سوره العنكبوت (29) آیه 22

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 22

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 23
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 21

عربی

وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الأَْرْضِ وَ لا فِي السَّماءِ وَ ما لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَ لا نَصِيرٍ

بدون حرکات عربی

و ما أنتم بمعجزين في الأرض و لا في السّماء و ما لكم من دون اللّه من وليّ و لا نصير

خوانش

Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardi wala fee alssama-i wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin

آیتی

شما نمي توانيد از خدا بگريزيد ، نه در زمين و نه در آسمان ، و شما را جز او هيچ کارساز و ياوري نيست

خرمشاهی

و شما چه در زمين و چه در آسمان از خداوند گريز و گزيرى نداريد و در برابر خداوند يار و ياورى نداريد.

کاویانپور

و شما مردم هرگز نمى‏توانيد خدا را در زمين و آسمان از اراده‏اش ناتوان سازيد و براى شما غير از خدا يار و ياورى نخواهد بود.

انصاریان

و شما نه در زمین و نه در آسمان نمی توانید خدا را عاجز کنید [تا از دسترس قدرت او بیرون روید] ، و شما را به جای خدا هیچ سرپرست و یاوری نیست،

سراج

و نيستيد شما عاجز كننده (خدا را) در زمين و نه در آسمان (از حكم او فرار نتوانيد كردن) و نيست شما را جز خدا هيچ سرپرستى و نه يارى

فولادوند

و شما نه در زمين و نه در آسمان درمانده‏كننده [او] نيستيد، و جز خدا براى شما يار و ياورى نيست.

پورجوادی

نه در زمين و نه در آسمان قادر نيستيد بر خدا چيره شويد و براى شما جز او كارساز و ياورى نيست.

حلبی

و شما عاجز كنندگان [خدا] در زمين و در آسمان نيستند و براى شما جز خدا كارساز و ياورى نيست.

اشرفی

و نيستيد شما عاجز كنندگان در زمين و نه در آسمان و نيست شما را از غير خدا هيچ دوست و ياورى

خوشابر مسعود انصاري

و شما در زمين و در آسمان [از خداوند] گريز و گزيرى نداريد و به جاى خداوند هيچ دوست را و ياورى نداريد

مکارم

شما هرگز نمی‌توانید بر اراده خدا چیره شوید و از حوزه قدرت او در زمین و آسمان بگریزید؛ و برای شما جز خدا، ولی و یاوری نیست!»

مجتبوی

و شما عاجزكننده [خدا] نيستيد- از عذاب الهى نتوانيد گريخت- نه در زمين و نه در آسمان، و شما را جز او هيچ سرپرست و ياورى نيست.

مصباح زاده

و نيستيد شما عاجز كنندگان در زمين و نه در آسمان و نيست شما را از غير خدا هيچ دوست و ياورى

معزی

و نيستيد شما عاجزكنندگان در زمين و نه در آسمان و نيستتان جز خدا دوست و نه ياورى

قمشه ای

و شما (مخلوق عاجز) نه هرگز (خدای قادر مطلق را) در زمین و آسمان عاجز توانید کرد و نه جز خدا نگهبان و یاوری دارید.

رشاد خليفه

هيچ يک از شما نمي تواند از اين حقايق بگريزد، چه در زمين باشد يا در آسمان، و شما به جز خدا كسي را به عنوان مولا و سرور نداريد.

Literal

And you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and nor in the sky/space, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally , and nor a victorior/savior .

Al-Hilali Khan

And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Walee (Protector or Guardian) nor any Helper.

Arthur John Arberry

You are not able to frustrate Him either in the earth or in heaven; and you have not, apart from God, either protector or helper.

Asad

and never – not on earth and not in the skies – can you [hope to] elude Him: and you have none to protect you from God, and none to bring you succour.»

Dr. Salomo Keyzer

En gij zult zijn bereik niet ontkomen: noch op aarde, noch in den hemel. Nimmer zult gij eenigen schuts of verdediger buiten God hebben.

Free Minds

"And you will not be able to escape this fact, on Earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."

Hamza Roberto Piccardo

Non potrete sminuire la Sua potenza, né sulla terra né in cielo; all’infuori di Allah, non c’è per voi né padrone né difensore.

Hilali Khan

And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Walee (Protector or Guardian) nor any Helper.

Kuliev E.

Вы не сможете сбежать ни на земле, ни на небе, и не будет у вас покровителей и помощников помимо Аллаха».

M.-N.O. Osmanov

Вы не можете ни на земле, ни на небесах избежать [воли Аллаха], и нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни помощника».

Mohammad Habib Shakir

And you shall not escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a protector nor a helper besides Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper.

Palmer

Nor can ye make Him helpless in the earth, nor in the heavens; nor have ye beside God a patron or a helper.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Siz ne yerde ne de gökte kimseyi âciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah’tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız.

Qaribullah

You are not able to frustrate Him either in the earth or heaven, nor have you, other than Allah, a guardian or helper.

QXP

And never – not in decline and not in rise – can you hope to defy His Laws, and there is no protector or helper for you other than Allah. (In the context of change and evolution, the earth and the sky are here metaphorically applied to the low or high state of nations).

Reshad Khalifa

None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master.

Rodwell

And ye shall not invalidate his power either in the Earth or in the Heaven: and, save God, ye shall have neither patron nor helper.

Sale

And ye shall not escape his reach, either in earth, or in heaven; neither shall ye have any patron or defender besides God.

Sher Ali

And you cannot frustrate the designs of ALLAH in the earth nor in the heaven; nor have you any friend or helper beside ALLAH.›

Unknown German

Und ihr könnet (die Absichten Gottes) auf Erden oder im Himmel nicht vereiteln, noch habt ihr einen Freund oder Helfer außer Allah.

V. Porokhova

И (никогда) ни на земле, ни в небесах ■ Вам не расстроить (замыслов ■ Господней Воли). ■ Кроме Аллаха, покровителя вам нет ■ И нет помощника иного».

Yakub Ibn Nugman

Җирдә, дә күктә дә Аллаһ сезне ґәзаб белән тотуыннан сез Аны гаҗиз итә алмассыз, бит сезгә Аллаһудан башка ґәзабтан коткаручы дус һәм ярдәмче юк.

جالندہری

اور تم (اُس کو) نہ زمین میں عاجز کرسکتے ہو نہ آسمان میں اور نہ خدا کے سوا تمہارا کوئی دوست ہے اور نہ مددگار

طاہرالقادری

اور نہ تم (اللہ کو) زمین میں عاجز کرنے والے ہو اور نہ آسمان میں اور نہ تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی دوست ہے اور نہ مددگار،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.