سوره العنكبوت (29) آیه 21

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 21

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 22
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 20

عربی

يُعَذِّبُ مَنْ يَشاءُ وَ يَرْحَمُ مَنْ يَشاءُ وَ إِلَيْهِ تُقْلَبُونَ

بدون حرکات عربی

يعذّب من يشاء و يرحم من يشاء و إليه تقلبون

خوانش

YuAAaththibu man yashao wayarhamu man yashao wa-ilayhi tuqlaboona

آیتی

هر که را بخواهد عذاب مي کند و بر هر که خواهد رحمت مي آورد ، و همه بدو باز گردانيده مي شويد

خرمشاهی

هر كس را كه بخواهد عذاب مى كند و بر هر كس كه بخواهد رحمت مى آورد، و به سوى او بازگردانده مى شويد.

کاویانپور

هر كه را بخواهد عذاب ميكند و بهر كه بخواهد رحم ميكند و بسوى او باز ميگرديد.

انصاریان

هر کس را بخواهد عذاب می کند، و هر کس را بخواهد مورد رحمت قرار می دهد، و فقط به سوی او بازگردانده می شوید.

سراج

خدا عذاب مى‏كند هر كه را خواهد و ببخشايد هر كه را خواهد تنها بسوى او برگرديده خواهيد شد

فولادوند

هر كه را بخواهد عذاب و هر كه را بخواهد رحمت مى‏كند و به سوى او بازگردانيده مى شويد.

پورجوادی

هر كس را بخواهد عذاب مى‏كند و هر كه را بخواهد مورد رحمت قرار مى‏دهد و به سوى او باز مى‏گرديد.

حلبی

هر كه را خواهد عذاب كند و هر كه را خواهد ببخشايد و [همه‏] به سوى او باز گردانده مى‏شوند.

اشرفی

عذاب ميكند آنرا كه خواهد و رحم ميكند آنرا كه خواهد و بسوى او برميگرديد

خوشابر مسعود انصاري

هر كس را كه بخواهد عذاب مى‏كند و به هر كس كه بخواهد رحمت مى‏آورد و به سوى او باز گردانده مى‏شويد

مکارم

هر کس را بخواهد (و مستحق بداند) مجازات می‌کند، و هر کس را بخواهد مورد رحمت قرارمی‌دهد؛ و شما را به سوی او بازمی‌گردانند.

مجتبوی

هر كه را خواهد عذاب كند و هر كه را خواهد ببخشايد و به او بازگردانده مى‏شويد.

مصباح زاده

عذاب ميكند آنرا كه خواهد و رحم ميكند آنرا كه خواهد و بسوى او بر ميگرديد

معزی

عذاب كند هر كه را خواهد و بيامرزد هر كه را خواهد و بسوى او بازگردانيده شويد

قمشه ای

هر که را (از اهل گناه) بخواهد (به عدل) عذاب می‌کند و هر که را بخواهد (به لطف و رحمت) می‌بخشد و شما را به سوی او باز می‌گردانند.

رشاد خليفه

او هر كه را بخواهد به عذاب محكوم مي ‌كند و به هر كه بخواهد باران رحمتش را مي باراند. سرانجام به سوي او باز‌گردانده خواهيد شد.

Literal

He tortures whom He wills/wants, and He has mercy (upon) whom He wills/wants, and to Him you are being turned/returned .

Al-Hilali Khan

He punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned.

Arthur John Arberry

chastising whom He will, and having mercy on whomsoever He will, and unto Him you shall be turned.

Asad

He causes to suffer whomever He wills, and bestows His mercy on whomever He wills; and unto Him you shall be made to return:

Dr. Salomo Keyzer

Hij zal straffen naar zijn welbehagen, en hij zal genade hen voor dengeen die hem behaagt. Op den dag des oordeels zult gij voor hem worden gebracht.

Free Minds

"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."

Hamza Roberto Piccardo

Castiga chi vuole e usa misericordia a chi vuole. A Lui sarete ricondotti.

Hilali Khan

He punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned.

Kuliev E.

Он подвергает мучениям, кого пожелает, и милует, кого пожелает, и к Нему вы будете возвращены.

M.-N.O. Osmanov

Он карает, кого Ему угодно, и милует, кого угодно. И к Нему вы будете возвращены.

Mohammad Habib Shakir

He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned back.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned.

Palmer

He torments whom He will, and has mercy on whom He will; and unto Him shall ye be returned.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.

Qaribullah

He punishes whom He will and has mercy to whom He will. To Him you shall be turned.

QXP

He requites individuals and nations according to His Laws, and bestows Mercy according to His Laws. And you are obliged to draw consequences from Him.

Reshad Khalifa

He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.

Rodwell

Whom He pleaseth will He chastise, and on whom He pleaseth will He have mercy, and to Him shall ye be taken back.

Sale

He will punish whom He pleaseth, and He will have mercy on whom He pleaseth. Before Him shall ye be brought at the day of judgement:

Sher Ali

HE punishes whom HE pleases and shows mercy unto whom HE pleases; and to HIM will you be turned back;

Unknown German

Er straft, wen Er will, und erweist Barmherzigkeit, wem Er will; und zu Ihm werdet ihr gewendet werden.

V. Porokhova

Наказывает Он иль милует Своей угодой ■ (По справедливости) желанья Своего – ■ К Нему лишь будете вы все возвращены.

Yakub Ibn Nugman

Теләгән бәндәсен ґәзаб кылыр вә теләгән бәндәсенә рәхмәт итәр, ахырда аңа кайтырсыз.

جالندہری

وہ جسے چاہے عذاب دے اور جس پر چاہے رحم کرے۔ اور اُسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے

طاہرالقادری

وہ جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور جس پر چاہتا ہے رحم فرماتا ہے اور اسی کی طرف تم پلٹائے جاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.