سوره العنكبوت (29) آیه 18

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 18

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 19
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 17

عربی

وَ إِنْ تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ وَ ما عَلَى الرَّسُولِ إِلاَّ الْبَلاغُ الْمُبِينُ

بدون حرکات عربی

و إن تكذّبوا فقد كذّب أمم من قبلكم و ما على الرّسول إلاّ البلاغ المبين

خوانش

Wa-in tukaththiboo faqad kaththaba omamun min qablikum wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeenu

آیتی

اگر شما تکذيب مي کنيد ، مردماني هم که پيش از شما بودند تکذيب مي کردند و بر عهده پيامبر جز تبليغي روشنگر هيچ نيست

خرمشاهی

و اگر [مر] دروغگو انگاريد [بدانيد كه] امتهاى پيش از شما هم تكذيب پيشه كردند; و بر عهده پيامبر جز پيام رسانى آشكار نيست.

کاویانپور

و اگر شما (اهل مكه پيامبر اسلام را) تكذيب كنيد (از شما مردم نادان بعيد نيست زيرا) امم پيش از شما نيز پيامبران خود را مورد تكذيب قرار دادند (و بكيفر اعمالشان رسيدند) و براى پيامبر تكليفى جز ابلاغ آشكار نيست.

انصاریان

و اگر [مرا] تکذیب کنید [چیز جدیدی نیست]؛ زیرا امت هایی پیش از شما نیز [پیامبران را] تکذیب کردند، و بر عهده پیامبر جز رساندن آشکار [پیام وحی] نیست.

سراج

و اگر تكذيب كنيد مرا به يقين تكذيب كردند (پيامبران را) گروه‏ها پيش از شما (چون قوم نوح و هود و صالح) و نيست بعهده پيمبر مگر رسانيدن آشكار

فولادوند

و اگر تكذيب كنيد، قطعاً امّتهاى پيش از شما [هم‏] تكذيب كردند، و بر پيامبر [خدا] جز ابلاغ آشكار [وظيفه‏اى‏] نيست.

پورجوادی

اگر تكذيب كنيد- چنان كه امتهاى پيش از شما هم تكذيب كردند- وظيفه پيامبر چيزى جز تبليغ آشكار نيست.»

حلبی

و اگر تكذيب كنيد پيش از شما [نيز] امتهايى تكذيب كردند و بر پيامبر جز رساندن پيام آشكار نيست.

اشرفی

و اگر تكذيب ميكنيد پس بتحقيق تكذيب كردند امت هائى پيش از شما و نيست بر رسول مگر رسانيدن آشكار

خوشابر مسعود انصاري

و اگر [وحى را] دروغ مى‏انگاريد، [بدانيد كه‏] امّتهايى پيش از شما [نيز آن را] دروغ انگاشتند. و بر عهده رسول [خدا] جز پيام رسانى آشكار نيست

مکارم

اگر شما (مرا) تکذیب کنید (جای تعجب نیست)، امتهایی پیش از شما نیز (پیامبرانشان را) تکذیب کردند؛ وظیفه فرستاده (خدا) جز ابلاغ آشکار نیست».

مجتبوی

و اگر [شما اى اهل مكه، رسالت پيامبر را] دروغ مى‏انگاريد همانا امتهاى پيش از شما نيز [پيامبران را] به دروغ نسبت دادند، و بر پيامبر جز رسانيدن آشكار پيام نيست.

مصباح زاده

و اگر تكذيب ميكنيد پس بتحقيق تكذيب كردند امت‏هائى پيش از شما و نيست بر رسول مگر رسانيدن آشكار

معزی

و اگر تكذيب كنيد همانا تكذيب كردند ملّتهائى پيش از شما و نيست بر پيمبر مگر رساندن آشكار

قمشه ای

و اگر شما (مردم مکه، رسالت این پیامبر را) تکذیب می‌کنید (عجبی نیست زیرا) پیش از شما هم بسیاری از امم (پیمبران خود را) تکذیب کردند، و بر رسول جز آنکه به آشکار تبلیغ رسالت کند تکلیفی نیست.

