سوره العنكبوت (29) آیه 16

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 16

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 17
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 15

عربی

وَ إِبْراهِيمَ إِذْ قالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَ اتَّقُوهُ ذلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و إبراهيم إذ قال لقومه اعبدوا اللّه و اتّقوه ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون

خوانش

Wa-ibraheema ith qala liqawmihi oAAbudoo Allaha waittaqoohu thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

آیتی

و نيز ابراهيم را به پيامبري فرستاديم ، آنگاه که به مردمش گفت : خداي يکتا را بپرستيد و از او بترسيد اين برايتان بهتر است اگر مردمي دانا باشيد

خرمشاهی

و ابراهيم را [به رسالت فرستاديم] آنگاه كه به قومش گفت خداوند را بپرستيد و از او پروا كنيد; اين اگر بدانيد برايتان بهتر است.

کاویانپور

و ابراهيم را برسالت فرستاديم آن گاه بقومش گفت: خدا را پرستش كنيد و از او بترسيد. اين كار براى (دنيا و آخرت) شما بسيار بهتر است اگر بدانيد.

انصاریان

و ابراهیم را [نیز فرستادیم] آن گاه به قومش گفت: خدا را بپرستید و از او پروا کنید، این برای شما بهتر است، اگر بدانید؛

سراج

و (فرستاديم) ابراهيم را آنگه كه گفت بگروه خود بپرستيد خدا را و بترسيد از (عقاب) او اين كه به شما گفتم بهتر است براى شما اگر هستيد كه بدانيد (سود و زيان خود را)

فولادوند

و [ياد كن‏] ابراهيم را چون به قوم خويش گفت: «خدا را بپرستيد و از او پروا بداريد؛ اگر بدانيد اين [كار] براى شما بهتر است.»

پورجوادی

ابراهيم (را فرستاديم) چون به قومش گفت: «خدا را بپرستيد و از او بترسيد، كه اگر بدانيد اين برايتان بهتر است.

حلبی

و [فرستاديم‏] ابراهيم را آن گاه كه به قوم خويش گفت: خداى را بپرستيد و از او بترسيد و اين شما را بهتر است اگر بدانيد.

اشرفی

و ابراهيم چون گفت بقومش كه بپرستيد خدا را بترسيد از او آن بهتر است براى شما اگر باشيد كه بدانيد

خوشابر مسعود انصاري

و ابراهيم [را نيز فرستاديم‏] چنين بود كه به قومش گفت: خداوند را بپرستيد و از او پروا بداريد. اگر بدانيد، اين برايتان بهتر است.

مکارم

ما ابراهیم را (نیز) فرستادیم، هنگامی که به قومش گفت: «خدا را پرستش کنید و از (عذاب) او بپرهیزید که این برای شما بهتر است اگر بدانید!

مجتبوی

و ابراهيم را [فرستاديم‏] آنگاه كه به قوم خود گفت: خداى يكتا را بپرستيد و از او پروا كنيد، اين براى شما بهتر است اگر مى‏دانستيد.

مصباح زاده

و ابراهيم چون گفت بقومش كه بپرستيد خدا را بترسيد از او آن بهتر است براى شما اگر باشيد كه بدانيد

معزی

و ابراهيم هنگامى كه گفت به قوم خود پرستش كنيد خدا را و بترسيدش اين بهتر است براى شما اگر بدانيد

قمشه ای

و ابراهیم را (نیز فرستادیم) که به قوم خود گفت: خدا را بپرستید و از او بترسید که پرستش و ترس خدا اگر بدانید (از هر چیز) برای شما بهتر است.

رشاد خليفه

ابراهيم به قوم خود گفت: خدا را پرستش كنيد و هيبت و حرمت او را ارج نهيد. اين براي شما بهتر است، اگر فقط مي ‌دانستيد.

Literal

And Abraham when he said to his nation: «Worship God, and fear and obey Him, that (is) best for you, if you were knowing.»

Al-Hilali Khan

And (remember) Ibrahim (Abraham) when he said to his people: «Worship Allah (Alone), and fear Him, that is better for you if you did but know.

Arthur John Arberry

And Abraham, when he said to his people, ‹Serve God, and fear Him; that is better for you, did you know.

Asad

And Abraham, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: «Worship God, and be conscious of Him: this is the best for you, if you but knew it!

Dr. Salomo Keyzer

Wij zonden ook Abraham. Hij zeide tot zijn volk: Dient God en vreest hem; dat zal beter voor u zijn, indien gij het begrijpt.

Free Minds

And Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him, that is better for you if you knew."

Hamza Roberto Piccardo

E [ricorda] Abramo, quando disse al suo popolo: «Adorate Allah e temeteLo. E› il bene per voi, se lo sapeste!».

Hilali Khan

And (remember) Ibrahim (Abraham) when he said to his people: "Worship Allah (Alone), and fear Him, that is better for you if you did but know.

Kuliev E.

А вот Ибрахим (Авраам) сказал своему народу: «Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь Его! Так будет лучше для вас, если бы вы только знали.

M.-N.O. Osmanov

[Мы послали] также Ибрахима, и он сказал своему народу: «Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь Его! Так будет лучше для вас, если только вы разумеете,

Mohammad Habib Shakir

And (We sent) Ibrahim, when he said to his people: Serve Allah and be careful of (your duty to) Him; this is best for you, if you did but know:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know.

Palmer

And Abraham when he said to his people, ‹Serve God and fear Him, that is better for you if ye did but know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İbrahim’i de gönderdik. Toplumuna şöyle demişti: «Allah’a kulluk/ibadet edin, O’ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.»

Qaribullah

And (remember) Abraham. When he said to his people ‹Worship Allah and fear Him. That would be best for you, if you but knew.

QXP

(Over a thousand years after Noah, about the same location in Ur, Mesopotamia) Abraham – when he said to his people, «Serve Allah and be mindful of Him. If you bring this fact in the realm of your knowledge you will see that it is better for you.

Reshad Khalifa

Abraham said to his people, «You shall worship GOD, and reverence Him. This is better for you, if you only knew.

Rodwell

And Abraham; when he said to his people, «Worship God and fear Him. This will be best for you, if ye have knowledge;»

Sale

We also sent Abraham; when he said unto his people, serve God, and fear Him: This will be better for you; if ye understand.

Sher Ali

And WE sent Abraham when he said to his people, `Worship ALLAH and fear HIM. That is better for you, if only you knew;

Unknown German

(Wir entsandten) auch Abraham, als er zu seinem Volke sprach: «Verehret Allah und fürchtet Ihn. Das ist besser für euch, wenn ihr es wüßtet.

V. Porokhova

(Послали) Ибрахима (Мы к его народу), ■ И он сказал народу своему: ■ «Аллаху поклоняйтесь! ■ (В деяниях своих) страшитесь Его гнева. ■ Сие есть лучшее для вас, ■ Если еще в вас живо разуменье.

Yakub Ibn Nugman

Вә Ибраһим г-м кавеменә: «Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз, вә Аллаһудан куркыгыз, бу әйткәннәрне кылсагыз үзегез өчен хәерледер әгәр белсәгез», – диде.

جالندہری

اور ابراہیمؑ کو (یاد کرو) جب اُنہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ خدا کی عبادت کرو اور اس سے ڈرو اگر تم سمجھ رکھتے ہو تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے

طاہرالقادری

اور ابراہیم (علیہ السلام) کو (یاد کریں) جب انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس سے ڈرو، یہی تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم (حقیقت کو) جانتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.