سوره العنكبوت (29) آیه 15

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 15

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 16
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 14

عربی

فَأَنْجَيْناهُ وَ أَصْحابَ السَّفِينَةِ وَ جَعَلْناها آيَةً لِلْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

فأنجيناه و أصحاب السّفينة و جعلناها آية للعالمين

خوانش

Faanjaynahu waashaba alssafeenati wajaAAalnaha ayatan lilAAalameena

آیتی

او و کساني را که در کشتي بودند نجات داديم و آن طوفان را نشان عبرتي ، براي جهانيان گردانيديم

خرمشاهی

آنگاه او و كشتى نشينان را نجات داديم و آن را مايه عبرت جهانيان گردانديم.

کاویانپور

ما نوح را با سرنشينان كشتى نجات داديم و او را آيت و عبرتى براى مردم جهان قرار داديم.

انصاریان

پس او و اهل کشتی را نجات بخشیدیم و آن [حادثه] را عبرتی بسیار مهم برای جهانیان قرار دادیم.

سراج

پس برهانيديم نوح و كشتى نشينان را و گردانيديم آن واقعه را علامتى (بر صدق گفتار نوح) براى جهانيان

فولادوند

و او را با كشتى‏نشينان برهانيديم و آن [سفينه‏] را براى جهانيان عبرتى گردانيديم.

پورجوادی

او و كسانى را كه در كشتى بودند نجات داديم و آن را عبرتى براى جهانيان قرار داديم.

حلبی

و [ما] رهانيديم او را و اهل كشتى را و آن را آيتى براى جهانيان قرار داديم.

اشرفی

پس رهانيديم او را و اهل كشتى را و گردانيديم آنرا آيتى براى جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه او كشتى نشينان را رهانيديم و آن [كشتى‏] را مايه عبرتى براى جهانيان گردانيديم

مکارم

ما او و سرنشینان کشتی را رهایی بخشیدیم، و آن را آیتی برای جهانیان قرار دادیم!

مجتبوی

پس او و ياران كشتى را رهانيديم و آن- كشتى يا داستان- را براى جهانيان نشانه و عبرتى ساختيم.

مصباح زاده

پس رهانيديم او را و اهل كشتى را و گردانيديم آنرا آيتى براى جهانيان

معزی

پس رهانيديمش و ياران كشتى را و گردانيديمش آيتى براى جهانيان

قمشه ای

و تنها خود نوح را با اصحاب کشتی او (از غرق) نجات دادیم و آن کشتی را برای خلق عالم آیتی (از قدرت و رحمت خویش) قرار دادیم.

رشاد خليفه

ما او و كساني را كه در سفينه همراه او بودند، نجات داديم و آن را درس عبرتي براي تمام مردم قرار داديم.

Literal

So We saved/rescued him and the ship’s/boat’s owners/company/friends, and We made it a sign/evidence to the creations all together/(universes).

Al-Hilali Khan

Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Arthur John Arberry

Yet We delivered him, and those who were in the ship, and appointed it for a sign unto all beings.

Asad

but We saved him, together with all who were in the ark, which We then set up as a symbol [of Our grace] for all people [to remember].

Dr. Salomo Keyzer

Maar wij bevrijden hen en degenen, welke met hem in de ark waren, en wij maakten die tot een teeken voor alle schepselen.

Free Minds

So We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds.

Hamza Roberto Piccardo

Salvammo lui e i compagni dell’Arca. Ne facemmo un segno per i mondi.

Hilali Khan

Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Kuliev E.

Мы спасли его вместе с теми, кто был в ковчеге, и сделали его (ковчег или чудесное спасение) знамением для миров.

M.-N.O. Osmanov

Мы спасли его вместе с теми, кто был в ковчеге, и сделали их знамением для [обитателей] миров.

Mohammad Habib Shakir

So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples.

Palmer

but we saved him and the fellows of the ark, and we made it a sign unto the worlds.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz, Nûh’u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere ibret yaptık.

Qaribullah

But We saved him and all who were in the Ark, and made (the event) a sign to the worlds.

QXP

And We saved him and his followers on the ship and We made this a lesson for all people.

Reshad Khalifa

We saved him and those who accompanied him in the ark, and we set it up as a lesson for all the people.

Rodwell

But we rescued him and those who were in the vessel; and we made it a sign to all men:

Sale

but We delivered him and those who were in the ark, and We made the same a sign unto all creatures.

Sher Ali

But WE saved him and those who were with him in the Ark; and WE made it a Sign for all peoples.

Unknown German

Aber Wir erretteten ihn und die Insassen der Arche; und Wir machten sie zu einem Zeichen für alle Völker.

V. Porokhova

И Мы спасли его и тех, что были на ковчеге, ■ И сделали его знаменьем для миров.

Yakub Ibn Nugman

Әмма Нухны вә аның белән бергә көймәдә булган мөэминнәрне Туфан суыннан коткардык, вә Без бу эшне бөтен галәмгә зур гыйбрәт кылдык.

جالندہری

پھر ہم نے نوحؑ کو اور کشتی والوں کو نجات دی اور کشتی کو اہل عالم کے لئے نشانی بنا دیا

طاہرالقادری

پھر ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اور (ان کے ہمراہ) کشتی والوں کو نجات بخشی اور ہم نے اس (کشتی اور واقعہ) کو تمام جہان والوں کے لئے نشانی بنا دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.