سوره العنكبوت (29) آیه 23

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 23

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 24
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 22

عربی

وَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآياتِ اللَّهِ وَ لِقائِهِ أُولئِكَ يَئِسُوا مِنْ رَحْمَتِي وَ أُولئِكَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

و الّذين كفروا بآيات اللّه و لقائه أولئك يئسوا من رحمتي و أولئك لهم عذاب أليم

خوانش

Waallatheena kafaroo bi-ayati Allahi waliqa-ihi ola-ika ya-isoo min rahmatee waola-ika lahum AAathabun aleemun

آیتی

و آنان که به آيات خدا و ديدار او ايمان ندارند ، از رحمت من نوميدندو آنهاراست عذابي دردآور

خرمشاهی

و كسانى كه آيات الهى و لقاى او را منكر شدند اينانند كه از رحمت من نوميد شدند، و اينانند كه عذابى دردناك [در پيش] دارند.

کاویانپور

و كسانى كه به آيات خدا و لقاء اللَّه كافر شدند آنها را از رحمت من اميدى نيست و عذابى بس دردناك در انتظار آنهاست.

انصاریان

وکسانی که به آیات خدا و دیدار [قیامت و محاسبه اعمال به وسیله] او کفر ورزیدند، آنان از رحمت من مأیوسند وبرای آنان عذابی دردناک است.

سراج

و آنانكه نگرويدند به آيت‏هاى خدا و ديدار وى (به معاد) آن گروه نااميد خواهند بود از بخشايش من و آن گروه براى ايشان عذابى دردناك است

فولادوند

و كسانى كه آيات خدا و لقاى او را منكر شدند، آنانند كه از رحمت من نوميدند و ايشان را عذابى پر درد خواهد بود.

پورجوادی

آنان كه به آيات خدا و ديدار او ايمان ندارند از رحمت من نوميد هستند و براى‏شان عذاب دردناكى است.»

حلبی

و آنان كه به آيات خدا و ديدار او كافر شدند آنان از رحمت من نوميد بمانند، و بيگمان آنان را عذابى دردناك است.

اشرفی

و آنانكه كافر شدند بآيت‏هاى خدا و ملاقاتش آنها مأيوس شدند از رحمت من و آنگروه ايشانراست عذاب دردناك

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه به آيات خداوند و لقاى او كفر ورزيده‏اند، اينانند كه از رحمت من نوميد شده‏اند و اينان عذابى دردناك دارند

مکارم

کسانی که به آیات خدا و دیدار او کافر شدند، از رحمت من مأیوسند؛ و برای آنها عذاب دردناکی است!

مجتبوی

و كسانى كه به آيات خدا و ديدار او كافر شدند آنان از مهر و بخشايش من نوميدند و ايشان راست عذابى دردناك.

مصباح زاده

و آنانكه كافر شدند بآيت‏هاى خدا و ملاقاتش آنها مأيوس شدند از رحمت من و آنگروه ايشان را است عذاب دردناك

معزی

و آنان كه كفر ورزيدند به آيتهاى خدا و ملاقات او آنان نوميدند از رحمتم و آنان را است عذابى دردناك

قمشه ای

و آنان که به آیات خدا و شهود لقای او کافر شدند آنها از رحمت (و نعمت بهشت) من ناامیدند و سخت به عذاب دردناک گرفتار خواهند شد.

رشاد خليفه

كساني كه به آيات خدا و به ملاقات با او ايمان ندارند، از رحمت من مأيوس شده‌اند. آنها سزاوار عذابي دردناك شده‌اند.

Literal

And those who disbelieved with God’s verses/evidences/signs, and meeting Him, those, they despaired/became hopeless from My mercy, and those for them (is) a painful torture.

Al-Hilali Khan

And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy, and it is they who will (have) a painful torment.

Arthur John Arberry

And those who disbelieve in God’s signs and the encounter with Him — they despair of My mercy, and there awaits them a painful chastisement.)

