‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 11
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 12
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 10
وَ لَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَ لَيَعْلَمَنَّ الْمُنافِقِينَ
و ليعلمنّ اللّه الّذين آمنوا و ليعلمنّ المنافقين
WalayaAAlamanna Allahu allatheena amanoo walayaAAlamanna almunafiqeena
البته خدا مي داند که مؤمنان چه کسانند و منافقان چه کسان
و خداوند مؤمنان را [نيك] مى شناسد و منافقان را [نيك] مى شناسد.
البته خدا كسانى را كه ايمان آوردهاند ميداند و منافقين را نيز مىشناسد.
و یقیناً خدا کسانی را که ایمان آورده اند، می شناسد و بی تردید منافقان را نیز می شناسد،
و بعزتم سوگند مىداند خدا آنان را كه ايمان آوردهاند و نيز مىداند منافقان را
و قطعاً خدا كسانى را كه ايمان آوردهاند مىشناسد، و يقيناً منافقان را [نيز] مىشناسد.
البته خدا مؤمنان و منافقان را مىشناسد.
و به يقين خدا آن كسان را كه گرويدند مىشناسد و البته مىشناسد دو رويان را.
و هر آينه ميداند خدا آنانرا كه ايمان آوردند و هر آينه ميداند منافقانرا
و به راستى خداوند مؤمنان را معلوم مىدارد و به يقين منافقان [را نيز] معلوم خواهد داشت
مسلماً خداوند مؤمنان را میشناسد، و به یقین منافقان را (نیز) میشناسد.
و هر آينه خدا كسانى را كه ايمان آوردند مىشناسد و منافقان را نيز مىشناسد.
و هر آينه ميداند خدا آنان را كه ايمان آوردند و هر آينه ميداند منافقان را
و تا بداند خدا آنان را كه ايمان آوردند و تا بداند آنان را كه نفاق (دوروئى) ورزيدند
و البته خدا هم به احوال اهل ایمان داناست و هم از درون منافقان آگاه است.
خدا مسلماً كساني را كه ايمان دارند، مشخص خواهد كرد و او مسلماً منافقان را رسوا خواهد نمود.
And God knows (E) those who believed, and He knows (E) the hypocrites.
Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites (i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)).
God surely knows the believers, and He knows the hypocrites.
[Yea-] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites. [This is probably the earliest occurrence of the term munafiq in the chronology of Quranic revelation. Idiomatically, the term is derived from the noun nafaq, which denotes an underground passage» having an outlet different from the entry, and signifying, specifically, the complicated burrow of a field-mouse, a lizard, etc., from which the animal can easily escape or in which it can outwit a pursuer. Tropically, the term munafiq describes a person who is «two-faced», inasmuch as he always tries to find an easy way out of any real commitment, be it spiritual or social, by adapting his course of action to what promises to be of practical advantage to him in the situation in which he happens to find himself. Since a person thus characterized usually pretends to be morally better than he really is, the epithet munafiq may roughly be rendered as «hypocrite». It should, however, be noted that whereas this Western term invariably implies conscious dissembling with the intent to deceive others, the Arabic term munafiq may also be applied – and occasionally is applied in the Quran – to a person who, being weak or uncertain in his beliefs or moral convictions, merely deceives himself. Hence, while using in my rendering of the Quranic text the conventional expression «hypocrite», I have endeavoured to point out the above differentiation, whenever possible and necessary, in my explanatory notes.]
Waarlijk God kent de ware geloovigen wel en hij kent de huichelaars.
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.
Allah conosce perfettamente i credenti e perfettamente conosce gli ipocriti.
Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites (i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)).
Аллах непременно узнает тех, кто уверовал, и непременно узнает лицемеров.
Аллах доподлинно знает тех, кто уверовал, и доподлинно знает мунафиков.
And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites.
Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.
God will surely know those who believe, and will surely know the hypocrites.
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.
Most certainly Allah knows the believers and the hypocrites.
Verily, Allah knows those who believe, and verily He knows the pretenders.
GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.
Yes, and God well knoweth those who believe, and He well knoweth the Hypocrites.
Verily God well knoweth the true belivers, and He well knoweth the hypocrites.
And ALLAH will, certainly, make manifest those who believe and HE will, surely, distinguish the hypocrites from the believers.
Allah wird sicherlich die bezeichnen, die glauben, und Er wird sicherlich die Heuchler bezeichnen.
И несомненно Господу известны ■ Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит.
Аллаһ ныклап иман китергән хакыйкый мөэминнәрне дә вә шайтанга иман китергән монафикъларны да белә.
اور خدا اُن کو ضرور معلوم کرے گا جو (سچے) مومن ہیں اور منافقوں کو بھی معلوم کرکے رہے گا
اور اللہ ضرور ایسے لوگوں کو ممتاز فرما دے گا جو (سچے دل سے) ایمان لائے ہیں اور منافقوں کو (بھی) ضرور ظاہر کر دے گا،
‹