سوره العنكبوت (29) آیه 9

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 9

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 10
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 8

عربی

وَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ

بدون حرکات عربی

و الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات لندخلنّهم في الصّالحين

خوانش

Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanudkhilannahum fee alssaliheena

آیتی

کساني را که ايمان آوردند و کردارهاي شايسته کردند در زمره صالحان در، آوريم

خرمشاهی

و كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، در زمره شايستگان درمى آوريمشان.

کاویانپور

و كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، ما آنها را در رديف نيكوكاران و شايستگان در مى‏آوريم.

انصاریان

و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، حتماً در زمره شایستگان درمی آوریم.

سراج

و آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته بعزتم سوگند در آوريم ايشان را در زمره شايستگان

فولادوند

و كسانى كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‏اند، البتّه آنان را در زمره شايستگان درمى‏آوريم.

پورجوادی

و مؤمنان صلاحكار را در زمره شايستگان قرار داديم.

حلبی

و آن كسان كه ايمان آوردند و كارهاى نيك كردند، البته آنها را در زمره نيكوكاران در آورديم.

اشرفی

و آنان كه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته هر آينه داخل ميكنيم ايشانرا در شايستگان

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، آنان را در [زمره‏] شايستگان در مى‏آوريم

مکارم

و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دادند، آنها را در زمره صالحان وارد خواهیم کرد!

مجتبوی

و آنان كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند هر آينه ايشان را در ميان نيكان و شايستگان درآريم.

مصباح زاده

و آنان كه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته هر آينه داخل ميكنيم ايشان را در شايستگان

معزی

و آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند هر آينه درآريمشان در شايستگان

قمشه ای

و آنان که ایمان آورده و کار نیکو کردند آنان را البته (به بهشت) در صف صالحان (و رتبه نیکان) آریم.

رشاد خليفه

کساني که ايمان مي آورند و زندگي پرهيزکارانه اي را در پيش مي گيرند، مسلماً ما آنان را در جمع پرهيزکاران مي پذيريم.

Literal

And those who believed, and made/did the correct/righteous deeds, We will enter them (E) in (with) the correct/righteous.

Al-Hilali Khan

And for those who believe (in the Oneness of Allah and other items of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter in (the enterance of) the righteous (i.e. in Paradise).

Arthur John Arberry

And those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous.

Asad

But as for those who have attained to faith and have done righteous deeds, We shall most certainly cause them to join the righteous [in the hereafter as well].

Dr. Salomo Keyzer

Hen, die gelooven en rechtvaardig handelen, zullen wij zekerlijk onder de godvruchtigen het paradijs binnenleiden.

Free Minds

And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

E coloro che credono e compiono il bene, li faremo entrare tra i devoti.

Hilali Khan

And for those who believe (in the Oneness of Allah and other items of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter in (the enterance of) the righteous (i.e. in Paradise).

Kuliev E.

А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы введем в Рай вместе с праведниками.

M.-N.O. Osmanov

А тех, которые уверовали и творили добрые деяния, Мы включим в [ряды] праведных.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous.

Palmer

But those who believe and do right, we will make them enter amongst the righteous.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra/barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki iyilik/barış severler arasına koyacağız.

Qaribullah

Those who believe and do good works shall be admitted among the righteous.

QXP

Those who accept the Divine Revelation and help create balance in the community, We will include them among those who have fulfilled their personalities.

Reshad Khalifa

Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous.

Rodwell

And those who shall have believed and done the things that are right, we will surely give them an entering in among the just.

Sale

Those who shall believe, and shall work righteousness, We will surely introduce into paradise, among the upright.

Sher Ali

And those who believe and do righteous deeds – them WE shall, surely, admit into the company of the righteous.

Unknown German

Und jene, die glauben und gute Werke tun – wahrlich, Wir werden sie unter die Rechtschaffenen einführen.

V. Porokhova

А тех, кто верует и доброе творит, ■ Введем Мы в братство тех, ■ Которым (пребывать) во благе.

Yakub Ibn Nugman

Иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәрне, әлбәттә, изге бәндәләрем арасына кертәчәкмен.

جالندہری

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کو ہم نیک لوگوں میں داخل کریں گے

طاہرالقادری

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ہم انہیں ضرور نیکو کاروں (کے گروہ) میں داخل فرما دیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.