله جان، مال، اولاد و حوادث] مورد آزمایش قرار نمی گیرند؟

سراج

آيا پنداشتند مردم كه واگذاشته شوند به آنكه گويند ايمان آورده‏ايم در آن حال كه ايشان آزموده نشوند

فولادوند

آيا مردم پنداشتند كه تا گفتند ايمان آورديم، رها مى‏شوند و مورد آزمايش قرار نمى‏گيرند؟

پورجوادی

آيا مردم را گمان اين است كه چون بگويند «ايمان آورديم» رهايشان مى‏كنند و ديگر نمى‏آزمايند؟

حلبی

آيا مردم پنداشتند كه از آنها دست بدارند [و رهايشان كنند به صرف‏] اينكه گفتند: ايمان آورديم، و آنها آزمايش نشوند؟

اشرفی

آيا پنداشتند مردمان كه واگذاشته ميشوند به اين كه بگويند ايمان آورديم و ايشان امتحان نشوند

خوشابر مسعود انصاري

آيا مردم مى‏پندارند كه رها مى‏شوند به [مجرد] آنكه بگويند: ايمان آورده‏ايم و آنان آزموده نمى‏شوند؟

مکارم

آیا مردم گمان کردند همین که بگویند: «ایمان آوردیم»، به حال خود رها می‌شوند و آزمایش نخواهند شد؟!

مجتبوی

آيا مردم پنداشته‏اند كه همين كه [به زبان‏] گويند ايمان آورديم آنان را وامى‏گذارند- رها مى‏كنند- و آزموده نمى‏شوند؟

مصباح زاده

آيا پنداشتند مردمان كه وا گذاشته ميشوند باينكه بگويند ايمان آورديم و ايشان امتحان نشوند

معزی

آيا پنداشتند مردم كه رها شوند آنكه گويند ايمان آورديم و آزموده نگردند

قمشه ای

آیا مردم چنین پنداشتند که به صرف اینکه گفتند ما ایمان (به خدا) آورده‌ایم رهاشان کنند و هیچ امتحانشان نکنند؟

رشاد خليفه

آيا مردم فکر مي ‌كنند كه با گفتن ايمان آوريم، به حال خود رها خواهند شد، بدون آنكه مورد آزمايش قرار بگيرند؟

Literal

Did the people think/suppose that they be left that they say: «We believed.» And they are not being tested .

Al-Hilali Khan

Do people think that they will be left alone because they say: «We believe,» and will not be tested.

Arthur John Arberry

Do the people reckon that they will be left to say ‹We believe,› and will not be tried?

Asad

DO MEN THINK that on their [mere] saying, «We have attained to faith», they will be left to themselves, and will not be put to a test?

Dr. Salomo Keyzer

Verbeelden zich de menschen, dat het toereikend voor hen is, te zeggen: Wij gelooven, zonder dat zij beproefd zijn.

Free Minds

Did the people think that they will be left to Say: "We believe" without being put to the test?

Hamza Roberto Piccardo

Gli uomini credono che li si lascerà dire: «Noi crediamo» senza metterli alla prova?

Hilali Khan

Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested.

Kuliev E.

Неужели люди полагают, что их оставят и не подвергнут искушению только за то, что они скажут: «Мы уверовали»?

M.-N.O. Osmanov

Неужели люди полагают, что их оставят в покое и не подвергнут испытанию только за то, что они скажут: «Мы уверовали»?

Mohammad Habib Shakir

Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?

Palmer

Do men then reckon that they will be left alone to say, ‹We believe,› and not be tried?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!

Qaribullah

Do people think that they are left alone by saying: ‹We are believers, ‹ and will not be tried?

QXP

Do people think that they will be left (at ease) simply because they say, «We believe», and will not be put to a test? (Nay! Mere belief such as belief in Blood Atonement will never suffice for Salvation and Success (2:214), (3:141), (9:16), (33:10)).

Reshad Khalifa

Do the people think that they will be left to say, «We believe,» without being put to the test?

Rodwell

Think men that when they say, «We believe,» they shall be let alone and not be put to proof?

Sale

Do men imagine that it shall be sufficient for them to say, we believe; while they be not proved?

Sher Ali

Do men think that they will be left alone because they say, `We believe,› and that they will not be tried ?

Unknown German

Meinen die Menschen, sie würden in Ruhe gelassen werden, wenn sie bloß sagen: «Wir glauben», und sie würden nicht auf die Probe gestellt?

V. Porokhova

Неужто полагают люди, ■ Что, если они скажут: ■ «Веруем мы (в Бога)», ■ Их не подвергнут испытаниям (на верность этих слов)?

Yakub Ibn Nugman

Әйә кешеләр иман китердек дигәннәреннән соң төрле авырлыклар белән Аллаһ тарафыннан имтихан ителмәбез дип уйлыйлармы?

جالندہری

کیا لوگ یہ خیال کئے ہوئے ہیں کہ صرف یہ کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے چھوڑ دیئے جائیں گے اور اُن کی آزمائش نہیں کی جائے گی

طاہرالقادری

کیا لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ (صرف) ان کے (اتنا) کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے ہیں چھوڑ دیئے جائیں گے اور ان کی آزمائش نہ کی جائے گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.