سوره العنكبوت (29) آیه 24

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 24

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 25
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 23

عربی

فَما كانَ جَوابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَنْ قالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنْجاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

فما كان جواب قومه إلاّ أن قالوا اقتلوه أو حرّقوه فأنجاه اللّه من النّار إنّ في ذلك لآيات لقوم يؤمنون

خوانش

Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo oqtuloohu aw harriqoohu faanjahu Allahu mina alnnari inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona

آیتی

پاسخ قوم او جز اين نبود که گفتند : بکشيدش يا بسوزانيدش و خدايش از، آتش برهانيد و در اين براي مؤمنان عبرتهاست

خرمشاهی

آنگاه پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند او را بكشيد يا او را بسوزانيد، سپس خداوند او را از آتش نجات داد; بيگمان در اين امر مايه هاى عبرتى براى اهل ايمان است.

کاویانپور

جواب قوم او جز اين نبود كه گفتند: او را بكشيد يا او را در آتش بسوزانيد (تا عبرت ديگران گردد) خدا او را از آتش نجات داد. مسلما در آن نشانه‏هايى است براى جماعتى كه ايمان مى‏آورند.

انصاریان

پس جواب قوم ابراهیم جز این نبود که گفتند: او را بکشید یا بسوزانیدش. پس خدا او را از آن آتش رهایی بخشید، مسلماً در این [حادثه] برای مردمی که ایمان دارند، عبرت هاست،

سراج

پس نبود پاسخ قوم ابراهيم (بعد از منع ايشان از بت پرستى) مگر آنكه به يكديگر گفتند بكشيد او را يا بسوزانيدش پس برهانيد ابراهيم را خدا از آتش حقا كه در اين (رهانيدن) نشانه هائيست براى گروهى كه مى‏گروند

فولادوند

و پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: «بكشيدش يا بسوزانيدش.» ولى خدا او را از آتش نجات بخشيد. آرى، در اين [نجات بخشى خدا] براى مردمى كه ايمان دارند قطعاً دلايلى است.

پورجوادی

جواب قوم ابراهيم چيزى جز اين نبود كه گفتند او را بكشيد يا بسوزانيد ولى خدا او را از آتش نجات داد، به راستى در اين ماجرا براى مؤمنان عبرتهاست.

حلبی

و پاسخ قوم او جز اين نبود كه گفتند: او را بكشيد يا او را بسوزانيد، پس خدا او را از آتش رهايى داد، بيگمان در آن نشانه‏هايى است براى گروهى كه ايمان بياورند.

اشرفی

پس نبود جواب قومش مگر كه گفتند بكشيدش يا بسوزانيدش پس نجاتش داد خدا از آتش بدرستيكه در آن هر آينه آيتها است گروهى را كه ايمان آورند

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: او را بكشيد يا او را بسوزانيد. سرانجام خداوند او را از آتش نجات داد. بى شك در اين [ماجرا] براى گروهى كه باور مى‏دارند، نشانه‏هايى است

مکارم

اما جواب قوم او [= ابراهیم‌] جز این نبود که گفتند: «او را بکشید یا بسوزانید!» ولی خداوند او را از آتش رهایی بخشید؛ در این ماجرا نشانه‌هایی است برای کسانی که ایمان می‌آورند.

مجتبوی

پس پاسخ قوم او جز اين نبود كه گفتند: او را بكشيد يا بسوزانيد. پس خداى از آتش برهانيدش. براستى در آن [سرگذشت‏] نشانه‏ها و عبرتهاست براى مردمى كه باور دارند.

مصباح زاده

پس نبود جواب قومش مگر كه گفتند بكشيدش يا بسوزانيدش پس نجاتش داد خدا از آتش بدرستى كه در آن هر آينه آيتها است گروهى را كه ايمان آورند

معزی

پس نبود پاسخ قومش جز آنكه گفتند بكشيدش يا بسوزانيدش پس رها ساختش خدا از آتش همانا در اين است آيتهائى براى قومى كه ايمان آرند

قمشه ای

(بعد از این همه نصایح و اندرز ابراهیم) باز قوم جز آنکه گفتند: او را بکشید و در آتش بسوزانید پاسخ ندادند، و خدا او را از آتش (نمرودیان) نجات داد. در این حکایت برای قومی که به خدا ایمان آرند آیتهایی (از قدرت الهی) پدیدار است.

رشاد خليفه

تنها پاسخ قومش اين بود كه گفتند: او را بكشيد، يا او را بسوزانيد. اما خدا او را از آتش نجات داد. اين بايد درس عبرتي باشد براي مردمي كه ايمان دارند.

Literal

So his nation’s answer/reply was not except that they said: «Kill him, or burn him.» so God saved/rescued him from the fire, that in that (are) evidences/signs/verses (E), to a nation believing.

Al-Hilali Khan

So nothing was the answer of (Ibraheems (Abraham)) people except that they said: «Kill him or burn him.» Then Allah saved him from the fire. Verily, in this are indeed signs for a people who believe.