Asad

And [thus it is:] they who are bent on denying the truth of God’s messages and of their [ultimate] meeting with Him – it is they who abandon all hope of My grace and mercy: and it is they whom grievous suffering awaits [in the life to come]. [Implying that such people deprive themselves of God’s grace and mercy (which is the twofold significance of the term rahmah in this context) by rejecting all belief in His existence: in other words, belief in God – or one’s readiness to believe in Him – is, in and by itself, already an outcome of His grace and mercy, just as suffering in the hereafter is an outcome of ones being «bent on denying the truth».]

Dr. Salomo Keyzer

Wat hen betreft, die niet in Gods teekenen gelooven, of daaraan, dat zij hem bij de opstanding zullen ontmoeten, deze zullen aan mijne genade wanhopen, en voor hen is eene pijnlijke straf gereed gemaakt.

Free Minds

And those who rejected God’s revelations and in meeting Him, they have forsaken My mercy, and they will have a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Quelli che non credono nei segni di Allah e nell’incontro con Lui, non hanno speranza nella Mia misericordia. Avranno doloroso castigo.

Hilali Khan

And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy, and it is they who will (have) a painful torment.

Kuliev E.

Те, которые не веруют в знамения Аллаха и во встречу с Ним, потеряли надежду на Мою милость. Именно им уготованы мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

Именно тем, которые не веруют ни в знамения Аллаха, ни в то, что они предстанут перед Ним, предстоит в отчаянии [молить] Моей милости. Им-то и уготовано мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

And (as to) those who disbelieve in the communications of Allah and His meeting, they have despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom.

Palmer

And those who disbelieve in God’s signs and in meeting with Him, these shall despair of my mercy; and these, for them is grievous woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın ayetlerini ve Allah’a varmayı inkâr edenler, işte onlar, rahmetimden ümidi kesmişlerdir. Ve bunlar için acıklı bir azap öngörülmüştür.

Qaribullah

Those who disbelieve the verses of Allah and the meeting with Him shall despair of My Mercy, for them there awaits a painful punishment.

QXP

And thus it is: Those who deny Allah’s Messages and meeting with Him – it is they – who shall abandon all hope of My Grace. And for them is an awful doom. (They disbelieve in the glad tidings and in the Law of Eternal Recompense).

Reshad Khalifa

Those who disbelieve in GOD’s revelations, and in meeting Him, have despaired from My mercy. They have incurred a painful retribution.

Rodwell

As for those who believe not in the signs of God, or that they shall ever meet him, these of my mercy shall despair, and these doth a grievous chastisement await.»

Sale

As for those who believe not in the signs of God, or that they shall meet Him at the resurrection, they shall despair of my mercy, and for them is a painful punishment prepared.

Sher Ali

Those who disbelieve in the Signs of ALLAH and the meeting with HIM – it is they who despair of MY mercy. And they will have a grievous punishment.

Unknown German

Diejenigen, die nicht an die Zeichen Allahs und an die Begegnung mit Ihm glauben – sie sind es, die an Meiner Barmherzigkeit verzweifeln. Und ihnen wird eine schmerzliche Strafe.

V. Porokhova

А те, которые не веруют в знамения Аллаха ■ И отвергают встречу с Ним, (считая ее ложью), ■ Отчаялись найти Господню милость, – ■ Для них – мучительная кара!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуның аятьләренә һәм ахирәттә Аллаһуга юлыгачакларына ышанмаучылар, алар Минем рәхмәтемнән өметсез булырлар, вә аларга рәнҗеткүче ґәзаб булыр.

جالندہری

اور جن لوگوں نے خدا کی آیتوں سے اور اس کے ملنے سے انکار کیا وہ میری رحمت سے نااُمید ہوگئے ہیں اور ان کو درد دینے والا عذاب ہوگا

طاہرالقادری

اور جن لوگوں نے اللہ کی آیتوں کا اور اس کی ملاقات کا انکار کیا وہ لوگ میری رحمت سے مایوس ہوگئے اور ان ہی لوگوں کے لئے درد ناک عذاب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.