رشاد خليفه

اگر باور نداريد، نسل‌هاي پيش از شما هم باور نکرده اند. تنها مأموريت رسول رساندن (پيام) است.

Literal

And if you lie/deny/falsify, so nations from before you had lied/denied/falsified, and nothing (is) on the messenger except the information/communication, the clear/evident .

Al-Hilali Khan

«And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly.»

Arthur John Arberry

‹But if you cry me lies, nations cried lies before you; and it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.›

Asad

«And if you give [me] the lie – well, [other] communities have given the lie [to Gods prophets] before your time: but no more is an apostle bound to do than clearly deliver the message [entrusted to him].»

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij mij van bedrog beschuldigt, waarlijk vele volkeren vr u hebben hunne profeten eveneens van bedrog beschuldigd, maar alleen het openbaar prediken, is den gezant als plicht opgelegd.

Free Minds

"And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved." The messenger is only required to deliver clearly.

Hamza Roberto Piccardo

E se tacciate di menzogna, già altre comunità lo fecero prima di voi. Al Messaggero non [incombe] che la trasmissione esplicita.

Hilali Khan

"And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly."

Kuliev E.

Если вы сочтете это ложью, то ведь до вас целые народы считали это ложью, но на Посланника возложена только ясная передача откровения.

M.-N.O. Osmanov

Если вы опровергаете [Коран], то задолго [до вас последователи] других общин тоже опровергали [писания]. Посланника же дело – только ясно изложить [писание].

Mohammad Habib Shakir

And if you reject (the truth), nations before you did indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the messenger but a plain delivering (of the message).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly.

Palmer

And if ye say it is a lie, nations before you called (the apostles) liars too; but an apostle has only his plain message to preach!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Eğer yalanlarsanız bilin ki, sizden önceki ümmetler de yalanlamıştı. Resule de düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir.»

Qaribullah

If you belie me, other nations before you also belied. It is only for a Messenger to deliver the clear deliverance.

QXP

And if you deny – well, nations before you have denied the Truth (and suffered the consequences). The duty of a Messenger is only to convey the Message clearly.»

Reshad Khalifa

If you disbelieve, generations before you have also disbelieved. The sole function of the messenger is to deliver (the message).

Rodwell

Suppose that ye treat me as a liar! nations before you have treated God’s messenger as a liar; but open preaching is his only duty.

Sale

If ye charge me with imposture, verily sundry nations before you likewise charged their prophets with imposture: But public preaching only is incumbent on an Apostle.

Sher Ali

And if you reject the truth, then the generations before you also rejected it. And the Messenger is only responsible for the clear delivery of the Message.

Unknown German

Und wenn ihr verwerft, so haben Geschlechter vor euch (auch) schon verworfen. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Verkündigung.»

V. Porokhova

А если вы сочтете это ложью, ■ Так ведь считали его ложью ■ Народы, жившие до вас, ■ И на посланнике (лежит) ■ Лишь передача ясная (Господних Откровений).

Yakub Ibn Nugman

Әгәр сине ялганга тотсалар, сездән элек булган кавемнәр дә пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар. Пәйгамбәрнең бурычы дингә көчләү түгел, фәкать Аллаһ хөкемнәрен кешеләргә ирештерү генәдер.

جالندہری

اور اگر تم (میری) تکذیب کرو تو تم سے پہلے بھی اُمتیں (اپنے پیغمبروں کی) تکذیب کرچکی ہیں۔ اور پیغمبر کے ذمے کھول کر سنا دینے کے سوا اور کچھ نہیں

طاہرالقادری

اور اگر تم نے (میری باتوں کو) جھٹلایا تو یقیناً تم سے پہلے (بھی) کئی امتیں (حق کو) جھٹلا چکی ہیں، اور رسول پر واضح طریق سے (احکام) پہنچا دینے کے سوا (کچھ لازم) نہیں ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.