سوره العنكبوت (29) آیه 50

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 50

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 51
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 49

عربی

وَ قالُوا لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آياتٌ مِنْ رَبِّهِ قُلْ إِنَّمَا الآْياتُ عِنْدَ اللَّهِ وَ إِنَّما أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

و قالوا لو لا أنزل عليه آيات من ربّه قل إنّما الآيات عند اللّه و إنّما أنا نذير مبين

خوانش

Waqaloo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul innama al-ayatu AAinda Allahi wa-innama ana natheerun mubeenun

آیتی

و گفتند : چرا از جانب پروردگارش آياتي بر او نازل نمي شود ؟ بگو :، جزاين نيست که آيات در نزد خداست و جز اين نيست که من بيم دهنده اي آشکار هستم

خرمشاهی

و گويند چرا بر او معجزاتى از سوى پروردگارش نازل نمى شود، بگو معجزات فقط در اختيار خداوند است; و من فقط هشداردهنده اى آشكارم.

کاویانپور

و كافران گفتند: چرا معجزاتى از جانب پروردگارش براى او نازل نميشود؟ بگو، در حقيقت معجزات تماما نزد خداست و من فقط اخطار كننده و بيم‏دهنده آشكارم.

انصاریان

گفتند: چرا از سوی پروردگارش معجزاتی [مانند معجزات پیامبران پیشین] بر او نازل نمی شود. بگو: این معجزات فقط در اختیار خداست و من فقط بیم دهنده ای آشکارم.

سراج

گفتند چرا فرود نمى‏آيد بر محمد ص نشانه‏هائى از پروردگارش (كه ما مى‏خواهيم) بگو فقط آيه‏ها (و معجزه‏ها) نزد خداست (بر حسب مصلحت مى‏فرستد) و بى‏گفتگو من بيم كننده‏ام آشكارا

فولادوند

و گفتند: «چرا بر او از جانب پروردگارش نشانه‏هايى [معجزه‏آسا] نازل نشده است؟» بگو: «آن نشانه‏ها پيش خداست، و من تنها هشداردهنده‏اى آشكارم.»

پورجوادی

گفتند: «چرا آياتى از سوى پروردگارش بر او نازل نشده است؟» بگو: «آيات نزد خداست و من تنها هشدار دهنده آشكارى هستم.»

حلبی

و گفتند: چرا بر او معجزاتى از [جانب‏] پروردگارش نازل نمى‏شود. بگو جز اين نيست كه معجزات نزد خداست و من [تنها] بيم كننده آشكارم.

اشرفی

و گفتند چرا فرستاده نشد بر او آيت‏ها از پروردگارش بگو جز اين نيست كه آن آيت‏ها نزد خدا است و جز اين نيست كه من بيم كننده‏ام آشكار

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: چرا نشانه‏هايى از پروردگارش بر او فرستاده نشد؟ بگو: نشانه‏ها تنها به نزد خداوند است و من فقط هشدار دهنده‏اى آشكارم

مکارم

گفتند: «چرا معجزاتی از سوی پروردگارش بر او نازل نشده؟!» بگو: «معجزات همه نزد خداست (و به فرمان او نازل می‌شود، نه به میل من و شما)؛ من تنها بیم دهنده‌ای آشکارم!

مجتبوی

و گفتند: چرا از پروردگارش نشانه‏هايى- معجزه‏هايى- بر او فرستاده نشده؟ بگو: همانا نشانه‏ها- معجزات- نزد خداست- هر گاه خواهد و بر هر كه خواهد فرو فرستد- من تنها بيم‏كننده آشكارم.

مصباح زاده

و گفتند چرا فرستاده نشد بر او آيت‏ها از پروردگارش بگو جز اين نيست كه آن آيت‏ها نزد خدا است و جز اين نيست كه من بيم كننده‏ام آشكار

معزی

و گفتند چرا فرستاده نشد بر او آيتهائى از پروردگارش بگو جز اين نيست كه آيتها نزد خدا است و جز اين نيست كه منم ترساننده آشكار

قمشه ای

و کافران گفتند: (این مرد اگر رسول خداست) چرا بر او آیات و معجزاتی از جانب خدایش نازل نشد؟بگو: آیات نزد خدا (و به امر خدا) است، من (که رسولم) جز آنکه (خلق را از انتقام خدا) بترسانم وظیفه ندارم.