Arthur John Arberry

But the only answer of his people was that they said, ‹Slay him, or burn him!› Then God delivered him from the fire; surely in that are signs for a people who believe.

Asad

Now [as for Abraham,] his people’s only answer was, «Slay him, or burn him!» – [Lit., «the answer of his people was nothing but that they said» – thus connecting with the passage ending with verse 18.] but God saved him from the fire. [See note on 21:69.] Behold, in this [story] there are messages indeed for people who will believe!

Dr. Salomo Keyzer

En het antwoord van zijn volk was slechts dat zij zeiden: Doodt of verbrandt hem. Maar God redde hem van het vuur. Waarlijk, hierin waren teekenen voor hen die geloofden.

Free Minds

But the only response from his people was their saying: "Kill him, or burn him." But God saved him from the fire. In this are signs for a people who believe.

Hamza Roberto Piccardo

La sola risposta del suo popolo fu: «Uccidetelo o bruciatelo»; ma Allah lo salvò dal fuoco. Questi sono segni per un popolo che crede.

Hilali Khan

So nothing was the answer of (Ibraheems (Abraham)) people except that they said: "Kill him or burn him." Then Allah saved him from the fire. Verily, in this are indeed signs for a people who believe.

Kuliev E.

В ответ его народ лишь сказал: «Убейте его или сожгите!» Но Аллах спас его из огня. Воистину, в этом – знамения для верующих людей.

M.-N.O. Osmanov

Ответом его народа были такие слова: «Убейте его или сожгите!» Но Аллах спас его от огня. Воистину, в этом – знамения для людей уверовавших.

Mohammad Habib Shakir

So naught was the answer of his people except that they said: Slay him or burn him; then Allah delivered him from the fire; most surely there are signs in this for a people who believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But the answer of his folk was only that they said: «Kill him» or «Burn him.» Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are portents for folk who believe.

Palmer

But the answer of his people was only to say, ‹Kill him or burn him!› But God saved him from the fire; verily, in that are signs unto a people who believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Toplumunun İbrahim’e cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: «Bunu öldürün, yahut yakın!» Ama Allah onu ateşten kurtardı. İnanan bir toplum için bunda elbette ibretler vardır.

Qaribullah

The only answer his nation gave was that they said: ‹Kill him, or burn him! ‹But Allah saved him from the fire. Surely, in this there are signs for a nation who believe.

QXP

(Abraham explained these facts to his people) but their only answer was, «Kill him or burn him alive!» But Allah saved him from their fiery rage. Behold, in this story there are signs for believers (such as, when people have no sensible answers, they resort to threats and violence (21:68), (37:96-97))

Reshad Khalifa

The only response from his people was their saying, «Kill him, or burn him.» But GOD saved him from the fire. This should provide lessons for people who believe.

Rodwell

And the only answer of his people was to say, «Slay him or burn him.» But from the fire did God save him! Verily, herein are signs to those who believe.

Sale

And the answer of his people was no other than that they said, slay him, or burn him. But God saved him from the fire. Verily herein were signs unto people who believed.

Sher Ali

And the only answer of his people was that they said, `Slay him or burn him.› But ALLAH delivered him from the fire. In that, surely, are, Signs for a people who believe.

Unknown German

Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sprachen: «Erschlagt ihn oder verbrennt ihn.» Doch Allah errettete ihn aus dem Feuer. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das glaubt.

V. Porokhova

Ответом же народа (Ибрахиму) было: ■ «Убейте вы его или сожгите!» ■ Но спас его Аллах из пламени огня, – ■ В этом, поистине, знамение для верных.

Yakub Ibn Nugman

Ибраһимның ислам диненә өндәвенә каршы кавемнең җавабы башкача булмады мәгәр аны үтерегез яки яндырыгыз дигән сүзләре булды. Ягъни Ибраһим аларны җәһәннәм ґәзабыннан коткарып җәннәтле итәргә тырышты. Шуның өчен алар аны яндырырга карар чыгардылар. Аллаһ үзенең дусты Ибраһимны кәферләрнең утыннан сәламәт чыгарды, Ибраһимның өнә шулай Аллаһ рәхмәте белән уттан сәламәт чыгуында, әлбәттә, иман китергән кавем өчен гыйбрәт бардыр.

جالندہری

تو اُن کی قوم کے لوگ جواب میں بولے تو یہ بولے کہ اُسے مار ڈالو یا جلا دو۔ مگر خدا نے اُن کو آگ (کی سوزش) سے بچالیا۔ جو لوگ ایمان رکھتے ہیں اُن کے لئے اس میں نشانیاں ہیں

طاہرالقادری

سو قومِ ابراہیم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم اسے قتل کر ڈالو یا اسے جلا دو، پھر اللہ نے اسے (نمرود کی) آگ سے نجات بخشی، بیشک اس (واقعہ) میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان لائے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.