سوره العنكبوت (29) آیه 13

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 13

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 14
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 12

عربی

وَ لَيَحْمِلُنَّ أَثْقالَهُمْ وَ أَثْقالاً مَعَ أَثْقالِهِمْ وَ لَيُسْئَلُنَّ يَوْمَ الْقِيامَةِ عَمَّا كانُوا يَفْتَرُونَ

بدون حرکات عربی

و ليحملنّ أثقالهم و أثقالا مع أثقالهم و ليسئلنّ يوم القيامة عمّا كانوا يفترون

خوانش

Walayahmilunna athqalahum waathqalan maAAa athqalihim walayus-alunna yawma alqiyamati AAamma kanoo yaftaroona

آیتی

بلکه بار گناه خود و بارهايي با بار خود بر گردن خواهند گذاشت و در روزقيامت به سبب دروغهايي که بر هم مي بافته اند بازخواست خواهند شد

خرمشاهی

و باشد كه بار گناهان خودشان و بار گناهانى علاوه بر بار گناهان خودشان را بر دوش گيرند; و روز قيامت از آنچه افترا مى بستند خواهندشان پرسيد.

کاویانپور

ولى كافران بار گناهان ديگران را (كه گمراهشان كرده‏اند) افزون بر بار گناهان خويش (اجبارا) متحمل خواهند شد و روز قيامت از آنچه افترا مى‏بستند، شديدا بازخواست ميشوند.

انصاریان

و مسلماً بارهای [گناهان] خود را با بارهای دیگری [از گناهان کسانی که گمراهشان کردند] همراه با بارهای خود حمل خواهند کرد، و روز قیامت از آنچه [به خدا و پیامبر و قرآن] افترا می بستند، حتماً بازپرسی خواهند شد،

سراج

و البته برمى‏دارند بارهاى گناهان خود را و (مانند) پاره‏هاى پيروان خود را با بارهاى گران خود را و بازخواست خواهند شد روز رستاخيز از آن دروغها كه همواره برمى‏بافند

فولادوند

و قطعاً بارهاى گران خودشان و بارهاى گران [ديگر] را با بارهاى گران خود برخواهند گرفت، و مسلّماً روز قيامت از آنچه به دروغ برمى‏بستند پرسيده خواهند شد.

پورجوادی

بلكه بار سنگين گناهان خود و بار گران ديگران بر دوش آنها خواهد بود و در روز قيامت به خاطر دروغهايى كه به هم مى‏بافتند بازخواست خواهند شد.

حلبی

آيا بارهاى [سنگين‏] خودشان را بردارند و بارهاى [ديگرى‏] با بارهاى خودشان؟ و بازخواست شوند [در] روز قيامت از آنچه فرا مى‏بافتند.

اشرفی

و هر آينه برميدارند بارهاى گناهانشان را و بارهائى با بارهاى گناهانشان و هر آينه مسئولند روز قيامت از آنچه بودند افتراء مى‏بستند

خوشابر مسعود انصاري

و بارهاى [گناهان‏] خود و بارهايى ديگر با بارهاى [گناهان‏] خود بر مى‏دارند. و به راستى روز قيامت از آنچه افترا مى‏بستند، باز خواست مى‏شوند

مکارم

آنها بار سنگین (گناهان) خویش را بر دوش می‌کشند، و (همچنین) بارهای سنگین دیگری را اضافه بر بارهای سنگین خود؛ و روز قیامت به یقین از تهمتهائی که می‌بستند سؤال خواهند شد!

مجتبوی

و البته بارهاى گران خود و بارهايى را همراه بارهاى گران خويش بردارند، و بى گمان روز رستاخيز از آنچه به دروغ مى‏بافتند بازخواست خواهند شد.

مصباح زاده

و هر آينه بر ميدارند بارهاى گناهانشان را و بارهائى با بارهاى گناهانشان و هر آينه مسئولند روز قيامت از آنچه بودند افتراء مى‏بستند

معزی

و هر آينه به دوش كشند بارهاى خود را و بارهايى با بارهاى خود و هر آينه پرسش شوند روز قيامت از آنچه بودند دروغ مى بستند

قمشه ای

و آنها علاوه بر بار سنگین گناهان خود بار گناهان هر که را گمراه کرده‌اند نیز به دوش می‌گیرند و روز قیامت از آنچه دروغ می‌بستند سخت مؤاخذه می‌شوند.

رشاد خليفه

درواقع، آنها علاوه بر بار گناهان خود، بار گناهان مردمي را كه مسئول آنها بودند، بر دوش خواهند كشيد، مسلماً در روز رستاخيز از آنها براي ادعاهاي دروغشان سئوال خواهد شد.

