سوره العنكبوت (29) آیه 7

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 7

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 8
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 6

عربی

وَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئاتِهِمْ وَ لَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

و الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات لنكفّرنّ عنهم سيّئاتهم و لنجزينّهم أحسن الّذي كانوا يعملون

خوانش

Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanukaffiranna AAanhum sayyi-atihim walanajziyannahum ahsana allathee kanoo yaAAmaloona

آیتی

گناهان آنان را که ايمان آوردند و کارهاي شايسته کردند ، مي زداييم و، بهتر از آنچه عمل کرده اند پاداششان مي دهيم

خرمشاهی

و كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند سيئاتشان را از ايشان مى زداييم و به بهتر از آنچه كرده اند پاداششان دهيم.

کاویانپور

كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، ما از سر تقصيرات آنها ميگذريم و بهتر از اعمال نيكشان به آنان پاداش ميدهيم.

انصاریان

و آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، گناهانشان را قطعاً از آنان می پوشانیم و بر پایه بهترین عملی که همواره انجام می داده اند، پاداششان می دهیم.

سراج

و آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته بعزتم سوگند بستريم از ايشان بديهاشان را و پاداششان دهيم نيكوتر عمل را كه پيوسته مى‏كردند

فولادوند

و كسانى كه ايمان آورده، و كارهاى شايسته كرده‏اند، قطعاً گناهانشان را از آنان مى زداييم، و بهتر از آنچه مى‏كردند پاداششان مى‏دهيم.

پورجوادی

و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، گناهانشان را مى‏زداييم و بهتر از كردار خوبشان پاداش مى‏دهيم.

حلبی

و آن كسان كه ايمان آوردند و كارهاى نيك كردند بديهاى ايشان را از ايشان بپوشانيم و ايشان را پاداش دهيم به نيكوتر از آنچه مى‏كردند.

اشرفی

و آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته هر آينه محو كنيم از ايشان گناهانشان را و هر آينه جزا دهيم ايشانرا بهتر از آنچه بودند كه ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته انجام داده‏اند، قطعا گناهانشان را از آنان خواهيم زدود و به آنان به [حسب‏] نيكوترين آنچه مى‏كردند، پاداش مى‏دهيم

مکارم

و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دادند، گناهان آنان را می‌پوشانیم (و می‌بخشیم) و آنان را به بهترین اعمالی که انجام می‌دادند پاداش می‌دهیم.

مجتبوی

و آنان كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند هر آينه بديهاشان را از آنان بزداييم و ايشان را [بر پايه‏] نيكوترين آنچه مى‏كردند پاداش دهيم.

مصباح زاده

و آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته هر آينه محو كنيم از ايشان گناهانشان را و هر آينه جزا دهيم ايشان را بهتر از آنچه بودند كه ميكردند

معزی

و آنان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند همانا بستريم از ايشان بديهاى ايشان را و هر آينه پاداششان دهيم بهتر آن را كه بودند مى كردند

قمشه ای

و آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند البته ما هم گناهانشان را محو و مستور کنیم و بهتر از آن اعمال نیکشان به آنها پاداش دهیم.

رشاد خليفه

كساني كه ايمان آورده اند و زندگي پرهيزکارانه اي را در پيش مي ‌گيرند، ما مسلماً گناهانشان را پاك خواهيم كرد و براي اعمال پرهيزكارانه آنها پاداشي سخاوتمندانه‌ خواهيم داد.

Literal

And those who believed and made/did the correct/righteous deeds We will cover/substitute from their sins/crimes (E), and We will reimburse them (E) best (of) what they were making/doing .

Al-Hilali Khan

Those who believe (in the Oneness of Allah (Monotheism) and in Messenger Muhammad SAW , and do not apostate because of the harm they receive from the polytheists), and do righteous good deeds, surely, We shall remit from them their evil deeds and shall reward them according to the best of that which they used to do.

Arthur John Arberry

And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely acquit them of their evil deeds, and shall recompense them the best of what they were doing.

Asad

And as for those who attain to faith and do righteous deeds, We shall most certainly efface their [previous] bad deeds, and shall most certainly reward them in accordance with the best that they ever did.

Dr. Salomo Keyzer

En wat degene betreft, die gelooven en rechtvaardig handelen, wij zullen hunne slechte daden uitwisschen, en wij zullen hun eene belooning geven, overeenkomstig de grootste verdiensten hunner daden.

Free Minds

And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did.

Hamza Roberto Piccardo

Cancelleremo i peccati di coloro che credono e compiono il bene e li ricompenseremo delle loro azioni migliori.

Hilali Khan

Those who believe (in the Oneness of Allah (Monotheism) and in Messenger Muhammad SAW , and do not apostate because of the harm they receive from the polytheists), and do righteous good deeds, surely, We shall remit from them their evil deeds and shall reward them according to the best of that which they used to do.

Kuliev E.

Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы простим их злодеяния и воздадим за наилучшее из того, что они совершали (или лучшим, чем то, что они совершали; или наилучшим образом за то, что они совершали).

M.-N.O. Osmanov

А тем, которые уверовали и творили добрые деяния, Мы простим их [прежние] дурные деяния и обязательно дадим большую награду, чем они заслужили.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who believe and do good, We will most certainly do away with their evil deeds and We will most certainly reward them the best of what they did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And as for those who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they did.

Palmer

Those who believe and do right, we will surely cover for them, their offences; and we will surely reward them with better than that which they have done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra/barışa yönelik hareketler sergileyenlere gelince, biz onların çirkinliklerini elbette ki örteceğiz! Ve biz onları, yapmakta oldukları işlerin en güzeliyle elbette ödüllendireceğiz!

Qaribullah

As for those who believe and do good works, We shall acquit them of their sins, and recompense them with the best for what they were doing.

QXP

As for those who come to believe and help others, We shall blot out their previous misdeeds, and We shall certainly reward them generously for what they do.

Reshad Khalifa

Those who believe and lead a righteous life, we will certainly remit their sins, and will certainly reward them generously for their righteous works.

Rodwell

And as to those who shall have believed and done the things that are right, their evil deeds will we surely blot out from them, and according to their best actions will we surely reward them.

Sale

And as to those who believe and work righteousness, We will expiate their evil deeds from them; and We will give them a reward according to the utmost merit of their actions.

Sher Ali

And as to those who believe and do righteous deeds WE shall surely, remove from them their evils, and WE shall, surely, give them the best reward of their works.

Unknown German

Und jene, die glauben und gute Werke tun – wahrlich, Wir werden ihre Übel von ihnen nehmen und ihnen den besten Lohn für ihre Taten geben.

V. Porokhova

А тем, кто верует и доброе творит, ■ Сотрем Мы все их прегрешенья ■ И воздадим по соответствию их лучших дел.

Yakub Ibn Nugman

Иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәрнең начарлыкларын яхшылыклары белән җуячакбыз, дәхи аларның кыйлган изге гамәлләренең яхшырагы белән җәзаландырырбыз.

جالندہری

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ہم ان کے گناہوں کو اُن سے دور کردیں گے اور ان کو ان کے اعمال کا بہت اچھا بدلہ دیں گے

طاہرالقادری

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ہم ان کی ساری خطائیں ان (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دیں گے اور ہم یقیناً انہیں اس سے بہتر جزا عطا فرما دیں گے جو عمل وہ (فی الواقع) کرتے رہے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.