سوره العنكبوت (29) آیه 12

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 12

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 13
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 11

عربی

وَ قالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنا وَ لْنَحْمِلْ خَطاياكُمْ وَ ما هُمْ بِحامِلِينَ مِنْ خَطاياهُمْ مِنْ شَيْ‏ءٍ إِنَّهُمْ لَكاذِبُونَ

بدون حرکات عربی

و قال الّذين كفروا للّذين آمنوا اتّبعوا سبيلنا و لنحمل خطاياكم و ما هم بحاملين من خطاياهم من شي‏ء إنّهم لكاذبون

خوانش

Waqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelana walnahmil khatayakum wama hum bihamileena min khatayahum min shay-in innahum lakathiboona

آیتی

کافران به مؤمنان گفتند : به راه ما بياييد ، بار گناهتان بر گردن ما، حال آنکه اينان بار گناه کسي را بر گردن نخواهند گرفت و دروغ مي گويند

خرمشاهی

و كافران به مؤمنان گويند از راه ما پيروى كنيد ما گناهانتان را به گردن مى گيريم; ولى در حقيقت هيچ بارى از گناهان ايشان را به گردن نگيرند، كه ايشان دروغگو هستند.

کاویانپور

كافران به كسانى كه ايمان آورده‏اند گفتند: شما راه و روش ما را پيروى كنيد (اگر خطا رفتيد) ما بار گناهان شما را متحمل ميشويم. در صورتى كه آنها دروغ ميگويند و چيزى از گناهان ديگران را بر عهده نخواهند گرفت.

انصاریان

و کافران به مؤمنان گفتند: از راه ما پیروی کنید تا ما [اگر آخرتی و عذابی در کار باشد] گناهان شما را به عهده گیریم. و آنان [به اختیار خود] بر عهده گیرنده چیزی از گناهان اینان نیستند، آنان یقیناً [در پیشنهادی که به مؤمنان می دهند] دروغگویند،

سراج

و گفتند آنانكه كفر ورزيدند بآنانكه ايمان آورده‏اند پيروى كنيد راه ما را و (اگر در اين پيروى گناهى باشد) برداريم گناهان شما را و حال آنكه نيستند بردارنده از گناهان مؤمنان هيچ چيز البته كافران دروغگويند

فولادوند

و كسانى كه كافر شده‏اند، به كسانى كه ايمان آورده‏اند مى‏گويند: «راه ما را پيروى كنيد و گناهانتان به گردن ما.» و[لى‏] چيزى از گناهانشان را به گردن نخواهند گرفت؛ قطعاً آنان دروغگويانند.

پورجوادی

كافران به مؤمنان گفتند: «از ما پيروى كنيد. گناهانتان بر گردن ما.» آنها دروغ مى‏گويند، هرگز بار گناهان كسى را بر گردن نخواهند گرفت.

حلبی

و آنان كه ناباور شدند به كسانى كه ايمان آوردند، گفتند: راه ما را پيروى كنيد كه ما گناهان شما [همه‏] برداريم و آنها از گناهان ايشان چيزى بر ندارند بيگمان آنان دروغگويانند.

اشرفی

و گفتند آنان كه كافر شدند به آنان كه گرويدند پيروى كنيد راه ما را و بايد كه برداريم گناهان شما را و نباشند ايشان بردارندگان از گناهانشان هيچ چيز بدرستيكه ايشان هر آينه دروغگويانند

خوشابر مسعود انصاري

و كافران به مؤمنان گفتند: از راه ما پيروى كنيد و [در اين صورت اگر عذابى متوجه شما شد] ما بايد كه [بار] گناهانتان را بر داريم. آنان چيزى از گناهان ايشان را بر نخواهند داشت. بى گمان آنان دروغگويند

مکارم

و کافران به مؤمنان گفتند: «شما از راه ما پیروی کنید، (و اگر گناهی دارد) ما گناهانتان را بر عهده خواهیم گرفت!» آنان هرگز چیزی از گناهان اینها را بر دوش نخواهند گرفت؛ آنان به یقین دروغگو هستند!

