سوره العنكبوت (29) آیه 51

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 51

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 52
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 50

عربی

أَ وَ لَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنْزَلْنا عَلَيْكَ الْكِتابَ يُتْلى عَلَيْهِمْ إِنَّ فِي ذلِكَ لَرَحْمَةً وَ ذِكْرى لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

أ و لم يكفهم أنّا أنزلنا عليك الكتاب يتلى عليهم إنّ في ذلك لرحمة و ذكرى لقوم يؤمنون

خوانش

Awa lam yakfihim anna anzalna AAalayka alkitaba yutla AAalayhim inna fee thalika larahmatan wathikra liqawmin yu/minoona

آیتی

آيا آنان را بسنده نيست که بر تو کتاب فرستاده ايم و بر آنها خوانده مي شود در اين کتاب براي مؤمنان رحمت و اندرز است

خرمشاهی

آيا براى ايشان كافى نيست كه ما بر تو كتاب آسمانى را فرو فرستاديم كه بر آنان خوانده مى شود; بيگمان در اين امر رحمت و پندآموزى براى اهل ايمان است.

کاویانپور

آيا قرآنى كه بر تو نازل كرديم و به آنان تلاوت ميشود، براى آنان كافى نيست؟ (و خواستهاى آنان را تأمين نميكند؟) مسلما در آن رحمت و ياد آوريست براى جماعتى كه ايمان مى‏آورند.

انصاریان

آیا [در قرآن عیب و نقصی می یابند؟ و] برای آنان کافی نبوده است که ما این کتاب را که [همواره] بر آنان خوانده می شود بر تو نازل کردیم؟! همانا در این کتاب رحمتی است [ویژه و مایه یادآوری] و پندی برای مردمی که ایمان می آورند.

سراج

آيا بس نشد ايشان را كه ما فرو فرستاديم بر تو قرآن را كه پيوسته خوانده مى‏شود بر ايشان البته در اين (كتاب) رحمتى و پندى است براى گروهى كه تصديق مى‏كنند

فولادوند

آيا براى ايشان بس نيست كه اين كتاب را كه بر آنان خوانده مى‏شود بر تو فرو فرستاديم؟ در حقيقت، در اين [كار] براى مردمى كه ايمان دارند، رحمت و يادآورى است.

پورجوادی

آيا آنان را بسنده نيست كه اين كتاب را بر تو نازل كرديم تا بر آنها تلاوت شود، به راستى در اين كتاب براى مؤمنان رحمت و اندرز است.

حلبی

آيا آنها را بسنده نباشد كه ما كتاب را بر تو فرو فرستاديم [و] بر آنها خوانده مى‏شود، بيگمان در آن رحمت و پنديست براى گروهى كه ايمان مى‏آورند.

اشرفی

آيا بس نبود ايشانرا كه ما فرو فرستاديم بر تو كتاب را كه خوانده ميشود برايشان بدرستيكه در آن هر آينه رحمت و پنديست براى گروهى كه ميگروند

خوشابر مسعود انصاري

آيا آنان را كفايت نكرده است آنكه ما بر تو كتاب [آسمانى‏] نازل كرده‏ايم كه بر آنان خوانده مى‏شود. بى گمان در اين [كار] براى گروهى كه باور مى‏دارند رحمت و پندى هست

مکارم

آیا برای آنان کافی نیست که این کتاب را بر تو نازل کردیم که پیوسته بر آنها تلاوت می‌شود؟! در این، رحمت و تذکّری است برای کسانی که ایمان می‌آورند (و این معجزه بسیار واضحی است).

مجتبوی

آيا آنان را بسنده نيست كه اين كتاب را كه بر آنها خوانده مى‏شود بر تو فرو فرستاده‏ايم؟ هر آينه در اين [كتاب‏] بخشايشى و يادكرد و پندى است براى مردمى كه ايمان آورند.

مصباح زاده

آيا بس نبود ايشان را كه ما فرو فرستاديم بر تو كتاب را كه خوانده ميشود بر ايشان بدرستى كه در آن هر آينه رحمت و پنديست براى گروهى كه ميگروند

معزی

آيا پس نشد ايشان را كه فرستاديم بر تو كتاب را خوانده مى شود بر ايشان همانا در اين است رحمت و يادآوردنى براى گروهى كه ايمان آرند

قمشه ای

آیا اینان را (که تقاضای معجزه می‌کنند) این معجزه کفایت نکرد که چنین کتاب بزرگ را که بر آنان تلاوت می‌شود ما بر تو فرستادیم؟و همانا در آن برای اهل ایمان البته رحمت و یاد آوری و پندی خواهد بود.

رشاد خليفه

آيا اين معجزه کافي نيست که ما اين کتاب را بر تو فرو فرستاديم که براي آنها خوانده مي شود؟ حقيقتاً اين رحمت و تذکري است براي مردمي که ايمان دارند.

