سوره العنكبوت (29) آیه 6

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 6

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 7
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 5

عربی

وَ مَنْ جاهَدَ فَإِنَّما يُجاهِدُ لِنَفْسِهِ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

و من جاهد فإنّما يجاهد لنفسه إنّ اللّه لغنيّ عن العالمين

خوانش

Waman jahada fa-innama yujahidu linafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena

آیتی

هر که جهاد کند به سود خود کرده است ، زيرا خدا از همه جهانيان بي نيازاست

خرمشاهی

و هر كس [در راه حق] بكوشد، به سود خويش كوشيده است، بيگمان خداوند از جهانيان بى نياز است.

کاویانپور

هر كس در راه دين و ايمان بيشتر كوشش كند، همانا بسود خويش كوشش كرده است. البته خدا از (اطاعت و عبادت) همه جهانيان بى‏نياز است.

انصاریان

و کسی که [در راه خدا] بکوشد فقط به سود خودش می کوشد؛ زیرا خدا از جهانیان بی نیاز است.

سراج

هر كه جهاد كند (با كفار يا با خواهش نفس) فقط جهاد مى‏كند بسود خويشتن زيرا خدا بى‏نياز از جهانيانست

فولادوند

و هر كه بكوشد، تنها براى خود مى‏كوشد، زيرا خدا از جهانيان سخت بى‏نياز است.

پورجوادی

و هر كس بكوشد براى خود مى‏كوشد زيرا خدا از جهانيان بى‏نياز است.

حلبی

و هر كس جهاد كند بيگمان براى خويشتن جهاد كرده، زيرا كه خدا از جهانيان بى‏نياز است.

اشرفی

پس كسى كه مجاهده كند پس جز اين نيست كه مجاهده ميكند براى خودش بدرستيكه خدا هر آينه بى‏نياز است از جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس كه جهاد كند، تنها به [سود] خودش جهاد مى‏كند. بى گمان خداوند از جهانيان بى نياز است

مکارم

کسی که جهاد و تلاش کند، برای خود جهاد می‌کند؛ چرا که خداوند از همه جهانیان بی نیاز است.

مجتبوی

و هر كه جهاد كند جز اين نيست كه به سود خويش جهاد مى‏كند، زيرا كه خداوند از جهانيان بى‏نياز است.

مصباح زاده

پس كسى كه مجاهده كند پس جز اين نيست كه مجاهده ميكند براى خودش بدرستى كه خدا هر آينه بى‏نياز است از جهانيان

معزی

و آنكه مى كوشد جز اين نيست كه مى كوشد براى خويشتن همانا خدا بى نياز است از جهانيان

قمشه ای

و هر که (در راه ایمان) جهد و کوشش کند به سود خود کند که خدا از (طاعت و عبادت) عالمیان البته بی‌نیاز است.

رشاد خليفه

آنان که جهد و کوشش مي کنند، به نفع خود جهد و کوشش مي کنند. خدا از همه بي نياز است.

Literal

And who struggled/exerted , so but he struggles/exerts for his self, that God (is) rich (E) from (not in need to) the creations all together/(universes)

Al-Hilali Khan

And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the Alameen (mankind, jinns, and all that exists).

Arthur John Arberry

Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being.

Asad

Hence, whoever strives hard [in God’s cause] does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds!

Dr. Salomo Keyzer

Wie er naar streeft, den waren godsdienst voort te planten, streeft naar het voordeel van zijne eigene ziel; want God heeft geen zijner schepselen noodig.

Free Minds

And whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.

Hamza Roberto Piccardo

E chi lotta, è per se stesso che lotta. Ché in verità Allah basta a Se stesso, non ha bisogno del creato.

Hilali Khan

And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the Alameen (mankind, jinns, and all that exists).

Kuliev E.

Тот, кто сражается, сражается во благо себе. Воистину, Аллах не нуждается в мирах!

M.-N.O. Osmanov

Кто радеет [на пути Аллаха], тот старается на пользу себе. Воистину, Аллах не нуждается в [обитателях] миров!

Mohammad Habib Shakir

And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.

Palmer

And he who fights strenuously, fights strenuously only for his own soul; verily, God is independent of the worlds.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve kim didinir, gayret sarfederse hiç kuşkusuz, kendi benliği lehine gayret sarfetmiş olur. Gerçek olan şu ki, Allah, âlemlere muhtaç olmaktan uzak, mutlak bir Ganî’dir.

Qaribullah

He who strives, strives for himself. Allah is the Rich, independent of the worlds.

QXP

Hence, whoever strives (in the Cause of Allah), strives for the good of his own «Self». Allah is altogether Independent of His creation.

Reshad Khalifa

Those who strive, strive for their own good. GOD is in no need of anyone.

Rodwell

Whoso maketh efforts for the faith, maketh them for his own good only. Verily God is rich enough to dispense with all creatures.

Sale

Whoever striveth to promote the true religion, striveth for the advantage of his own soul; for God needeth not any of his creatures:

Sher Ali

And whoso strives, strives only for his own soul; verily, ALLAH is Independent of all HIS creatures.

Unknown German

Wer da strebt, strebt nur für seine eigene Seele; denn Allah ist unabhängig von allen Welten.

V. Porokhova

И кто усердствует на промысле Господнем, ■ Усердствует на благо собственной душе, – ■ Аллах свободен от нужды в мирах, ■ (Которые Он Сам же создал).

Yakub Ibn Nugman

Берәү үзенең нәфесе һәм шайтан белән Аллаһ юлыңда сугыш кылса, үз файдасына сугыш кылган булыр, тәхкыйк Аллаһ галәмнәр өстендә байдыр, һичбер затка ихтыяҗы юктыр.

جالندہری

اور جو شخص محنت کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لئے محنت کرتا ہے۔ اور خدا تو سارے جہان سے بےپروا ہے

طاہرالقادری

جو شخص (راہِ حق میں) جد و جہد کرتا ہے وہ اپنے ہی (نفع کے) لئے تگ و دو کرتا ہے، بیشک اللہ تمام جہانوں (کی طاعتوں، کوششوں اور مجاہدوں) سے بے نیاز ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.