سوره العنكبوت (29) آیه 52

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 52

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 53
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 51

عربی

قُلْ كَفى بِاللَّهِ بَيْنِي وَ بَيْنَكُمْ شَهِيداً يَعْلَمُ ما فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ الَّذِينَ آمَنُوا بِالْباطِلِ وَ كَفَرُوا بِاللَّهِ أُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ

بدون حرکات عربی

قل كفى باللّه بيني و بينكم شهيدا يعلم ما في السّماوات و الأرض و الّذين آمنوا بالباطل و كفروا باللّه أولئك هم الخاسرون

خوانش

Qul kafa biAllahi baynee wabaynakum shaheedan yaAAlamu ma fee alssamawati waal-ardi waallatheena amanoo bialbatili wakafaroo biAllahi ola-ika humu alkhasiroona

آیتی

بگو : خدا به گواهي ميان من و شما کافي است آنچه را که در آسمانها وزمين است مي داند کساني که به باطل گرويدند و به خدا کافر شدند ، زيانکارانند

خرمشاهی

بگو خداوند بين من و شما گواه بس; كه آنچه در آسمانها و زمين است مى داند; و كسانى كه به باطل ايمان آورده و به خداوند كفر مىورزند، اينانند كه زيانكارند.

کاویانپور

بگو، گواهى و حكم خدا ميان من و شما كافيست و خدا آنچه را كه در آسمانها و زمين است بخوبى ميداند و از آن آگاه است و كسانى كه به باطل ايمان آورده‏اند و بر خدا كافر شده‏اند همانا در زيان و ضررند.

انصاریان

بگو: کافی است که خدا [نسبت به حقّانیّت نبوّتم] میان من و شما شاهد باشد، [او] آنچه را در آسمان ها و زمین است می داند، و آنان که به باطل [چون بت و طاغوت] گرویده و به خدا کفر ورزیده اند همان زیانکاران [واقعی] اند.

سراج

بگو بس است خدا ميان من و شما از نظر گواهى دادن (بر صدق گفتارم) خدا مى‏داند آنچه در آسمانها و زمين است و آنانكه گرويده‏اند بباطل (به بتان) و انكار كرده‏اند وحدانيت خداى را تنها آن گروه زيانكارانند

فولادوند

بگو: «كافى است خدا ميان من و شما شاهد باشد. آنچه را كه در آسمانها و زمين است مى‏داند، و آنان كه به باطل گرويده و خدا را انكار كرده‏اند همان زيانكارانند.»

پورجوادی

بگو: «گواهى خدا ميان من و شما بس است، و آنچه را در آسمانها و زمين است مى‏داند، معتقدان به باطل و انكاركنندگان خدا زيانكارانند.»

حلبی

بگو: كافى است كه خدا ميان من و شما گواه باشد [او] آنچه در آسمانها و زمين است مى‏داند و آنان كه بباطل گرويدند و بخدا ناباور شدند آنهايند كه آنها زيانكارانند.

اشرفی

بگو كافى است خدا ميان من و ميان شما از حيث گواه ميداند آنچه در آسمانها و زمين است و آنان كه گرويدند بباطل و كافر شدند بخدا آنگروه ايشانند زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

بگو: خداوند [به عنوان‏] گواه بين من و شما بس است. آنچه را كه در آسمانها و زمين است مى‏داند. و كسانى كه به باطل گرويدند و به خداوند كفر ورزيدند. اينانند كه زيانكارند

مکارم

بگو: «همین بس که خدا میان من و شما گواه است؛ آنچه را در آسمانها و زمین است می‌داند؛ و کسانی که به باطل ایمان آوردند و به خدا کافر شدند زیانکاران واقعی هستند!

مجتبوی

بگو: خداوند ميان من و شما گواهى بسنده است، آنچه را در آسمانها و زمين است مى‏داند، و كسانى كه به باطل گرويدند و به خدا كافر شدند، آنانند زيانكاران.

مصباح زاده

بگو كافى است خدا ميان من و ميان شما از حيث گواه ميداند آنچه در آسمانها و زمين است و آنان كه گرويدند بباطل و كافر شدند بخدا آنگروه ايشانند زيانكاران

معزی

بگو بس است خدا ميان من و شما گواه داند آنچه را در آسمانها و زمين است و آنان كه ايمان آرند به باطل و كفر ورزند به خدا آنانند زيانكاران

قمشه ای

بگو: میان من و شما خدا گواهی کافی است، که او به هر چه در آسمانها و زمین است آگاه است. و آنان که به باطل گرویدند و به خدا کافر شدند هم آنان به حقیقت زیانکاران عالمند.

رشاد خليفه

بگو: خدا به عنوان شاهد ميان من و شما كافي است. او هرچه در آسمان‌ها و زمين است، مي ‌داند. مسلماً، كساني كه به باطل ايمان دارند و به خدا ايمان ندارند، بازندگان واقعي هستند.

