سوره العنكبوت (29) آیه 19

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 19

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 20
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 18

عربی

أَ وَ لَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ إِنَّ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ

بدون حرکات عربی

أ و لم يروا كيف يبدئ اللّه الخلق ثمّ يعيده إنّ ذلك على اللّه يسير

خوانش

Awa lam yaraw kayfa yubdi-o Allahu alkhalqa thumma yuAAeeduhu inna thalika AAala Allahi yaseerun

آیتی

آيا نمي بينند که خدا چگونه مخلوق را مي آفريند و پس از نيستي بازش مي گرداند ؟ اين کار بر خدا آسان است

خرمشاهی

آيا نينديشيده اند كه خداوند چگونه آفرينش را آغاز مى كند و سپس بازش مى گرداند، بيگمان اين بر خداوند آسان است.

کاویانپور

مگر نمى‏بينند كه خدا چگونه آفرينش را بوجود مى‏آورد، سپس آن را بر ميگرداند (زنده ميكند و ميميراند هدايت ميكند و گمراه ميسازد، قدرت مى‏بخشد و نابود ميكند، بهار مى‏آيد و زمستان ميرسد) مسلما اين كار براى خدا بسيار آسان است.

انصاریان

آیا ندانسته اند که چگونه خدا مخلوقات را می آفریند سپس آنان را [پس از مرگشان] باز خواهد گرداند، یقیناً این [کار] بر خدا آسان است.

سراج

آيا كافران نمى‏بينند كه چگونه آغاز مى‏كند خدا آفرينش را سپس بازگرداند آن را (از پس مرگ) البته اين (اعاده) بر خدا آسانست

فولادوند

آيا نديده‏اند كه خدا چگونه آفرينش را آغاز مى‏كند سپس آن را باز مى‏گرداند؟ در حقيقت، اين [كار] بر خدا آسان است.

پورجوادی

چرا تصور نكردند كه خدا چگونه آفرينش را آغاز مى‏كند و سپس باز مى‏گرداند، به راستى اين كار بر خدا آسان است.

حلبی

آيا نديدند كه خدا آفرينش را چگونه آغاز كرد [و پس از مرگ‏] آن را باز مى‏گرداند بيگمان اين بر خدا آسان است.

اشرفی

آيا نديدند كه چگونه مى‏آفريند خدا خلق را سپس باز مى‏گرداندش بدرستيكه آن بر خداوند آسانست

خوشابر مسعود انصاري

آيا نينديشيده‏اند كه خداوند چگونه آفرينش را آغاز مى‏كند، سپس آن را باز مى‏گرداند. بى گمان اين بر خداوند آسان است

مکارم

آیا آنان ندیدند چگونه خداوند آفرینش را آغاز می‌کند، سپس بازمی‌گرداند؟! این کار برای خدا آسان است!

مجتبوی

آيا نديده‏اند كه چگونه خدا آفرينش آفريدگان را آغاز مى‏كند، سپس آن را باز مى‏گرداند- به زنده‏كردن مردگان در روز رستاخيز-؟ همانا اين كار بر خدا آسان است.

مصباح زاده

آيا نديدند كه چگونه ميافريند خدا خلق را سپس باز ميگرداندش بدرستى كه آن بر خداوند آسانست

معزی

آيا نبينند چگونه پديد آرد خدا آفرينش را و سپس بازگرداندش همانا آن است بر خدا آسان

قمشه ای

آیا (مردم بارها به چشم خود) ندیدند که خدا چگونه ابتدا خلق را ایجاد می‌کند و باز به اصل خود برمی‌گرداند؟این کار بر خدا بسیار آسان است.

رشاد خليفه

آيا نديده‌اند كه خدا چگونه آفرينش را آغاز مي ‌كند، سپس آن را تكرار مي ‌نمايد؟ اين كار براي خدا آسان است.

