سوره العنكبوت (29) آیه 14

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 14

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 15
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 13

عربی

وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا نُوحاً إِلى قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلاَّ خَمْسِينَ عاماً فَأَخَذَهُمُ الطُّوفانُ وَ هُمْ ظالِمُونَ

بدون حرکات عربی

و لقد أرسلنا نوحا إلى قومه فلبث فيهم ألف سنة إلاّ خمسين عاما فأخذهم الطّوفان و هم ظالمون

خوانش

Walaqad arsalna noohan ila qawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAaman faakhathahumu alttoofanu wahum thalimoona

آیتی

ما نوح را بر مردمش به پيامبري فرستاديم او هزار سال و پنجاه سال کم در ميان آنان بزيست و چون مردمي ستم پيشه بودند ، طوفانشان فرو گرفت

خرمشاهی

و به راستى نوح را به سوى قومش [به رسالت] فرستاديم و در ميان آنان هزار سال منهاى پنجاه سال به سر برد; آنگاه طوفان [سيل و بل] آنان را فرو گرفت، در حالى كه ايشان ستمكار [مشرك] بودند.

کاویانپور

ما نوح را براى هدايت قومش برسالت فرستاديم و او هزار سال منهاى پنجاه سال در ميان قومش ماند (و مردم را به يكتاپرستى دعوت نمود. ولى مردم دعوت او را رد كردند) و چون همه‏شان ستمگر و ظالم بودند، طوفان سهمگين و بنيان كن همه آنها را گرفتار ساخت.

انصاریان

و همانا نوح را به سوی قومش فرستادیم پس نهصد و پنجاه سال در میانشان درنگ کرد [ولی بیشتر مردم به او ایمان نیاوردند] ، سرانجام توفان آنان را در حالی که ستمکار بودند، فرا گرفت.

سراج

و بعزتم سوگند كه البته فرستاديم نوح را بسوى قومش پس درنگ كرد در ميان ايشان هزار سال مگر پنجاه سال پس گرفت گروه نوح را طوفان آب در حاليكه ايشان بيدادگر بودند

فولادوند

و به راستى، نوح را به سوى قومش فرستاديم، پس در ميان آنان نهصد و پنجاه سال درنگ كرد، تا طوفان آنها را در حالى كه ستمكار بودند فرا گرفت.

پورجوادی

نوح را به سوى قومش فرستاديم. او نهصد و پنجاه سال در ميان مردمى زيست كه چون ستمگر بودند طوفان به كامشان دركشيد.

حلبی

و به تحقيق [ما] نوح را بسوى قومش فرستاديم و [او] در [ميان‏] آنها هزار سال بماند، مگر پنجاه سال، پس طوفان آنها را فرا گرفت و آنها ستمكار بودند.

اشرفی

و بتحقيق فرستاديم نوح را بسوى قومش پس درنگ كرد در ايشان هزار سال منهاى پنجاه سال پس گرفت ايشانرا طوفان و ايشان بودند ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى كه نوح را به سوى قومش فرستاديم، و در ميان آنان هزار سال منهاى پنجاه سال ماند. آن گاه طوفان آنان را در حالى كه ستمكار بودند فرو گرفت

مکارم

و ما نوح را بسوی قومش فرستادیم؛ و او را در میان آنان هزار سال مگر پنجاه سال، درنگ کرد؛ اما سرانجام طوفان و سیلاب آنان را فراگرفت در حالی که ظالم بودند.

مجتبوی

و هر آينه نوح را به سوى قومش فرستاديم، پس هزار سال، مگر پنجاه سال، در ميان آنان [به پيامبرى‏] درنگ كرد، پس [عذاب‏] طوفان آنها را بگرفت در حالى كه ستمكار بودند.

مصباح زاده

و بتحقيق فرستاديم نوح را بسوى قومش پس درنگ كرد در ايشان هزار سال منهاى پنجاه سال پس گرفت ايشان را طوفان و ايشان بودند ستمكاران

معزی

و همانا فرستاديم نوح را بسوى قومش پس ماند در ايشان هزار سال مگر پنجاه سال پس گرفت ايشان را طوفان حالى كه بودند ستمگران

قمشه ای

و همانا نوح را (به رسالت) به سوی قومش فرستادیم و او هزار سال پنجاه سال کم میان قوم درنگ کرد، و چون همه ستمگر و ظالم بودند همه را طوفان هلاک فرا گرفت.

رشاد خليفه

ما نوح را نزد قومش فرستاديم و او هزار سال، منهاي پنجاه با آنها به سر برد. درنتيجه، آنها براي ستمكاري ‌هايشان گرفتار سيل شدند.

