‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 6
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 7
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 5
وَ مَنْ جاهَدَ فَإِنَّما يُجاهِدُ لِنَفْسِهِ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعالَمِينَ
و من جاهد فإنّما يجاهد لنفسه إنّ اللّه لغنيّ عن العالمين
Waman jahada fa-innama yujahidu linafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena
هر که جهاد کند به سود خود کرده است ، زيرا خدا از همه جهانيان بي نيازاست
و هر كس [در راه حق] بكوشد، به سود خويش كوشيده است، بيگمان خداوند از جهانيان بى نياز است.
هر كس در راه دين و ايمان بيشتر كوشش كند، همانا بسود خويش كوشش كرده است. البته خدا از (اطاعت و عبادت) همه جهانيان بىنياز است.
و کسی که [در راه خدا] بکوشد فقط به سود خودش می کوشد؛ زیرا خدا از جهانیان بی نیاز است.
هر كه جهاد كند (با كفار يا با خواهش نفس) فقط جهاد مىكند بسود خويشتن زيرا خدا بىنياز از جهانيانست
و هر كه بكوشد، تنها براى خود مىكوشد، زيرا خدا از جهانيان سخت بىنياز است.
و هر كس بكوشد براى خود مىكوشد زيرا خدا از جهانيان بىنياز است.
و هر كس جهاد كند بيگمان براى خويشتن جهاد كرده، زيرا كه خدا از جهانيان بىنياز است.
پس كسى كه مجاهده كند پس جز اين نيست كه مجاهده ميكند براى خودش بدرستيكه خدا هر آينه بىنياز است از جهانيان
و هر كس كه جهاد كند، تنها به [سود] خودش جهاد مىكند. بى گمان خداوند از جهانيان بى نياز است
کسی که جهاد و تلاش کند، برای خود جهاد میکند؛ چرا که خداوند از همه جهانیان بی نیاز است.
و هر كه جهاد كند جز اين نيست كه به سود خويش جهاد مىكند، زيرا كه خداوند از جهانيان بىنياز است.
پس كسى كه مجاهده كند پس جز اين نيست كه مجاهده ميكند براى خودش بدرستى كه خدا هر آينه بىنياز است از جهانيان
و آنكه مى كوشد جز اين نيست كه مى كوشد براى خويشتن همانا خدا بى نياز است از جهانيان
و هر که (در راه ایمان) جهد و کوشش کند به سود خود کند که خدا از (طاعت و عبادت) عالمیان البته بینیاز است.
آنان که جهد و کوشش مي کنند، به نفع خود جهد و کوشش مي کنند. خدا از همه بي نياز است.
And who struggled/exerted , so but he struggles/exerts for his self, that God (is) rich (E) from (not in need to) the creations all together/(universes)
And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the Alameen (mankind, jinns, and all that exists).
Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being.
Hence, whoever strives hard [in God’s cause] does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds!
Wie er naar streeft, den waren godsdienst voort te planten, streeft naar het voordeel van zijne eigene ziel; want God heeft geen zijner schepselen noodig.
And whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.
E chi lotta, è per se stesso che lotta. Ché in verità Allah basta a Se stesso, non ha bisogno del creato.
And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the Alameen (mankind, jinns, and all that exists).
Тот, кто сражается, сражается во благо себе. Воистину, Аллах не нуждается в мирах!
Кто радеет [на пути Аллаха], тот старается на пользу себе. Воистину, Аллах не нуждается в [обитателях] миров!
And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds.
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
And he who fights strenuously, fights strenuously only for his own soul; verily, God is independent of the worlds.
Ve kim didinir, gayret sarfederse hiç kuşkusuz, kendi benliği lehine gayret sarfetmiş olur. Gerçek olan şu ki, Allah, âlemlere muhtaç olmaktan uzak, mutlak bir Ganî’dir.
He who strives, strives for himself. Allah is the Rich, independent of the worlds.
Hence, whoever strives (in the Cause of Allah), strives for the good of his own «Self». Allah is altogether Independent of His creation.
Those who strive, strive for their own good. GOD is in no need of anyone.
Whoso maketh efforts for the faith, maketh them for his own good only. Verily God is rich enough to dispense with all creatures.
Whoever striveth to promote the true religion, striveth for the advantage of his own soul; for God needeth not any of his creatures:
And whoso strives, strives only for his own soul; verily, ALLAH is Independent of all HIS creatures.
Wer da strebt, strebt nur für seine eigene Seele; denn Allah ist unabhängig von allen Welten.
И кто усердствует на промысле Господнем, ■ Усердствует на благо собственной душе, – ■ Аллах свободен от нужды в мирах, ■ (Которые Он Сам же создал).
Берәү үзенең нәфесе һәм шайтан белән Аллаһ юлыңда сугыш кылса, үз файдасына сугыш кылган булыр, тәхкыйк Аллаһ галәмнәр өстендә байдыр, һичбер затка ихтыяҗы юктыр.
اور جو شخص محنت کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لئے محنت کرتا ہے۔ اور خدا تو سارے جہان سے بےپروا ہے
جو شخص (راہِ حق میں) جد و جہد کرتا ہے وہ اپنے ہی (نفع کے) لئے تگ و دو کرتا ہے، بیشک اللہ تمام جہانوں (کی طاعتوں، کوششوں اور مجاہدوں) سے بے نیاز ہے،
‹