Literal

Was (it) not enough/sufficient for them that We descended on (to) you The Book (it) is being read/recited on (to) them, that in that (is) mercy (E) and a remembrance/reminder to a nation believing.

Al-Hilali Khan

Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book (the Quran) which is recited to them? Verily, herein is mercy and a reminder (or an admonition) for a people who believe.

Arthur John Arberry

What, is it not sufficient for them that We have sent down upon thee the Book that is recited to them? Surely in that is a mercy, and a reminder to a people who believe.

Asad

Why – is it not enough for them that We have bestowed this divine writ on thee from on high, to be conveyed [by thee] to them? [I.e., «are the contents of this revelation not enough for them to make them grasp its intrinsic truth without the help of `miraculous proofs› of its divine origin?» (Cf. note on the last sentence of 7:75.)] For, verily, in it is [manifested Our] grace, and a reminder to people who will believe.

Dr. Salomo Keyzer

Is het niet toereikend voor hen, dat wij u het boek van den Koran hebben nedergezonden om hun voorgelezen te worden? Waarlijk, hierin is eene genade en eene vermaning voor hen die gelooven.

Free Minds

Is it not enough for them that We have sent down to you the Scripture, being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who believe.

Hamza Roberto Piccardo

Non basta loro che ti abbiamo rivelato il Libro che recitano? Questa è davvero una misericordia e un Monito per coloro che credono!

Hilali Khan

Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book (the Quran) which is recited to them? Verily, herein is mercy and a reminder (or an admonition) for a people who believe.

Kuliev E.

Неужели им не достаточно того, что Мы ниспослали тебе Писание, которое им читается? Воистину, в этом – милость и напоминание для верующих людей.

M.-N.O. Osmanov

Неужели не достаточно для них того, что Мы ниспослали тебе Писание, которое читается им [тобой]? Воистину, в этом и милость, и назидание тем, кто верует.

Mohammad Habib Shakir

Is it not enough for them that We have revealed to you the Book which is recited to them? Most surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe.

Palmer

Is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which thou dost recite to them? verily, in that is a mercy and a reminder to a people who believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Karşılarında okunup duran bir kitabı sana indirmiş olmamız onlara yetmiyor mu? Bunda, inanan bir toplum için elbette ki bir rahmet ve bir öğüt vardır.

Qaribullah

Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is recited to them? Surely, in this there is a mercy and a reminder to a nation who believe.

QXP

Why – Is it not enough of a miracle for them that We have bestowed upon you this Book that is conveyed to them? For, verily, herein is Grace, and a Reminder, a giver of eminence to people who will accept it.

Reshad Khalifa

Is it not enough of a miracle that we sent down to you this book, being recited to them? This is indeed a mercy and a reminder for people who believe.

Rodwell

Is it not enough for them that we have sent down to thee the Book to be recited to them? In this verily is a mercy and a warning to those who believe.

Sale

Is it not sufficient for them that We have sent down unto thee the book of the Koran, to be read unto them? Verily herein is a mercy, and an admonition unto people who believe.

Sher Ali

Is it not enough for a Sign for them that WE have sent down to thee the perfect Book which is recited to them ? Verily, in this there is great mercy and a reminder for a people who believe.

Unknown German

Genügt es ihnen denn nicht, daß Wir dir das Buch herniedergesandt haben, das ihnen verlesen wird? Fürwahr, hierin ist Barmherzigkeit und Ermahnung für ein Volk, das glaubt.

V. Porokhova

Им разве не довольно, что тебе ■ Писание Мы ниспослали, ■ Которое читают (и толкуют) им? ■ В этом, поистине, Господня милость ■ И наставленье для людей, которые уверовали (в Бога).

Yakub Ibn Nugman

Без сиңа иңдергән Коръән аларга могъҗиза булырга җитмиме, ул Коръән аларга даим укыладыр, вә ул Коръәндә мөэминнәр өчен рәхмәт һәм вәгазьләр бар.

جالندہری

کیا اُن لوگوں کے لئے یہ کافی نہیں کہ ہم نے تم پر کتاب نازل کی جو اُن کو پڑھ کر سنائی جاتی ہے۔ کچھ شک نہیں کہ مومن لوگوں کے لیے اس میں رحمت اور نصیحت ہے

طاہرالقادری

کیا ان کے لئے یہ (نشانی) کافی نہیں ہے کہ ہم نے آپ پر (وہ) کتاب نازل فرمائی ہے جو ان پر پڑھی جاتی ہے (یا ہمیشہ پڑھی جاتی رہے گی)، بیشک اس (کتاب) میں رحمت اور نصیحت ہے ان لوگوں کے لئے جو ایمان رکھتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.