‹
قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 52
آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 53
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 51
قُلْ كَفى بِاللَّهِ بَيْنِي وَ بَيْنَكُمْ شَهِيداً يَعْلَمُ ما فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ الَّذِينَ آمَنُوا بِالْباطِلِ وَ كَفَرُوا بِاللَّهِ أُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ
قل كفى باللّه بيني و بينكم شهيدا يعلم ما في السّماوات و الأرض و الّذين آمنوا بالباطل و كفروا باللّه أولئك هم الخاسرون
Qul kafa biAllahi baynee wabaynakum shaheedan yaAAlamu ma fee alssamawati waal-ardi waallatheena amanoo bialbatili wakafaroo biAllahi ola-ika humu alkhasiroona
بگو : خدا به گواهي ميان من و شما کافي است آنچه را که در آسمانها وزمين است مي داند کساني که به باطل گرويدند و به خدا کافر شدند ، زيانکارانند
بگو خداوند بين من و شما گواه بس; كه آنچه در آسمانها و زمين است مى داند; و كسانى كه به باطل ايمان آورده و به خداوند كفر مىورزند، اينانند كه زيانكارند.
بگو، گواهى و حكم خدا ميان من و شما كافيست و خدا آنچه را كه در آسمانها و زمين است بخوبى ميداند و از آن آگاه است و كسانى كه به باطل ايمان آوردهاند و بر خدا كافر شدهاند همانا در زيان و ضررند.
بگو: کافی است که خدا [نسبت به حقّانیّت نبوّتم] میان من و شما شاهد باشد، [او] آنچه را در آسمان ها و زمین است می داند، و آنان که به باطل [چون بت و طاغوت] گرویده و به خدا کفر ورزیده اند همان زیانکاران [واقعی] اند.
بگو بس است خدا ميان من و شما از نظر گواهى دادن (بر صدق گفتارم) خدا مىداند آنچه در آسمانها و زمين است و آنانكه گرويدهاند بباطل (به بتان) و انكار كردهاند وحدانيت خداى را تنها آن گروه زيانكارانند
بگو: «كافى است خدا ميان من و شما شاهد باشد. آنچه را كه در آسمانها و زمين است مىداند، و آنان كه به باطل گرويده و خدا را انكار كردهاند همان زيانكارانند.»
بگو: «گواهى خدا ميان من و شما بس است، و آنچه را در آسمانها و زمين است مىداند، معتقدان به باطل و انكاركنندگان خدا زيانكارانند.»
بگو: كافى است كه خدا ميان من و شما گواه باشد [او] آنچه در آسمانها و زمين است مىداند و آنان كه بباطل گرويدند و بخدا ناباور شدند آنهايند كه آنها زيانكارانند.
بگو كافى است خدا ميان من و ميان شما از حيث گواه ميداند آنچه در آسمانها و زمين است و آنان كه گرويدند بباطل و كافر شدند بخدا آنگروه ايشانند زيانكاران
بگو: خداوند [به عنوان] گواه بين من و شما بس است. آنچه را كه در آسمانها و زمين است مىداند. و كسانى كه به باطل گرويدند و به خداوند كفر ورزيدند. اينانند كه زيانكارند
بگو: «همین بس که خدا میان من و شما گواه است؛ آنچه را در آسمانها و زمین است میداند؛ و کسانی که به باطل ایمان آوردند و به خدا کافر شدند زیانکاران واقعی هستند!
بگو: خداوند ميان من و شما گواهى بسنده است، آنچه را در آسمانها و زمين است مىداند، و كسانى كه به باطل گرويدند و به خدا كافر شدند، آنانند زيانكاران.
بگو كافى است خدا ميان من و ميان شما از حيث گواه ميداند آنچه در آسمانها و زمين است و آنان كه گرويدند بباطل و كافر شدند بخدا آنگروه ايشانند زيانكاران
بگو بس است خدا ميان من و شما گواه داند آنچه را در آسمانها و زمين است و آنان كه ايمان آرند به باطل و كفر ورزند به خدا آنانند زيانكاران
بگو: میان من و شما خدا گواهی کافی است، که او به هر چه در آسمانها و زمین است آگاه است. و آنان که به باطل گرویدند و به خدا کافر شدند هم آنان به حقیقت زیانکاران عالمند.
بگو: خدا به عنوان شاهد ميان من و شما كافي است. او هرچه در آسمانها و زمين است، مي داند. مسلماً، كساني كه به باطل ايمان دارند و به خدا ايمان ندارند، بازندگان واقعي هستند.
