سوره العنكبوت (29) آیه 4

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 4

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 5
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 3

عربی

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئاتِ أَنْ يَسْبِقُونا ساءَ ما يَحْكُمُونَ

بدون حرکات عربی

أم حسب الّذين يعملون السّيّئات أن يسبقونا ساء ما يحكمون

خوانش

Am hasiba allatheena yaAAmaloona alssayyi-ati an yasbiqoona saa ma yahkumoona

آیتی

آيا آنان که مرتکب گناه مي شوند پنداشته اند که از ما مي گريزند ؟ چه بد داوري مي کنند

خرمشاهی

آيا كسانى كه كارهاى ناروا انجام مى دهند گمان مى برند كه بر ما پيشى مى گيرند، چه بد است داورى شان.

کاویانپور

آيا كسانى كه كار زشت و ناپسند انجام مى‏دهند چنين مى‏پندارند كه از ما پيش خواهند افتاد (و آنها را مورد بازخواست قرار نخواهيم داد)؟ بسيار بد قضاوت ميكنند.

انصاریان

آیا آنان که مرتکب زشتی ها می شوند، پنداشته اند که می توانند بر ما پیشی گیرند [تا از می ازات و عذاب زشت کاری هایشان بگریزند؟!] چه بد داوری می کنند.

سراج

يا مى‏پندارند آنانكه مى‏كنند بديها را آنكه پيشى گيرند بر ما (ما را از مجازات عاجز سازند) بد است آنچه حكم مى‏كنند

فولادوند

آيا كسانى كه كارهاى بد مى‏كنند، مى‏پندارند كه بر ما پيشى خواهند جست؟ چه بد داورى مى‏كنند.

پورجوادی

آيا بدكرداران گمان داشتند كه از ما مى‏گريزند؟ چه بد داورى مى‏كنند.

حلبی

آيا پنداشتند آن كسان كه بديها مى‏كنند كه بر ما پيشى مى‏گيرند چه بد است حكمى كه مى‏كنند.

اشرفی

آيا پنداشتند آنان كه مى‏كنند بديها را كه سبقت گيرند از ما بد است آنچه حكم ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

آيا آنان كه مرتكب بديها مى‏شوند، مى‏پندارند از ما پيشى مى‏گيرند؟ داورى‏شان چه بد است

مکارم

آیا کسانی که اعمال بد انجام می‌دهند گمان کردند بر قدرت ما چیره خواهند شد؟! چه بد داوری می‌کنند!

مجتبوی

يا مگر كسانى كه بديها مى‏كنند گمان كرده‏اند كه بر ما پيشى مى‏گيرند- از كيفر ما مى گريزند-؟ بد است آن داورى كه مى‏كنند.

مصباح زاده

آيا پنداشتند آنان كه مى‏كنند بديها را كه سبقت گيرند از ما بد است آنچه حكم ميكنند

معزی

يا گمان دارند آنان كه كنند بديها كه بر ما سبقت گيرند زشت است آنچه حكم كنند

قمشه ای

آیا آنان که کار زشت و اعمال ناشایسته مرتکب می‌شوند پنداشتند که بر ما سبقت گیرند (و از عقاب ما خلاصی یابند) ؟بسیار بد حکم می‌کنند.

رشاد خليفه

آيا كساني كه مرتكب گناه مي ‌شوند، فکر مي ‌كنند مي ‌توانند ما را فريب دهند؟ واقعاً كه قضاوتشان غلط است.

Literal

Or those who make/do the sins/crimes thought/supposed that they precede/surpass Us , it became bad/evil/harmful what they judge/rule.

Al-Hilali Khan

Or those who do evil deeds think that they can outstrip Us (i.e. escape Our Punishment)? Evil is that which they judge!

Arthur John Arberry

Or do they reckon, those who do evil deeds, that they will outstrip Us? Ill they judge!

Asad

Or do they think – they who do evil deeds [while claiming to have attained to faith] – that they can escape Us? Bad, indeed, is their judgment!

Dr. Salomo Keyzer

Denken zij, die kwaad bedrijven, dat zij ons zullen verhinderen, wraak op hen te nemen? Zij oordeelen slecht.

Free Minds

Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment!

Hamza Roberto Piccardo

O forse coloro che commettono cattive azioni credono di poterci sfuggire? Quanto giudicano male!

Hilali Khan

Or those who do evil deeds think that they can outstrip Us (i.e. escape Our Punishment)? Evil is that which they judge!

Kuliev E.

Неужели те, которые совершают злые деяния, полагают, что они опередят Нас (спасутся от наказания)? Скверно же они судят!

M.-N.O. Osmanov

Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания? Плохо же они разумеют!

Mohammad Habib Shakir

Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide.

Palmer

Do those who do evil reckon that they can outstrip us? evil is it that they judge.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar!

Qaribullah

Or do the evildoers think that they will outstrip Us? How evil is their judgment!

QXP

Do those who treat others unfairly think that they can escape Us (Our Laws)? Bad, indeed, is their judgment!

Reshad Khalifa

Do those who commit sins think that they can ever fool us? Wrong indeed is their judgment.

Rodwell

Think they who work evil that they shall escape Us? Ill do they judge.

Sale

Do they who work evil think that they shall prevent Us from taking vengeance on them? An ill judgement do they make.

Sher Ali

Or, those who commit evil deeds imagine that they will escape US ? How ill they judge !

Unknown German

Oder glauben diejenigen, die böse Taten begehen, daß sie Uns entrinnen werden? Übel ist, wie sie urteilen.

V. Porokhova

Неужто те, кто злодеяет, ■ Считают, что сумеют Нас опередить? ■ Насколько ж плОхи их сужденья!

Yakub Ibn Nugman

Әйә Коръән белән гамәл кылмыйча Аллаһуга дошман булган кешеләр, Аллаһуның алардан үч алырга көче җитмәс дип уйлыйлармы, аларның Аллаһ безне ґәзап кылмас дип уйлаулары нинди яман хөкемдер.

جالندہری

کیا وہ لوگ جو برے کام کرتے ہیں یہ سمجھے ہوئے ہیں کہ یہ ہمارے قابو سے نکل جائیں گے۔ جو خیال یہ کرتے ہیں برا ہے

طاہرالقادری

کیا جو لوگ برے کام کرتے ہیں یہ گمان کئے ہوئے ہیں کہ وہ ہمارے (قابو) سے باہر نکل جائیں گے؟ کیا ہی برا ہے جو وہ (اپنے ذہنوں میں) فیصلہ کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.