سوره العنكبوت (29) آیه 8

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 8

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 9
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 7

عربی

وَ وَصَّيْنَا الإِْنْسانَ بِوالِدَيْهِ حُسْناً وَ إِنْ جاهَداكَ لِتُشْرِكَ بِي ما لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلا تُطِعْهُما إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

و وصّينا الإنسان بوالديه حسنا و إن جاهداك لتشرك بي ما ليس لك به علم فلا تطعهما إليّ مرجعكم فأنبّئكم بما كنتم تعملون

خوانش

Wawassayna al-insana biwalidayhi husnan wa-in jahadaka litushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhuma ilayya marjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloona

آیتی

به آدمي سفارش کرديم که به پدر و مادر خود نيکي کند و اگر آن دو بکوشند که تو چيزي را که بدان آگاه نيستي شريک من قرار دهي ، اطاعتشان مکن بازگشت همه شما به سوي من است و شما را به کارهايي که مي کرده ايد آگاه مي کنم

خرمشاهی

و انسان را سفارش كرده ايم كه به پدر و مادرش نيكى كند و [مى گوييم] اگر تو را واداشتند كه چيزى را كه بدان علم ندارى شريك من گردانى، پس از آن دو اطاعت مكن، [چرا كه] بازگشت شما به سوى من است آنگاه به [حقيقت] آنچه مى كرديد آگاهتان مى سازم.

کاویانپور

ما به انسان سفارش كرديم كه در حق پدر و مادر خود نيكى بسيار كند و اگر آن دو بكوشند تا تو براى من از روى جهل و نادانى شرك آورى (در اينمورد) پيرو خواستهاى آنان مباش. بازگشت همه شما بسوى من است و من شما را از آنچه انجام داديد آگاه خواهم ساخت.

انصاریان

انسان را درباره پدر و مادرش به نیکی کردن سفارش کرده ایم؛ و اگر آن دو نفر تلاش کنند تا بر پایه جهالت و نادانی [وبدون معرفت و دانش که روشنگر حقایق است] چیزی را شریک من قرار دهی، از آنان اطاعت مکن. بازگشت شما فقط به سوی من است، پس شما را به آنچه همواره انجام می داده اید، آگاه می کنم.

سراج

و فرمان داديم آدمى را نسبت به پدر و مادرش نكوئى كردن را و اگر (پدر و مادر) بكوشند با تو كه شريك سازى به من چيزى را كه نيست ترا به (الوهيت) آن دانشى پس فرمانشان مبر بسوى منست بازگشت شما پس خبر دهم باعمالى كه پيوسته مى‏كرديد

فولادوند

و به انسان سفارش كرديم كه به پدر و مادر خود نيكى كند، و[لى‏] اگر آنها با تو دركوشند تا چيزى را كه بدان علم ندارى با من شريك گردانى، از ايشان اطاعت مكن. سرانجامتان به سوى من است، و شما را از [حقيقت‏] آنچه انجام مى‏داديد باخبر خواهم كرد.

پورجوادی

انسان را به نيكويى كردن به پدر و مادر سفارش كرديم و اگر آن دو سعى كردند چيزى را كه به آن واقف نيستى شريك من قرار دهى اطاعت نكن، بازگشت شما به سوى من است و شما را از كردارتان آگاه خواهم كرد

حلبی

و انسان را بفرموديم كه به پدر و مادر نيكى كند و [گفتيم كه‏] اگر آن دو بكوشند تا تو شريكى براى من بگيرى در آنچه ترا به آن دانشى نيست از ايشان فرمانبردارى مكن. بازگشت شما به سوى من است و آگاه كنم شما را بدانچه مى‏كرديد.

اشرفی

و وصيت كرديم انسانرا بوالدينش به نيكى و اگر بجد تكليف كنند ترا كه شرك آورى بمن آنچه نيست ترا بآن علمى پس اطاعت مكن ايشانرا بسوى منست بازگشت شما پس خبر دهم شما را بآنچه بوديد كه ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

و انسان را نسبت به پدر و مادرش به نيك [رفتارى‏] فرمان داديم. و اگر بخواهند تو را وا دارند تا چيزى را كه به [حقيقت‏] آن دانشى ندارى، به من شرك آورى، از آنان اطاعت، مكن. باز گشت شما به سوى من است، آن گاه شما را به [حقيقت‏] آنچه مى‏كرديد، خبر دهم

مکارم

ما به انسان توصیه کردیم که به پدر و مادرش نیکی کند، و اگر آن دو (مشرک باشند و) تلاش کنند که برای من همتایی قائل شوی که به آن علم نداری، از آنها پیروی مکن! بازگشت شما به سوی من است، و شما را از آنچه انجام می‌دادید با خبر خواهم ساخت!

