‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 4
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 5
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 3
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئاتِ أَنْ يَسْبِقُونا ساءَ ما يَحْكُمُونَ
أم حسب الّذين يعملون السّيّئات أن يسبقونا ساء ما يحكمون
Am hasiba allatheena yaAAmaloona alssayyi-ati an yasbiqoona saa ma yahkumoona
آيا آنان که مرتکب گناه مي شوند پنداشته اند که از ما مي گريزند ؟ چه بد داوري مي کنند
آيا كسانى كه كارهاى ناروا انجام مى دهند گمان مى برند كه بر ما پيشى مى گيرند، چه بد است داورى شان.
آيا كسانى كه كار زشت و ناپسند انجام مىدهند چنين مىپندارند كه از ما پيش خواهند افتاد (و آنها را مورد بازخواست قرار نخواهيم داد)؟ بسيار بد قضاوت ميكنند.
آیا آنان که مرتکب زشتی ها می شوند، پنداشته اند که می توانند بر ما پیشی گیرند [تا از می ازات و عذاب زشت کاری هایشان بگریزند؟!] چه بد داوری می کنند.
يا مىپندارند آنانكه مىكنند بديها را آنكه پيشى گيرند بر ما (ما را از مجازات عاجز سازند) بد است آنچه حكم مىكنند
آيا كسانى كه كارهاى بد مىكنند، مىپندارند كه بر ما پيشى خواهند جست؟ چه بد داورى مىكنند.
آيا بدكرداران گمان داشتند كه از ما مىگريزند؟ چه بد داورى مىكنند.
آيا پنداشتند آن كسان كه بديها مىكنند كه بر ما پيشى مىگيرند چه بد است حكمى كه مىكنند.
آيا پنداشتند آنان كه مىكنند بديها را كه سبقت گيرند از ما بد است آنچه حكم ميكنند
آيا آنان كه مرتكب بديها مىشوند، مىپندارند از ما پيشى مىگيرند؟ داورىشان چه بد است
آیا کسانی که اعمال بد انجام میدهند گمان کردند بر قدرت ما چیره خواهند شد؟! چه بد داوری میکنند!
يا مگر كسانى كه بديها مىكنند گمان كردهاند كه بر ما پيشى مىگيرند- از كيفر ما مى گريزند-؟ بد است آن داورى كه مىكنند.
آيا پنداشتند آنان كه مىكنند بديها را كه سبقت گيرند از ما بد است آنچه حكم ميكنند
يا گمان دارند آنان كه كنند بديها كه بر ما سبقت گيرند زشت است آنچه حكم كنند
آیا آنان که کار زشت و اعمال ناشایسته مرتکب میشوند پنداشتند که بر ما سبقت گیرند (و از عقاب ما خلاصی یابند) ؟بسیار بد حکم میکنند.
آيا كساني كه مرتكب گناه مي شوند، فکر مي كنند مي توانند ما را فريب دهند؟ واقعاً كه قضاوتشان غلط است.
Or those who make/do the sins/crimes thought/supposed that they precede/surpass Us , it became bad/evil/harmful what they judge/rule.
Or those who do evil deeds think that they can outstrip Us (i.e. escape Our Punishment)? Evil is that which they judge!
Or do they reckon, those who do evil deeds, that they will outstrip Us? Ill they judge!
Or do they think – they who do evil deeds [while claiming to have attained to faith] – that they can escape Us? Bad, indeed, is their judgment!
Denken zij, die kwaad bedrijven, dat zij ons zullen verhinderen, wraak op hen te nemen? Zij oordeelen slecht.
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment!
O forse coloro che commettono cattive azioni credono di poterci sfuggire? Quanto giudicano male!
Or those who do evil deeds think that they can outstrip Us (i.e. escape Our Punishment)? Evil is that which they judge!
Неужели те, которые совершают злые деяния, полагают, что они опередят Нас (спасутся от наказания)? Скверно же они судят!
Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания? Плохо же они разумеют!
Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge!
Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide.
Do those who do evil reckon that they can outstrip us? evil is it that they judge.
Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar!
Or do the evildoers think that they will outstrip Us? How evil is their judgment!
Do those who treat others unfairly think that they can escape Us (Our Laws)? Bad, indeed, is their judgment!
Do those who commit sins think that they can ever fool us? Wrong indeed is their judgment.
Think they who work evil that they shall escape Us? Ill do they judge.
Do they who work evil think that they shall prevent Us from taking vengeance on them? An ill judgement do they make.
Or, those who commit evil deeds imagine that they will escape US ? How ill they judge !
Oder glauben diejenigen, die böse Taten begehen, daß sie Uns entrinnen werden? Übel ist, wie sie urteilen.
Неужто те, кто злодеяет, ■ Считают, что сумеют Нас опередить? ■ Насколько ж плОхи их сужденья!
Әйә Коръән белән гамәл кылмыйча Аллаһуга дошман булган кешеләр, Аллаһуның алардан үч алырга көче җитмәс дип уйлыйлармы, аларның Аллаһ безне ґәзап кылмас дип уйлаулары нинди яман хөкемдер.
کیا وہ لوگ جو برے کام کرتے ہیں یہ سمجھے ہوئے ہیں کہ یہ ہمارے قابو سے نکل جائیں گے۔ جو خیال یہ کرتے ہیں برا ہے
کیا جو لوگ برے کام کرتے ہیں یہ گمان کئے ہوئے ہیں کہ وہ ہمارے (قابو) سے باہر نکل جائیں گے؟ کیا ہی برا ہے جو وہ (اپنے ذہنوں میں) فیصلہ کرتے ہیں،
‹