Say: «Enough/sufficient by God between me and between you (as) a witness/testifier , He knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and those who believed by (in) the falsehood, and disbelieved by (in) God, those, they are the losers.»
Say (to them O Muhammad SAW): «Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth.» And those who believe in Batil (all false deities other than Allah), and disbelieve in Allah and (in His Oneness), it is they who are the losers.
Say: ‹God suffices as a witness between me and you.› He knows whatsoever is in the heavens and earth. Those who believe in vanity and disbelieve in God — those, they are the losers.
Say [unto those who will not believe]: «God is witness enough between me and you! He knows all that is in the heavens and on earth; and they who are bent on believing in what is false and vain, and thus on denying God – it is they, they who shall be the losers!»
Zeg: God is een toereikende getuige tusschen mij en u. Hij kent alles wat in den hemel en op aarde is, en zij die in ijdele afgoden gelooven en God loochenen, zullen gestraft worden.
Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the Earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers."
Di›: «Mi basta Allah come testimone tra me e voi, Lui che conosce tutto ciò che è nei cieli e sulla terra. Coloro che credono alla falsità e negano Allah saranno i perdenti».
Say (to them O Muhammad SAW): "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth." And those who believe in Batil (all false deities other than Allah), and disbelieve in Allah and (in His Oneness), it is they who are the losers.
Скажи: «Довольно того, что Аллах является Свидетелем между мною и вами. Он знает то, что на небесах и на земле. Те же, которые уверовали в ложь и не уверовали в Аллаха, непременно окажутся в убытке».
Скажи [, Мухаммад]: «Да будет свидетелем между мной и вами только Аллах. Он ведает то, что на небесах и на земле. Те же, что уверовали в ложь и не уверовали в Аллаха, – именно они понесли урон».
Say: Allah is sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the heavens and the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers.
Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers.
Say, ‹God is witness enough between me and you; He knows what is in the heavens and what is in the earth; and those who believe in falsehood and misbelieve in God, they shall be the losers.›
De ki: «Sizinle benim aramda tanık olarak Allah yeter. Göklerde ne var, yerde ne var biliyor O. Bâtıla iman edip Allah’ı inkâr edenlere gelince, işte onlar hüsrana uğramışların ta kendileridir.»
Say: ‹Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatsoever is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in Allah those are they who are the losers. ‹
Say, «Allah suffices as Witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. (6:136). Those who are bent upon believing in falsehood, and thus denying Allah – it is they, they who shall be the losers.»
Say, «GOD suffices as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. Surely, those who believe in falsehood and disbelieve in GOD are the real losers.»
SAY: God is witness enough between me and you. He knoweth all that is in the Heavens and the Earth, and they who believe in vain things and disbelieve in God – these shall be the lost ones.
Say, God is a sufficient witness between me and you: He knoweth whatever is in heaven and earth; and those who believe in vain idols, and deny God, they shall perish.
Say, `ALLAH is sufficient as a Witness between me and you. HE knows what is in the heavens and the earth. And as for those who believe in falsehood and disbelieve in ALLAH, they it is who are the losers.›
Sprich: «Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Er weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und diejenigen, die das Falsche annehmen und Allah ablehnen, das sind die Verlierenden.»
Скажи: «Довольно Господа ■ Свидетелем меж мной и вами. ■ Он знает все, что в небесах и на земле. ■ А те, которые уверовали в ложь и отреклись от Бога, ■ Убыток (тяжкий) понесут».
Минем белән сезнең арада шаһид булырга Аллаһ үзе җитәдер диген, Ул җирдә һәм күкләрдә булган нәрсәләрне беләдер. Аллаһуга вә Аның аятьләренә ышануны инкяр итеп ялганга ышанучылар, алар хәсрәтләнүче вә һәлак булучылардыр.
کہہ دو کہ میرے اور تمہارے درمیان خدا ہی گواہ کافی ہے جو چیز آسمانوں میں اور زمین میں ہے وہ سب کو جانتا ہے۔ اور جن لوگوں نے باطل کو مانا اور خدا سے انکار کیا وہی نقصان اُٹھانے والے ہیں
آپ فرما دیجئے: میرے اور تمہارے درمیان اﷲ ہی گواہ کافی ہے۔ وہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب کا حال) جانتا ہے، اور جو لوگ باطل پر ایمان لائے اور اﷲ کا انکار کیا وہی نقصان اٹھانے والے ہیں،
‹