‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 19
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 20
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 18
أَ وَ لَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ إِنَّ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
أ و لم يروا كيف يبدئ اللّه الخلق ثمّ يعيده إنّ ذلك على اللّه يسير
Awa lam yaraw kayfa yubdi-o Allahu alkhalqa thumma yuAAeeduhu inna thalika AAala Allahi yaseerun
آيا نمي بينند که خدا چگونه مخلوق را مي آفريند و پس از نيستي بازش مي گرداند ؟ اين کار بر خدا آسان است
آيا نينديشيده اند كه خداوند چگونه آفرينش را آغاز مى كند و سپس بازش مى گرداند، بيگمان اين بر خداوند آسان است.
مگر نمىبينند كه خدا چگونه آفرينش را بوجود مىآورد، سپس آن را بر ميگرداند (زنده ميكند و ميميراند هدايت ميكند و گمراه ميسازد، قدرت مىبخشد و نابود ميكند، بهار مىآيد و زمستان ميرسد) مسلما اين كار براى خدا بسيار آسان است.
آیا ندانسته اند که چگونه خدا مخلوقات را می آفریند سپس آنان را [پس از مرگشان] باز خواهد گرداند، یقیناً این [کار] بر خدا آسان است.
آيا كافران نمىبينند كه چگونه آغاز مىكند خدا آفرينش را سپس بازگرداند آن را (از پس مرگ) البته اين (اعاده) بر خدا آسانست
آيا نديدهاند كه خدا چگونه آفرينش را آغاز مىكند سپس آن را باز مىگرداند؟ در حقيقت، اين [كار] بر خدا آسان است.
چرا تصور نكردند كه خدا چگونه آفرينش را آغاز مىكند و سپس باز مىگرداند، به راستى اين كار بر خدا آسان است.
آيا نديدند كه خدا آفرينش را چگونه آغاز كرد [و پس از مرگ] آن را باز مىگرداند بيگمان اين بر خدا آسان است.
آيا نديدند كه چگونه مىآفريند خدا خلق را سپس باز مىگرداندش بدرستيكه آن بر خداوند آسانست
آيا نينديشيدهاند كه خداوند چگونه آفرينش را آغاز مىكند، سپس آن را باز مىگرداند. بى گمان اين بر خداوند آسان است
آیا آنان ندیدند چگونه خداوند آفرینش را آغاز میکند، سپس بازمیگرداند؟! این کار برای خدا آسان است!
آيا نديدهاند كه چگونه خدا آفرينش آفريدگان را آغاز مىكند، سپس آن را باز مىگرداند- به زندهكردن مردگان در روز رستاخيز-؟ همانا اين كار بر خدا آسان است.
آيا نديدند كه چگونه ميافريند خدا خلق را سپس باز ميگرداندش بدرستى كه آن بر خداوند آسانست
آيا نبينند چگونه پديد آرد خدا آفرينش را و سپس بازگرداندش همانا آن است بر خدا آسان
آیا (مردم بارها به چشم خود) ندیدند که خدا چگونه ابتدا خلق را ایجاد میکند و باز به اصل خود برمیگرداند؟این کار بر خدا بسیار آسان است.
آيا نديدهاند كه خدا چگونه آفرينش را آغاز مي كند، سپس آن را تكرار مي نمايد؟ اين كار براي خدا آسان است.
Did they not see/understand how God begins/initiates the creation then He returns/repeats it? That (E) that (is) on God easy/little .
See they not how Allah originates creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah.
(Have they not seen how God originates creation, then brings it back again? Surely that is an easy matter for God.
Are then they [who deny the truth] not aware of how God creates [life] in the first instance, and then brings it forth anew? This, verily, is easy for God! [This passage -consisting of verses 19 – 23 – is parenthhetically placed in the midst of the story of Abraham, connecting with the latter’s reference to resurrection at the end of verse 17 («unto Him you shall he brought back»). The ever-recurring emergence, decay and re-emergence of life, so vividly exemplified in all organic nature, is often cited in the Quran not merely in support of the doctrine of resurrection, but also as evidence of a consciously-devised plan underlying creation as such – and, thus, of the existence of the Creator.]
Zien zij niet hoe God alle schepselen voortbrengt en die later doet herleven? Waarlijk dit is voor God gemakkelijk.
Did they not observe how God initiates the creation then He returns it? All that for God is easy to do.
Non vedono come Allah inizia la creazione e la reitera? Ciò è facile per Allah.
See they not how Allah originates creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah.
Неужели они не видят, как Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. Воистину, это для Аллаха легко.
Неужели они не знают, как Аллах создает творение в первый раз, а затем создает его повторно. Воистину, все это для Аллаха не представляет труда.
What! do they not consider how Allah originates the creation, then reproduces it? Surely that is easy to Allah.
See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy.
Have they not seen how God produces the creation, and then turns it back? verily, that to God is easy.
Hiç görmediler mi, Allah, yaratmayı nasıl başlatıyor, sonra onu tekrarlıyor/yeni baştan yapıyor. Kuşkusuz bu, Allah için çok kolaydır.
Do they not see how Allah originates the Creation, and then brings it back? That is an easy matter for Allah.
Do they not see how Allah originates creation, then repeats it? (Think of the emergence of organic matter, its decay and then re-emergence of life). This, verily, is easy for Allah.
Have they not seen how GOD initiates the creation, then repeats it? This is easy for GOD to do.
See they not how God bringeth forth creation? and then causeth it to return again? This truly is easy for God.
Do they not see how God produceth creatures, and afterwards restoreth them? Verily this is easy with God.
See they not how ALLAH originates creation, then repeats it ? That, surely, is easy for ALLAH.
Sehen sie nicht, wie Allah Schöpfung hervorbringt und sie dann wiederholt? Das ist fürwahr ein leichtes für Allah.
Ужель они не видят, как Аллах ■ Вершит первичное творенье, ■ Потом его, в небытие повергнув, ■ Вновь воссоздает, – ■ Это для Господа, поистине, легко!
Әйә алар күрмиләрме Аллаһуның башлап ничек халык кылганын, соңра кыямәт көнне үлекләрне тергезеп әүвәлге хәлләрен» кайтарыр, бу эш Аллаһуга, әлбәттә, бик җиңел.
کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ خدا کس طرح خلقت کو پہلی بار پیدا کرتا پھر (کس طرح) اس کو بار بار پیدا کرتا رہتا ہے۔ یہ خدا کو آسان ہے
کیا انہوں نے نہیں دیکھا (یعنی غور نہیں کیا) کہ اللہ کس طرح تخلیق کی ابتداء فرماتا ہے پھر (اسی طرح) اس کا اعادہ فرماتا ہے۔ بیشک یہ (کام) اللہ پر آسان ہے،
‹