‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 2
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 3
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 1
أَ حَسِبَ النَّاسُ أَنْ يُتْرَكُوا أَنْ يَقُولُوا آمَنَّا وَ هُمْ لا يُفْتَنُونَ
أ حسب النّاس أن يتركوا أن يقولوا آمنّا و هم لا يفتنون
Ahasiba alnnasu an yutrakoo an yaqooloo amanna wahum la yuftanoona
آيا مردم پنداشته اند که چون بگويند : ايمان آورديم ، رهايشان مي کنند، وديگر نمي آزمايندشان ؟
آيا مردم گمان مى برند كه رهايشان كنند [همين] كه [به زبان] بگويند ايمان آورده ايم و ايشان را نمى آزمايند؟
آيا مردم چنين پنداشتند، هنگامى كه بگويند ما ايمان آورديم، رهايشان كنند و مورد آزمايش (ايمان) قرار نگيرند؟
آیا مردم گمان کرده اند، همین که بگویند: ایمان آوردیم، رها می شوند و آنان [به وسیله جان، مال، اولاد و حوادث] مورد آزمایش قرار نمی گیرند؟
آيا پنداشتند مردم كه واگذاشته شوند به آنكه گويند ايمان آوردهايم در آن حال كه ايشان آزموده نشوند
آيا مردم پنداشتند كه تا گفتند ايمان آورديم، رها مىشوند و مورد آزمايش قرار نمىگيرند؟
آيا مردم را گمان اين است كه چون بگويند «ايمان آورديم» رهايشان مىكنند و ديگر نمىآزمايند؟
آيا مردم پنداشتند كه از آنها دست بدارند [و رهايشان كنند به صرف] اينكه گفتند: ايمان آورديم، و آنها آزمايش نشوند؟
آيا پنداشتند مردمان كه واگذاشته ميشوند به اين كه بگويند ايمان آورديم و ايشان امتحان نشوند
آيا مردم مىپندارند كه رها مىشوند به [مجرد] آنكه بگويند: ايمان آوردهايم و آنان آزموده نمىشوند؟
آیا مردم گمان کردند همین که بگویند: «ایمان آوردیم»، به حال خود رها میشوند و آزمایش نخواهند شد؟!
آيا مردم پنداشتهاند كه همين كه [به زبان] گويند ايمان آورديم آنان را وامىگذارند- رها مىكنند- و آزموده نمىشوند؟
آيا پنداشتند مردمان كه وا گذاشته ميشوند باينكه بگويند ايمان آورديم و ايشان امتحان نشوند
آيا پنداشتند مردم كه رها شوند آنكه گويند ايمان آورديم و آزموده نگردند
آیا مردم چنین پنداشتند که به صرف اینکه گفتند ما ایمان (به خدا) آوردهایم رهاشان کنند و هیچ امتحانشان نکنند؟
آيا مردم فکر مي كنند كه با گفتن ايمان آوريم، به حال خود رها خواهند شد، بدون آنكه مورد آزمايش قرار بگيرند؟
Did the people think/suppose that they be left that they say: «We believed.» And they are not being tested .
Do people think that they will be left alone because they say: «We believe,» and will not be tested.
Do the people reckon that they will be left to say ‹We believe,› and will not be tried?
DO MEN THINK that on their [mere] saying, «We have attained to faith», they will be left to themselves, and will not be put to a test?
Verbeelden zich de menschen, dat het toereikend voor hen is, te zeggen: Wij gelooven, zonder dat zij beproefd zijn.
Did the people think that they will be left to Say: "We believe" without being put to the test?
Gli uomini credono che li si lascerà dire: «Noi crediamo» senza metterli alla prova?
Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested.
Неужели люди полагают, что их оставят и не подвергнут искушению только за то, что они скажут: «Мы уверовали»?
Неужели люди полагают, что их оставят в покое и не подвергнут испытанию только за то, что они скажут: «Мы уверовали»?
Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried?
Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?
Do men then reckon that they will be left alone to say, ‹We believe,› and not be tried?
İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!
Do people think that they are left alone by saying: ‹We are believers, ‹ and will not be tried?
Do people think that they will be left (at ease) simply because they say, «We believe», and will not be put to a test? (Nay! Mere belief such as belief in Blood Atonement will never suffice for Salvation and Success (2:214), (3:141), (9:16), (33:10)).
Do the people think that they will be left to say, «We believe,» without being put to the test?
Think men that when they say, «We believe,» they shall be let alone and not be put to proof?
Do men imagine that it shall be sufficient for them to say, we believe; while they be not proved?
Do men think that they will be left alone because they say, `We believe,› and that they will not be tried ?
Meinen die Menschen, sie würden in Ruhe gelassen werden, wenn sie bloß sagen: «Wir glauben», und sie würden nicht auf die Probe gestellt?
Неужто полагают люди, ■ Что, если они скажут: ■ «Веруем мы (в Бога)», ■ Их не подвергнут испытаниям (на верность этих слов)?
Әйә кешеләр иман китердек дигәннәреннән соң төрле авырлыклар белән Аллаһ тарафыннан имтихан ителмәбез дип уйлыйлармы?
کیا لوگ یہ خیال کئے ہوئے ہیں کہ صرف یہ کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے چھوڑ دیئے جائیں گے اور اُن کی آزمائش نہیں کی جائے گی
کیا لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ (صرف) ان کے (اتنا) کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے ہیں چھوڑ دیئے جائیں گے اور ان کی آزمائش نہ کی جائے گی،
‹