مجتبوی

و كسانى كه كافر شدند به آنان كه ايمان آورده‏اند گويند: راه ما را پيروى كنيد و ما بار گناهان شما را برمى‏داريم، و حال آنكه بردارنده چيزى از گناهان آنان نيستند، براستى آنها دروغگويند.

مصباح زاده

و گفتند آنان كه كافر شدند به آنان كه گرويدند پيروى كنيد راه ما را و بايد كه برداريم گناهان شما را و نباشند ايشان بر دارندگان از گناهانشان هيچ چيز بدرستى كه ايشان هر آينه دروغگويانند

معزی

و گفتند آنان كه كفر ورزيدند بدانان كه ايمان آوردند پيروى كنيد راه ما را و بايد به دوش كشيم گناهان شما را و نيستند حمل كنندگان گناهان ايشان به چيزى همانا ايشانند دروغگويان

قمشه ای

و کافران به اهل ایمان گفتند: شما طریقه ما را پیروی کنید (اگر به خطا رفتید) بار خطاهای شما را ما به دوش می‌گیریم، در صورتی که هیچ از بار گناهشان را به دوش نگیرند، آنها دروغ می‌گویند.

رشاد خليفه

كساني كه ايمان نياوردند به كساني كه ايمان آوردند، گفتند: اگر از راه ما پيروي كنيد، ما مسئول گناهان شما خواهيم بود. حقيقت ندارد؛ آنها نمي ‌توانند هيچ گناهي را از دوش آنان بردارند. آنها دروغگو هستند.

Literal

And those who disbelieved said to those who believed: «Follow our way/method , and we bear/carry (E) your sins/mistakes .» And they are not with carrying from their sins/mistakes from a thing, that they truly are lying/denying/falsifying (E).

Al-Hilali Khan

And those who disbelieve say to those who believe: «Follow our way and we will verily bear your sins,» never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars.

Arthur John Arberry

The unbelievers say to the believers, ‹Follow our path, and let us carry your offences›; yet they cannot carry anything, even of their own offences; they are truly liars.

Asad

And [He is aware, too, that] they who are bent on denying the truth speak [thus, as it were,] to those who have attained to faith: «Follow our way [of life], and we shall indeed take your sins upon ourselves!» [The above «saying» of the deniers of the truth is, of course, but a metonym for their attitude towards the believers: hence my interpolation, between brackets, of the words «as it were». The implication is that people who deny the validity of any spiritual commitment arising out of one’s faith in «something that is beyond the reach of human perception» (al-ghayb) – in this case, the existence of God – are, as a rule, unwilling to tolerate such a faith and such a commitment in others as well: and so they endeavour to bring the believers to their way of thinking by a sarcastic, contemptuous reference to the alleged irrelevance of the concept of «sin» as such.] But never could they take upon themselves [Lit., «bear» – implying a reduction of the burden which the others would have to bear (Razi). See also next note.] aught of the sins of those [whom they would thus mislead]: behold, they are liars indeed!

Dr. Salomo Keyzer

De ongeloovigen zeggen tot hen die gelooven: Volg onzen weg, en wij zullen uwe zonden dragen. Zij zullen echter geenerlei deel hunner zonden dragen; want zij zijn leugenaars.

Free Minds

And those who rejected said to those who believed: "Follow our path and we will carry your sins." But they cannot carry anything from their sins, they are liars!

Hamza Roberto Piccardo

I miscredenti dicono a coloro che credono: «Seguite il nostro sentiero: porteremo noi [il peso del]le vostre colpe». Ma non porteranno affatto il peso delle loro colpe. In verità sono dei bugiardi.

Hilali Khan

And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and we will verily bear your sins," never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars.

Kuliev E.