Literal

And We had sent Noah to his nation, so he stayed/waited/remained in (between) them one thousand year(s) except fifty year(s), so the deadly/great flood punished them , and (while) they are unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

And indeed We sent Nooh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years (inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities), and the Deluge overtook them while they were Zalimoon (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc.).

Arthur John Arberry

Indeed, We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years, all but fifty; so the Flood seized them, while they were evildoers.

Asad

And, indeed, [in times long past] We sent forth Noah unto his people, [This passage connects with verse 2 above. «We did test those who lived before them». The story of Noah and of his failure to convert his people occurs in the Quran several times, and most extensively in 11:25 – 48. In the present instance it is meant to illustrate the truth that no one – not even a prophet – can bestow faith on another person (cf. 28:56 – «thou canst not guide aright everyone whom thou lovest»). The same purport underlies the subsequent references, in verses 16 – 40, to other prophets.] and he dwelt among them a thousand years bar fifty; [Sc., «and despite this great length of time was unable to convince them of the truth of his mission». The identical figure – 950 years – is given in the Bible (Genesis ix, 29) as Noah’s life span. By repeating this element of the Biblical legend, the Quran merely stresses the fact that the duration of a prophet’s mission has nothing to do with its success or failure, since «all true guidance is God’s guidance»

Dr. Salomo Keyzer

Wij zonden vroeger Noach tot zijn volk, en hij bleef duizend jaren min vijftig jaren onder hen, en de zondvloed nam hen weg, omdat zij onrechtvaardig handelden.

Free Minds

And We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty calendar years. Then the flood took them while they were wicked.

Hamza Roberto Piccardo

Già inviammo Noè al suo popolo; rimase con loro mille anni meno cinquant’anni. Li colpì poi il Diluvio perché erano ingiusti.

Hilali Khan

And indeed We sent Nooh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years (inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities), and the Deluge overtook them while they were Zalimoon (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc.).

Kuliev E.

Мы послали Нуха (Ноя) к его народу, и он пробыл среди них тысячу лет без пятидесяти годов. Они были беззаконниками, и их погубил потоп.

M.-N.O. Osmanov

Мы послали задолго до этого Нуха к его народу, и он пробыл среди них тысячу лет без пятидесяти годов. Их постиг потоп [за то, что] они были нечестивцами,

Mohammad Habib Shakir

And certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers.

Palmer

And we sent Noah to his people, and he dwelt among them for a thousand years save fifty years; and the deluge overtook them while they were unjust:

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, biz Nûh’u toplumuna gönderdik de o onların arasında bin yıldan elli yıl eksik kaldı. Sonunda onları tufan yakaladı. Çünkü zalimlerdi onlar.

Qaribullah

Indeed, We sent Noah to his nation, and he lived amongst them for a thousand years, less fifty (but they belied him), then the Flood seized them while they were harmdoers.

QXP

And, indeed, We sent Noah to his nation, and his Message survived among his followers a thousand years less fifty. The flood overwhelmed the rejecters, for they used to violate human rights.

Reshad Khalifa

We sent Noah to his people, and he stayed with them one thousand years, less fifty. Subsequently, they incurred the flood because of their transgressions.

Rodwell

Of old sent we Noah to his people: a thousand years save fifty did he tarry among them; and the flood overtook them in their wrongful doings:

Sale

We heretofore sent Noah unto his people; and he tarried among them one thousand years, save fifty years: And the deluge took them away, while they were acting unjustly;

Sher Ali

And WE, certainly, sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years, short of fifty years. Then the deluge overtook them, while they were wrongdoers.

Unknown German

Wir sandten Noah zu seinem Volke, und er weilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ereilte sie die Sintflut, weil sie Missetäter waren.

V. Porokhova

Послали Нуха Мы к его народу; ■ Среди него он пробыл без пятидесяти тысячу годов. ■ Но их постиг потоп, ■ Когда (в неверии своем) в грехах они погрязли.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Нухны кавеменә пәйгамбәр итеп җибәрдек, ул кавеме эчендә аларны дингә өндәп тугыз йөз илле ел торды, кавеме исә иман китермичә залим булдылар һәм аларны Туфан суы тотты.

جالندہری

اور ہم نے نوحؑ کو اُن کی قوم کی طرف بھیجا تو وہ ان میں پچاس برس کم ہزار برس رہے پھر اُن کو طوفان (کے عذاب) نے آپکڑا۔ اور وہ ظالم تھے

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو وہ ان میں پچاس برس کم ایک ہزار سال رہے، پھر ان لوگوں کو طوفان نے آپکڑا اس حال میں کہ وہ ظالم تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.