Literal

Did they not see/understand how God begins/initiates the creation then He returns/repeats it? That (E) that (is) on God easy/little .

Al-Hilali Khan

See they not how Allah originates creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah.

Arthur John Arberry

(Have they not seen how God originates creation, then brings it back again? Surely that is an easy matter for God.

Asad

Are then they [who deny the truth] not aware of how God creates [life] in the first instance, and then brings it forth anew? This, verily, is easy for God! [This passage -consisting of verses 19 – 23 – is parenthhetically placed in the midst of the story of Abraham, connecting with the latter’s reference to resurrection at the end of verse 17 («unto Him you shall he brought back»). The ever-recurring emergence, decay and re-emergence of life, so vividly exemplified in all organic nature, is often cited in the Quran not merely in support of the doctrine of resurrection, but also as evidence of a consciously-devised plan underlying creation as such – and, thus, of the existence of the Creator.]

Dr. Salomo Keyzer

Zien zij niet hoe God alle schepselen voortbrengt en die later doet herleven? Waarlijk dit is voor God gemakkelijk.

Free Minds

Did they not observe how God initiates the creation then He returns it? All that for God is easy to do.

Hamza Roberto Piccardo

Non vedono come Allah inizia la creazione e la reitera? Ciò è facile per Allah.

Hilali Khan

See they not how Allah originates creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah.

Kuliev E.

Неужели они не видят, как Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. Воистину, это для Аллаха легко.

M.-N.O. Osmanov

Неужели они не знают, как Аллах создает творение в первый раз, а затем создает его повторно. Воистину, все это для Аллаха не представляет труда.

Mohammad Habib Shakir

What! do they not consider how Allah originates the creation, then reproduces it? Surely that is easy to Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy.

Palmer

Have they not seen how God produces the creation, and then turns it back? verily, that to God is easy.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiç görmediler mi, Allah, yaratmayı nasıl başlatıyor, sonra onu tekrarlıyor/yeni baştan yapıyor. Kuşkusuz bu, Allah için çok kolaydır.

Qaribullah

Do they not see how Allah originates the Creation, and then brings it back? That is an easy matter for Allah.

QXP

Do they not see how Allah originates creation, then repeats it? (Think of the emergence of organic matter, its decay and then re-emergence of life). This, verily, is easy for Allah.

Reshad Khalifa

Have they not seen how GOD initiates the creation, then repeats it? This is easy for GOD to do.

Rodwell

See they not how God bringeth forth creation? and then causeth it to return again? This truly is easy for God.

Sale

Do they not see how God produceth creatures, and afterwards restoreth them? Verily this is easy with God.

Sher Ali

See they not how ALLAH originates creation, then repeats it ? That, surely, is easy for ALLAH.

Unknown German

Sehen sie nicht, wie Allah Schöpfung hervorbringt und sie dann wiederholt? Das ist fürwahr ein leichtes für Allah.

V. Porokhova

Ужель они не видят, как Аллах ■ Вершит первичное творенье, ■ Потом его, в небытие повергнув, ■ Вновь воссоздает, – ■ Это для Господа, поистине, легко!

Yakub Ibn Nugman

Әйә алар күрмиләрме Аллаһуның башлап ничек халык кылганын, соңра кыямәт көнне үлекләрне тергезеп әүвәлге хәлләрен» кайтарыр, бу эш Аллаһуга, әлбәттә, бик җиңел.

جالندہری

کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ خدا کس طرح خلقت کو پہلی بار پیدا کرتا پھر (کس طرح) اس کو بار بار پیدا کرتا رہتا ہے۔ یہ خدا کو آسان ہے

طاہرالقادری

کیا انہوں نے نہیں دیکھا (یعنی غور نہیں کیا) کہ اللہ کس طرح تخلیق کی ابتداء فرماتا ہے پھر (اسی طرح) اس کا اعادہ فرماتا ہے۔ بیشک یہ (کام) اللہ پر آسان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.