Неверующие говорят тем, которые уверовали: «Следуйте нашим путем, и мы возьмем на себя ваши грехи». Они не возьмут на себя даже части их грехов. Воистину, они – лжецы.

M.-N.O. Osmanov

Те, которые не уверовали, говорят тем, которые веруют: «Следуйте по нашему пути, и тогда мы понесем [бремя] ваших грехов». Но ведь они никак не могут взять на себя [бремя] их грехов. Несомненно, они лгут.

Mohammad Habib Shakir

And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And never shall they be the bearers of any of their wrongs; most surely they are liars.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars.

Palmer

And those who misbelieved said to those who believed, ‹Follow our path, we will bear your sins;› but they could not bear their sins at all; verily, they are liars!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnkâr edenler, iman edenlere dediler ki: «Bizim yolumuzu izleyin, sizin günahlarınızı biz taşırız.» Oysa onlar, iman edenlerin günahlarından hiçbir şeyin taşıyıcısı değillerdir. Gerçek şu ki, onlar tamamen yalancıdırlar.

Qaribullah

The unbelievers say to those who believe: ‹Follow our path, and we will carry your sins. ‹ Yet they cannot carry even a thing of their sins. They are surely lying.

QXP

And some rejecters tell the believers, «Follow our way and we will bear your faults.» Never in the least will they bear their faults. Behold, they are liars indeed.

Reshad Khalifa

Those who disbelieved said to those who believed, «If you follow our way, we will be responsible for your sins.» Not true; they cannot bear any of their sins. They are liars.

Rodwell

The unbelievers say to the faithful, «Follow ye our way, and we will surely bear your sins.» But not aught of their sins will they bear – verily they are liars!

Sale

The unbelievers say unto those who believe, follow our way; and we will bear your sins. Howbeit they shall not bear any part of their sins; for they are liars:

Sher Ali

And those who disbelieve say to those who believe, `Follow our way, and we will, surely, bear the burden of your sins.› But they will bear none of the burden of their sins. They are, surely, liars.

Unknown German

Und die Ungläubigen sprechen zu denen, die glauben: «Folget unserem Weg, so wollen wir eure Sünden tragen.» Sie können doch nichts tragen von ihren Sünden. Sie sind gewißlich Lügner.

V. Porokhova

И те, кто не уверовал (в Аллаха), верующим говорят: ■ «Вы следуйте по нашему пути, ■ И понесем грехи мы ваши на себе!» ■ Но ничего из их грехов они не понесут – ■ Лжецы они, и только!

Yakub Ibn Nugman

Имансызлар иман китергән мөэминнәргә әйттеләр: «Сез дә безнең динебезгә керегез, әгәр безнең дингә кергәнегез өчен гөнаһлы булсагыз, ахирәттә ул гөнаһларыбызны өстебезгә йөкләп алырбыз», – дип. Ләкин ул имансызлар үзләренә ияргән кешеләрнең гөнаһларыннан аз гына өлешне дә күтәрә алмаячаклар, әлбәттә, имансызлар ялганчылардыр. Ягъни аларга ияргән мөселманнарның гөнаһларын өсләренә алмаслар.

جالندہری

اور جو کافر ہیں وہ مومنوں سے کہتے ہیں کہ ہمارے طریق کی پیروی کرو ہم تمہارے گناہ اُٹھالیں گے۔ حالانکہ وہ اُن کے گناہوں کا کچھ بھی بوجھ اُٹھانے والے نہیں۔ کچھ شک نہیں کہ یہ جھوٹے ہیں

طاہرالقادری

اور کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں کہ تم ہماری راہ کی پیروی کرو اور ہم تمہاری خطاؤں (کے بوجھ) کو اٹھا لیں گے، حالانکہ وہ ان کے گناہوں کا کچھ بھی (بوجھ) اٹھانے والے نہیں ہیں بیشک وہ جھوٹے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.