رشاد خليفه

آنها گفتند: اي کاش مي شد از جانب پروردگارش معجزاتي (بر او نازل شود!) بگو: تمام معجزات فقط از جانب خدا مي ‌‌آيد؛ من بيش از هشداردهنده‌اي آشكار نيستم.

Literal

And they said: «If only verses/evidences/signs were descended on (to) him from his Lord.» Say: «But/truly the verses/evidence/signs (are) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice .»

Al-Hilali Khan

And they say: «Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: «The signs are only with Allah, and I am only a plain warner.»

Arthur John Arberry

They say, ‹Why have signs not been sent down upon him from his Lord?› Say: ‹The signs are only with God, and I am only a plain warner.

Asad

And yet they say, «Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?» Say: «Miracles are in the power of God alone; [See note on 6:109.] and as for me – I am but a plain warner.»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeggen: Zoolang geen teeken van zijn Heer wordt nedergezonden, zullen wij niet gelooven. Antwoord: Teekenen zijn alleen in de macht van God, en ik ben slechts een openbaar prediker.

Free Minds

And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner."

Hamza Roberto Piccardo

E dissero: «Perché non sono stati fatti scendere su di lui segni da parte del suo Signore?». Di›: «I segni sono solo presso Allah. Io non sono che un ammonitore esplicito».

Hilali Khan

And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner."

Kuliev E.

Они говорят: «Почему ему не ниспосланы знамения от его Господа?» Скажи: «Воистину, знамения – у Аллаха, а я – всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».

M.-N.O. Osmanov

[Мекканские многобожники] говорят: «Почему ему не ниспосланы [божественные] знамения?» Отвечай: «Знамения принадлежат только Аллаху, моя же обязанность – лишь ясно увещевать».

Mohammad Habib Shakir

And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: The signs are only with Allah, and I am only a plain warner.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner.

Palmer

They say, ‹Unless there be sent down upon him signs from his Lord -;› say, ‹Verily, signs are with God, and, verily, I am an obvious warner!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!» De ki: «Mucizeler Allah katındadır. Bana gelince, ben açıkça uyaran biriyim. Hepsi bu.»

Qaribullah

They ask: ‹Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? ‹ Say: ‹The signs are only with Allah. I am only a clear warner. ‹

QXP

And yet they say, «Why are not miracles bestowed upon him from his Lord?» Say, «These Verses are in themselves miraculous Signs concerning Allah and with Him are the miracles (you behold in the Universe). And as for me, I am but a plain Warner (drawing your attention to His Signs and to the consequences of your actions).»

Reshad Khalifa

They said, «If only miracles could come down to him from his Lord!» Say, «All miracles come only from GOD; I am no more than a manifest warner.»

Rodwell

And they say, «Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . .» SAY: Signs are in the power of God alone. I am only a plain spoken warner.

Sale

They say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, signs are in the power of God alone; and I am no more than a public preacher.

Sher Ali

And they say, `Why are not Signs sent down to him from his Lord ?› Say, `The Signs are with ALLAH, and I am but a plain warner,›

Unknown German

Dennoch sprechen sie: «Warum wurden nicht Zeichen zu ihm herabgesandt von seinem Herrn?» Sprich: «Die Zeichen sind allein bei Allah, und ich bin nur ein aufklärender Warner.»

V. Porokhova

И все же говорят они: ■ «Если б от Господа его ■ Ему были ниспосланы знаменья, ■ (Мы бы поверили ему)». ■ Скажи: «Знаменья лишь во власти одного Аллаха, ■ А я – лишь ясный увещатель (от Него)».

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр әйттеләр: «Ни булыр иде, әгәр Мухәммәдкә Раббысыннан аның пәйгамбәрлегенә могъҗизалар иңдерелгән булса». Син аларга әйт: «Могҗизалар Аллаһ хозурындадыр мин фәкать ышанмаган вә итагать итмәгән кешеләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытучымын.

جالندہری

اور (کافر) کہتے ہیں کہ اس پر اس کے پروردگار کی طرف سے نشانیاں کیوں نازل نہیں ہوئیں کہہ دو کہ نشانیاں تو خدا ہی کے پاس ہیں۔ اور میں تو کھلم کھلا ہدایت کرنے والا ہوں

طاہرالقادری

اور کفّار کہتے ہیں کہ اِن پر (یعنی نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ان کے رب کی طرف سے نشانیاں کیوں نہیں اتاری گئیں، آپ فرما دیجئے کہ نشانیاں تو اﷲ ہی کے پاس ہیں اور میں تو محض صریح ڈر سنانے والا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.