سوره العنكبوت (29) آیه 3

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 3

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 4
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 2

عربی

وَ لَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَ لَيَعْلَمَنَّ الْكاذِبِينَ

بدون حرکات عربی

و لقد فتنّا الّذين من قبلهم فليعلمنّ اللّه الّذين صدقوا و ليعلمنّ الكاذبين

خوانش

Walaqad fatanna allatheena min qablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoo walayaAAlamanna alkathibeena

آیتی

هر آينه مردمي را که پيش از آنها بودند آزموديم ، تا خدا کساني را که راست گفته اند معلوم دارد و دروغگويان را بشناسد

خرمشاهی

و به راستى پيشينيان آنان را آزموده ايم; و بيشك خداوند راستگويان و دروغگويان را نيك مى شناسد.

کاویانپور

البته ما كسانى را كه پيش از ايشان بودند مورد آزمايش قرار داديم، مسلما خدا راستگويان را از دروغگويان مشخص و معلوم ميسازد.

انصاریان

در حالی که یقیناً کسانی را که پیش از آنان بودند، آزمایش کرده ایم [پس اینان هم بی تردید آزمایش می شوند] ، و بی تردید خدا کسانی را که [در ادعای ایمان] راست گفته اند می شناسد، و قطعاً دروغگویان را نیز می شناسد.

سراج

و بعزتم سوگند كه البته آزموديم آنان را كه پيش از ايشان بودند تا بداند خدا آنان را كه راست گفته‏اند و تا بداند دروغگويان را

فولادوند

و به يقين، كسانى را كه پيش از اينان بودند آزموديم، تا خدا آنان را كه راست گفته‏اند معلوم دارد و دروغگويان را [نيز] معلوم دارد.

پورجوادی

ما پيشينيانشان را آزموديم تا خدا راستگويان و دروغگويان را معلوم كند.

حلبی

و همانا آزموديم آن كسان را كه پيش از ايشان بودند و خدا متمايز كند آنهايى را كه راست گفتند از آن كسان كه دروغ مى‏گويند.

اشرفی

و بحقيقت امتحان كرديم آنانرا كه بودند پيش از ايشان پس البته بايد بداند خدا آنانرا كه راست گفتند و بايد بداند دروغگويان را

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى كسانى را كه پيش از آنان بودند، آزموديم. پس البته خداوند آنان را كه راست گفتند معلوم مى‏دارد و دروغگويان را [نيز] معلوم خواهد داشت

مکارم

ما کسانی را که پیش از آنان بودند آزمودیم (و اینها را نیز امتحان می‌کنیم)؛ باید علم خدا درباره کسانی که راست می‌گویند و کسانی که دروغ می‌گویند تحقق یابد!

مجتبوی

و هر آينه كسانى را كه پيش از آنان بودند آزموديم و همانا خداوند كسانى را كه راست گفتند مى‏شناسد و دروغگويان را نيز مى‏شناسد.

مصباح زاده

و بحقيقت امتحان كرديم آنان را كه بودند پيش از ايشان پس البته بايد بداند خدا آنان را كه راست گفتند و بايد بداند دروغگويان را

معزی

و همانا آزموديم آنان را كه پيش از ايشان بودند تا بداند خدا آنان را كه راست گفتند و تا بداند دروغگويان را

قمشه ای

و محققا ما اممی را که پیش از اینان بودند به امتحان و آزمایش آوردیم، و همانا خدا دروغگویان و راستگویان را کاملا می‌شناسد.

رشاد خليفه

پيش از آنها ديگران را نيز امتحان كرده ايم، زيرا خدا بايد راستگويان را مشخص كند و دروغگويان را افشا نمايد.

Literal

And We had tested those who (were) from before them, so God knows (E) those who were truthful, and He knows (E) the liars/deniers/falsifiers.

Al-Hilali Khan

And We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test).

Arthur John Arberry

We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars.

Asad

Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying. [I.e., to others and/or to themselves (see note on verse 11 below).

Dr. Salomo Keyzer

Wij beproefden vroeger degenen, die hun voorafgingen; want God kent zekerlijk hen die oprecht zijn, en hij zal voorzeker de leugenaars kennen.

Free Minds

While We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars.

Hamza Roberto Piccardo

Già mettemmo alla prova coloro che li precedettero. Allah conosce perfettamente coloro che dicono la verità e conosce perfettamente i bugiardi.

Hilali Khan

And We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test).

Kuliev E.

Мы уже подвергли искушению тех, кто был до них. Аллах непременно узнает тех, которые говорят правду, и непременно узнает лжецов.

M.-N.O. Osmanov

Мы подвергали испытанию и тех, кто жил задолго до них. Ведь Аллах знает [наперечет] тех, которые правдивы, и тех, которые лживы.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.

Palmer

we did try those who were before them, and God will surely know those who are truthful, and He will surely know the liars.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki biz, onlardan öncekileri de fitne yoluyla denemişizdir. Allah, özüyle sözü bir olanları elbette bilecektir. Ve O, yalancıları da elbette bilecektir.

Qaribullah

We tried those who have gone before them. Allah knows those who are truthful and those who lie.

QXP

Yes, indeed, We did test those who lived before them. And so, most certainly, Allah will distinguish between those who are truthful from those who are liars.

Reshad Khalifa

We have tested those before them, for GOD must distinguish those who are truthful, and He must expose the liars.

Rodwell

We put to proof those who lived before them; for God will surely take knowledge of those who are sincere, and will surely take knowledge of the liars.

Sale

We heretofore proved those who were before them; for God will surely know them who are sincere, and He will surely know the liars.

Sher Ali

And WE did try those who were before them. So ALLAH will, assuredly, know those who are truthful and HE will, assuredly, know the liars.

Unknown German

Wir stellten doch die auf die Probe, die vor ihnen waren. Also wird Allah gewiß die bezeichnen, die wahrhaftig sind, und gewiß wird Er die Lügner bezeichnen.

V. Porokhova

Мы испытали тех, кто был до них. ■ И несомненно ведомы Аллаху ■ Те, что правдивы (среди них), ■ И те, (уста которых) лживы.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк болардан элек тә төрле сыйныф кешеләрен бәла-каза һәм авыр мәшәкатьләр белән сынап карадык, кемнең иманы хак һәм кемнеке ялган шуны белмәк өчен Аллаһ мөселманнарны төрле авырлыкларга салды.

جالندہری

اور جو لوگ اُن سے پہلے ہو چکے ہیں ہم نے اُن کو بھی آزمایا تھا (اور ان کو بھی آزمائیں گے) سو خدا اُن کو ضرور معلوم کریں گے جو (اپنے ایمان میں) سچے ہیں اور اُن کو بھی جو جھوٹے ہیں

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے ان لوگوں کو (بھی) آزمایا تھا جو ان سے پہلے تھے سو یقیناً اللہ ان لوگوں کو ضرور (آزمائش کے ذریعے) نمایاں فرما دے گا جو (دعوٰی ایمان میں) سچے ہیں اور جھوٹوں کو (بھی) ضرور ظاہر کر دے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.