مجتبوی

و آدمى را سفارش كرديم كه به پدر و مادر خويش نيكويى كند و اگر بر تو سخت گيرند و بكوشند تا آنچه را كه بدان دانشى ندارى با من انباز گيرى پس فرمان ايشان مبر بازگشت همه شما به من است، پس شما را بدانچه مى‏كرديد آگاه مى‏كنم.

مصباح زاده

و وصيت كرديم انسان را بوالدينش به نيكى و اگر بجد تكليف كنند ترا كه شرك آورى بمن آنچه نيست ترا بان علمى پس اطاعت مكن ايشان را بسوى منست بازگشت شما پس خبر دهم شما را بانچه بوديد كه ميكرديد

معزی

و اندرز داديم انسان را به پدر و مادرش نكوئى كردن و اگر كوشيدند با تو كه شركورزى با من آنچه را نيستت بدان دانشى پس فرمانبرداريشان نكن بسوى من است بازگشت شما تا آگهيتان دهم بدانچه بوديد مى كرديد

قمشه ای

و ما به آدمی سفارش کردیم که در حق پدر و مادر خود نیکی کند، و اگر آنها (خود مشرک باشند و) کوشند تا تو به من (که خدای یگانه‌ام) از روی جهل و نادانی شرک آوری هرگز اطاعت امر آنها مکن، که رجوع شما به سوی من است و من شما را به پاداش هر عمل که به جای آورده‌اید آگاه می‌گردانم.

رشاد خليفه

ما به انسان سفارش كرديم تا به پدر و مادرش احترام بگذارد. اما اگر آنها بخواهند تو را مجبور كنند تا معبوداني در كنار من قرار دهي، از آنها اطاعت نكن. بازگشت نهايي شما به سوي من است، سپس من شما را از تمام اعمالي كه انجام داده بوديد، آگاه خواهم كرد.

Literal

And We directed/recommended the human (with) a goodness/beauty with (to) his parents, and if they (B) did their utmost against you to share/make partners with Me, for what is not for you knowledge with it, so do not obey them (B), to Me (is) your return, so I inform you with what you were making/doing.

Al-Hilali Khan

And We have enjoined on man to be good and dutiful to his parents, but if they strive to make you join with Me (in worship) anything (as a partner) of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I shall tell you what you used to do.

Arthur John Arberry

We have charged man, that he be kind to his parents; but if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them; unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing.

Asad

Now [among the best of righteous deeds which] We have enjoined upon man [is] goodness towards his parents; [Cf. 31:14 -15 and the corresponding note.] yet [eeven so,] should they endeavour to make thee ascribe divinity, side by side with Me, to something which thy mind cannot accept [as divine], obey then, not: [Lit., «something of which thou hast no knowledge»: i.e., in this particular case, «something which conflicts with thy knowledge that none and nothing can have any share in Gods qualities or powers». According to Razi, this phrase may also allude to concepts not evolved through personal knowledge but, rather, acquired through a blind, uncritical acceptance of other people’s views (taqlid).] [for] it is unto Me that you all must return, whereupon I shall make you [truly] understand [the right and wrong of] all that you were doing [in life].

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben den mensch bevolen, eerbiedig omtrent zijne ouders te zijn, maar indien zij trachten u over te halen, om datgene met mij te vereenigen, waarvan gij geene kennis hebt, gehoorzaam hen niet. Tot mij zult gij terugkeeren, en ik zal u verklaren wat gij gedaan hebt.

Free Minds

And We instructed the human to be good to his parents. But if they strive to make you set up partners with Me, then do not obey them. To Me are all your destinies, and I will inform you of what you used to do.

Hamza Roberto Piccardo

Ordinammo all’uomo di trattare bene suo padre e sua madre; e: «…se essi ti vogliono obbligare ad associarMi ciò di cui non hai conoscenza alcuna, non obbedir loro». A Me ritornerete e vi informerò su quello che avete fatto.

Hilali Khan

And We have enjoined on man to be good and dutiful to his parents, but if they strive to make you join with Me (in worship) anything (as a partner) of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I shall tell you what you used to do.

Kuliev E.

Мы заповедали человеку быть добрым к родителям. А если они станут сражаться с тобой, чтобы ты приобщал ко мне сотоварищей, о которых ты ничего не знаешь, то не повинуйся им. Ко Мне предстоит ваше возвращение, и тогда Я поведаю вам о том, что вы совершали.