Literal

Say: «Enough/sufficient by God between me and between you (as) a witness/testifier , He knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and those who believed by (in) the falsehood, and disbelieved by (in) God, those, they are the losers.»

Al-Hilali Khan

Say (to them O Muhammad SAW): «Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth.» And those who believe in Batil (all false deities other than Allah), and disbelieve in Allah and (in His Oneness), it is they who are the losers.

Arthur John Arberry

Say: ‹God suffices as a witness between me and you.› He knows whatsoever is in the heavens and earth. Those who believe in vanity and disbelieve in God — those, they are the losers.

Asad

Say [unto those who will not believe]: «God is witness enough between me and you! He knows all that is in the heavens and on earth; and they who are bent on believing in what is false and vain, and thus on denying God – it is they, they who shall be the losers!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: God is een toereikende getuige tusschen mij en u. Hij kent alles wat in den hemel en op aarde is, en zij die in ijdele afgoden gelooven en God loochenen, zullen gestraft worden.

Free Minds

Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the Earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Mi basta Allah come testimone tra me e voi, Lui che conosce tutto ciò che è nei cieli e sulla terra. Coloro che credono alla falsità e negano Allah saranno i perdenti».

Hilali Khan

Say (to them O Muhammad SAW): "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth." And those who believe in Batil (all false deities other than Allah), and disbelieve in Allah and (in His Oneness), it is they who are the losers.

Kuliev E.

Скажи: «Довольно того, что Аллах является Свидетелем между мною и вами. Он знает то, что на небесах и на земле. Те же, которые уверовали в ложь и не уверовали в Аллаха, непременно окажутся в убытке».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Да будет свидетелем между мной и вами только Аллах. Он ведает то, что на небесах и на земле. Те же, что уверовали в ложь и не уверовали в Аллаха, – именно они понесли урон».

Mohammad Habib Shakir

Say: Allah is sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the heavens and the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers.

Palmer

Say, ‹God is witness enough between me and you; He knows what is in the heavens and what is in the earth; and those who believe in falsehood and misbelieve in God, they shall be the losers.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Sizinle benim aramda tanık olarak Allah yeter. Göklerde ne var, yerde ne var biliyor O. Bâtıla iman edip Allah’ı inkâr edenlere gelince, işte onlar hüsrana uğramışların ta kendileridir.»

Qaribullah

Say: ‹Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatsoever is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in Allah those are they who are the losers. ‹

QXP

Say, «Allah suffices as Witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. (6:136). Those who are bent upon believing in falsehood, and thus denying Allah – it is they, they who shall be the losers.»

Reshad Khalifa

Say, «GOD suffices as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. Surely, those who believe in falsehood and disbelieve in GOD are the real losers.»

Rodwell

SAY: God is witness enough between me and you. He knoweth all that is in the Heavens and the Earth, and they who believe in vain things and disbelieve in God – these shall be the lost ones.

Sale

Say, God is a sufficient witness between me and you: He knoweth whatever is in heaven and earth; and those who believe in vain idols, and deny God, they shall perish.

Sher Ali

Say, `ALLAH is sufficient as a Witness between me and you. HE knows what is in the heavens and the earth. And as for those who believe in falsehood and disbelieve in ALLAH, they it is who are the losers.›

Unknown German

Sprich: «Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Er weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und diejenigen, die das Falsche annehmen und Allah ablehnen, das sind die Verlierenden.»

V. Porokhova

Скажи: «Довольно Господа ■ Свидетелем меж мной и вами. ■ Он знает все, что в небесах и на земле. ■ А те, которые уверовали в ложь и отреклись от Бога, ■ Убыток (тяжкий) понесут».

Yakub Ibn Nugman

Минем белән сезнең арада шаһид булырга Аллаһ үзе җитәдер диген, Ул җирдә һәм күкләрдә булган нәрсәләрне беләдер. Аллаһуга вә Аның аятьләренә ышануны инкяр итеп ялганга ышанучылар, алар хәсрәтләнүче вә һәлак булучылардыр.

جالندہری

کہہ دو کہ میرے اور تمہارے درمیان خدا ہی گواہ کافی ہے جو چیز آسمانوں میں اور زمین میں ہے وہ سب کو جانتا ہے۔ اور جن لوگوں نے باطل کو مانا اور خدا سے انکار کیا وہی نقصان اُٹھانے والے ہیں

طاہرالقادری

آپ فرما دیجئے: میرے اور تمہارے درمیان اﷲ ہی گواہ کافی ہے۔ وہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب کا حال) جانتا ہے، اور جو لوگ باطل پر ایمان لائے اور اﷲ کا انکار کیا وہی نقصان اٹھانے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.