Literal

And they will carry/endure (E) their loads/weights (burdens) and loads/weights (burdens) with their loads/weights (burdens), and they will be asked/questioned (E) (on) the Resurrection Day about what they were fabricating/cutting and splitting.

Al-Hilali Khan

And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own, and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.

Arthur John Arberry

They shall certainly carry their loads, and other loads along with their loads, and upon the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning that they were forging.

Asad

Yet most certainly will they have to bear their own burdens, and other burdens besides their own; [Cf. the Prophet’s saying: «Whoever calls [others] unto the right way shall have a reward equal to the [combined] rewards of all who may follow him until Resurrection Day, without anything being lessened of their rewards; and whoever calls unto the way of error will have to bear a sin equal to the [combined] sins of all who may follow him until Resurrection Day, without anything being lessened of their sins» (Bukhari).] and most certainly will they be called to account on Resurrection Day for all their false assertions!

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij zullen zekerlijk hunne eigene lasten dragen, en andere lasten buiten hunne eigene; en zij zullen op den dag der opstanding nopens datgene onderzocht worden, wat zij valschelijk hebben uitgedacht.

Free Minds

They will carry their own burdens as well as burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated.

Hamza Roberto Piccardo

Porteranno i loro carichi e altri carichi oltre i loro. Nel Giorno della Resurrezione saranno interrogati su quello che inventavano.

Hilali Khan

And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own, and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.

Kuliev E.

Они непременно понесут свое бремя и другое бремя вместе со своим бременем. В День воскресения их непременно спросят о том, что они измышляли.

M.-N.O. Osmanov

Они непременно понесут свое бремя и вместе с ним -бремя [совращения других], и их призовут к ответу в День воскресения за то, что они измышляли.

Mohammad Habib Shakir

And most certainly they shall carry their own burdens, and other burdens with their own burdens, and most certainly they shall be questioned on the resurrection day as to what they forged.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented.

Palmer

But they shall surely bear their own burdens, and burdens with their burdens; and they shall surely be asked upon the resurrection day concerning what they did devise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar hem kendi yüklerini hem de kendi yükleriyle beraber başkalarının yüklerini taşıyacaklar. Bunda kuşku yok. Kıyamet günü de iftira edip durdukları şeylerden zorlu bir sorguya mutlaka çekileceklerdir.

Qaribullah

They shall certainly carry their loads, and other loads besides their loads, and on the Day of Resurrection, they shall be questioned about what they forged.

QXP

And they will bear their own burdens, and in addition, the burden of misguiding others. And on the Day of Resurrection, they will be called to account for the lies they invented.

Reshad Khalifa

In fact, they will carry their own sins, in addition to loads of other people’s sins for which they were responsible. Most certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about their false claims.

Rodwell

But their own burdens, and burdens beside their own burdens shall they surely bear: and inquisition shall be made of them on the day of Resurrection as to their false devices.

Sale

But they shall surely bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they shall be examined, on the day of resurrection, concerning that which they have falsely devised.

Sher Ali

But they shall, surely, bear their own burdens, and other burdens along with their own burdens. And they will, surely, be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they fabricated.

Unknown German

Aber sie sollen wahrlich ihre eigenen Lasten tragen und Lasten zu ihren Lasten hinzu. Und sie werden gewißlich befragt werden am Tage der Auferstehung um das, was sie erdichtet.

V. Porokhova

Нести им бремя собственных (грехов) ■ И груз (грехов за совращение душ ближних), ■ Что ляжет грузом на их груз. ■ В День Воскресения их спросят ■ За (ложь всего) измышленного ими.

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр үзләренең гөнаһларын вә үзләренә ияртеп адашу юлына, батыл диннәренә алып кергән иярченнәренең дә гөнаһларын йөкләрләр, ләкин иярүчеләрнең гөнаһы киметелмәс: вә алар кыямәт көнендә Аллаһуга ялганны ифтира итеп кылган барча кабахәт эшләреннән, әлбәттә, соралырлар

جالندہری

اور یہ اپنے بوجھ بھی اُٹھائیں گے اور اپنے بوجھوں کے ساتھ اور (لوگوں کے) بوجھ بھی۔ اور جو بہتان یہ باندھتے رہے قیامت کے دن اُن کی اُن سے ضرور پرسش ہوگی

طاہرالقادری

وہ یقیناً اپنے (گناہوں کے) بوجھ اٹھائیں گے اور اپنے بوجھوں کے ساتھ کئی (دوسرے) بوجھ (بھی اپنے اوپر لادے ہوں گے) اور ان سے روزِ قیامت ان (بہتانوں) کی ضرور پرسش کی جائے گی جو وہ گھڑا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.