M.-N.O. Osmanov

Мы заповедали человеку относиться по-доброму к родителям. А если они будут настаивать, чтобы ты поклонялся наряду со Мной другим богам, о чем ты не ведаешь, то не слушайся их. Ко Мне вы вернетесь, и тогда Я расскажу вам о том, что вы вершили.

Mohammad Habib Shakir

And We have enjoined on man goodness to his parents, and if they contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, do not obey them, to Me is your return, so I will inform you of what you did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do.

Palmer

And we have enjoined on man kindness to his parents; and if they strive with thee that thou mayest join with me, what thou hast no knowledge of, then obey them not; to me is your return, and I will inform you of that which ye have done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz insana, anne-babasına en güzel bir biçimde davranmasını, şunu söyleyerek önerdik: «Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan bir şeyle bana ortak koşman için seninle çekişirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır dönüşünüz. Nihayet, ben size yapıp-ettiğiniz şeylerin haberini bildireceğim.»

Qaribullah

We have charged the human to be kind to his parents. But if they bid you to associate with Me that which you have no knowledge, do not obey them. To Me you will return, and I shall inform you of all that you have done.

QXP

(As among the best deeds) We have enjoined upon the human being kindness to parents. But, if they strive to make you ascribe divinity side by side with Me, this will conflict with your knowledge. Then, obey them not, for it is unto Me that all of you must return, whereupon I shall truly make you understand what you used to do. (31:14-15).

Reshad Khalifa

We enjoined the human being to honor his parents. But if they try to force you to set up idols beside Me, do not obey them. To Me is your ultimate return, then I will inform you of everything you had done.

Rodwell

Moreover we have enjoined on man to shew kindness to parents: but if they strive with thee that thou join that with Me of which thou hast no knowledge, obey them not. To me do ye return, and then will I tell you of your doings:

Sale

We have commanded man to shew kindness towards his parents: But if they endeavour to prevail with thee to associate with Me that concerning which thou hast no knowledge, obey them not. Unto Me shall ye return; and I will declare unto you what ye have done.

Sher Ali

And WE have enjoined on man kindness to his parents; but if they contend with thee to make thee associate that with ME of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto ME is your return, and I shall inform you of what you did.

Unknown German

Wir haben dem Menschen auf die Seele gebunden, seinen Eltern Gutes zu tun. Doch wenn sie dich bestimmen möschten, daß du Mir das zur Seite stellst, wovon du keine Kenntnis hast, so gehorche ihnen nicht. Zu Mir ist eure Heimkehr, dann will Ich euch verkünden, was ihr getan.

V. Porokhova

Мы завещали человеку ■ Добротворить родителям своим. ■ Но если станут принуждать они тебя ■ Мне в «сотоварищи» призвать такое, ■ О чем ты знания (из Божьих ■ Откровений) не имеешь, ■ Не повинуйся (в этом деле) им. ■ Ко Мне вернетесь вы, и Я вам возвещу ■ Всю (суть) того, что вы творили.

Yakub Ibn Nugman

Без кеше затына ата вә анага изгелек итәргә әмер бирдек, әгәр ата һәм анаң син Аллаһ дип танымаган Аллаһудан башка бер нәрсәне Аллаһ дип танырга көчләсәләр, ул вакытта аларга итагать итмә, бит кайтарылмагыгыз Миңадыр, кыйлган эшләрегездән хәбәр бирермен һәм җәза кыйлырмын.

جالندہری

اور ہم نے انسان کو اپنے ماں باپ کے ساتھ نیک سلوک کرنے کا حکم دیا ہے۔ ( اے مخاطب) اگر تیرے ماں باپ تیرے درپے ہوں کہ تو میرے ساتھ کسی کو شریک بنائے جس کی حقیقت کی تجھے واقفیت نہیں۔ تو ان کا کہنا نہ مانیو۔ تم( سب) کو میری طرف لوٹ کر آنا ہے۔ پھر جو کچھ تم کرتے تھے میں تم کو جتا دوں گا

طاہرالقادری

اور ہم نے انسان کو اس کے والدین سے نیک سلوک کا حکم فرمایا اور اگر وہ تجھ پر (یہ) کوشش کریں کہ تو میرے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہرائے جس کا تجھے کچھ بھی علم نہیں تو ان کی اطاعت مت کر، میری ہی طرف تم (سب) کو پلٹنا ہے سو میں تمہیں ان (کاموں) سے آگاہ کردوں گا جو تم (دنیا میں) کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.