سوره العنكبوت (29) آیه 11

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 11

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 12
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 10

عربی

وَ لَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَ لَيَعْلَمَنَّ الْمُنافِقِينَ

بدون حرکات عربی

و ليعلمنّ اللّه الّذين آمنوا و ليعلمنّ المنافقين

خوانش

WalayaAAlamanna Allahu allatheena amanoo walayaAAlamanna almunafiqeena

آیتی

البته خدا مي داند که مؤمنان چه کسانند و منافقان چه کسان

خرمشاهی

و خداوند مؤمنان را [نيك] مى شناسد و منافقان را [نيك] مى شناسد.

کاویانپور

البته خدا كسانى را كه ايمان آورده‏اند ميداند و منافقين را نيز مى‏شناسد.

انصاریان

و یقیناً خدا کسانی را که ایمان آورده اند، می شناسد و بی تردید منافقان را نیز می شناسد،

سراج

و بعزتم سوگند مى‏داند خدا آنان را كه ايمان آورده‏اند و نيز مى‏داند منافقان را

فولادوند

و قطعاً خدا كسانى را كه ايمان آورده‏اند مى‏شناسد، و يقيناً منافقان را [نيز] مى‏شناسد.

پورجوادی

البته خدا مؤمنان و منافقان را مى‏شناسد.

حلبی

و به يقين خدا آن كسان را كه گرويدند مى‏شناسد و البته مى‏شناسد دو رويان را.

اشرفی

و هر آينه ميداند خدا آنانرا كه ايمان آوردند و هر آينه ميداند منافقانرا

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى خداوند مؤمنان را معلوم مى‏دارد و به يقين منافقان [را نيز] معلوم خواهد داشت

مکارم

مسلماً خداوند مؤمنان را می‌شناسد، و به یقین منافقان را (نیز) می‌شناسد.

مجتبوی

و هر آينه خدا كسانى را كه ايمان آوردند مى‏شناسد و منافقان را نيز مى‏شناسد.

مصباح زاده

و هر آينه ميداند خدا آنان را كه ايمان آوردند و هر آينه ميداند منافقان را

معزی

و تا بداند خدا آنان را كه ايمان آوردند و تا بداند آنان را كه نفاق (دوروئى) ورزيدند

قمشه ای

و البته خدا هم به احوال اهل ایمان داناست و هم از درون منافقان آگاه است.

رشاد خليفه

خدا مسلماً كساني را كه ايمان دارند، مشخص خواهد كرد و او مسلماً منافقان را رسوا خواهد نمود.

Literal

And God knows (E) those who believed, and He knows (E) the hypocrites.

Al-Hilali Khan

Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites (i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)).

Arthur John Arberry

God surely knows the believers, and He knows the hypocrites.

Asad

[Yea-] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites. [This is probably the earliest occurrence of the term munafiq in the chronology of Quranic revelation. Idiomatically, the term is derived from the noun nafaq, which denotes an underground passage» having an outlet different from the entry, and signifying, specifically, the complicated burrow of a field-mouse, a lizard, etc., from which the animal can easily escape or in which it can outwit a pursuer. Tropically, the term munafiq describes a person who is «two-faced», inasmuch as he always tries to find an easy way out of any real commitment, be it spiritual or social, by adapting his course of action to what promises to be of practical advantage to him in the situation in which he happens to find himself. Since a person thus characterized usually pretends to be morally better than he really is, the epithet munafiq may roughly be rendered as «hypocrite». It should, however, be noted that whereas this Western term invariably implies conscious dissembling with the intent to deceive others, the Arabic term munafiq may also be applied – and occasionally is applied in the Quran – to a person who, being weak or uncertain in his beliefs or moral convictions, merely deceives himself. Hence, while using in my rendering of the Quranic text the conventional expression «hypocrite», I have endeavoured to point out the above differentiation, whenever possible and necessary, in my explanatory notes.]

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk God kent de ware geloovigen wel en hij kent de huichelaars.

Free Minds

God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.

Hamza Roberto Piccardo

Allah conosce perfettamente i credenti e perfettamente conosce gli ipocriti.

Hilali Khan

Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites (i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)).

Kuliev E.

Аллах непременно узнает тех, кто уверовал, и непременно узнает лицемеров.

M.-N.O. Osmanov

Аллах доподлинно знает тех, кто уверовал, и доподлинно знает мунафиков.

Mohammad Habib Shakir

And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.

Palmer

God will surely know those who believe, and will surely know the hypocrites.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.

Qaribullah

Most certainly Allah knows the believers and the hypocrites.

QXP

Verily, Allah knows those who believe, and verily He knows the pretenders.

Reshad Khalifa

GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.

Rodwell

Yes, and God well knoweth those who believe, and He well knoweth the Hypocrites.

Sale

Verily God well knoweth the true belivers, and He well knoweth the hypocrites.

Sher Ali

And ALLAH will, certainly, make manifest those who believe and HE will, surely, distinguish the hypocrites from the believers.

Unknown German

Allah wird sicherlich die bezeichnen, die glauben, und Er wird sicherlich die Heuchler bezeichnen.

V. Porokhova

И несомненно Господу известны ■ Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ ныклап иман китергән хакыйкый мөэминнәрне дә вә шайтанга иман китергән монафикъларны да белә.

جالندہری

اور خدا اُن کو ضرور معلوم کرے گا جو (سچے) مومن ہیں اور منافقوں کو بھی معلوم کرکے رہے گا

طاہرالقادری

اور اللہ ضرور ایسے لوگوں کو ممتاز فرما دے گا جو (سچے دل سے) ایمان لائے ہیں اور منافقوں کو (بھی) ضرور ظاہر کر دے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.