سوره العنكبوت (29) آیه 49

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 49

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 50
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 48

عربی

بَلْ هُوَ آياتٌ بَيِّناتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَ ما يَجْحَدُ بِآياتِنا إِلاَّ الظَّالِمُونَ

بدون حرکات عربی

بل هو آيات بيّنات في صدور الّذين أوتوا العلم و ما يجحد بآياتنا إلاّ الظّالمون

خوانش

Bal huwa ayatun bayyinatun fee sudoori allatheena ootoo alAAilma wama yajhadu bi-ayatina illa alththalimoona

آیتی

بلکه قرآن آياتي است روشن ، که در سينه اهل دانش جاي دارد و آيات ما را جز ستمکاران انکار نمي کنند

خرمشاهی

آرى آن آياتى روشنگر [محفوظ] در سينه هاى دانش يافتگان است، و جز ستمگران [مشرك] كسى به آيات ما انكار نمىورزد.

کاویانپور

لكن اين قرآن آيات روشن پروردگار تو است در سينه كسانى كه از خدا نور علم گرفته‏اند و آيات ما را جز ستمكاران انكار نميكنند.

انصاریان

بلکه این قرآن، آیات روشنی است در سینه کسانی که به آنان معرفت و دانش عطا شده است؛ و آیات ما را جز ستمکاران انکار نمی کنند.

سراج

بلكه قرآن آيه‏هاى روشن است در سينه‏هاى كسانى كه بديشان داده‏اند دانش و انكار نمى‏كند آيه‏هاى ما را مگر بيدادگران و ناگرويدگان

فولادوند

بلكه [قرآن‏] آياتى روشن در سينه‏هاى كسانى است كه علم [الهى‏] يافته‏اند، و جز ستمگران منكر آيات ما نمى‏شوند.

پورجوادی

بلكه قرآن آيات روشنى است در سينه عالمان، و آيات ما را جز ستمكاران انكار نمى‏كنند.

حلبی

نه بلكه آن آيات [و معجزات‏] روشنى است در سينه‏هاى كسانى كه [به آنها] دانش داده شد، و جز ستمگران آيات ما را انكار نمى‏كنند.

اشرفی

بلكه آن آيتهائيست روشن در سينه‏هاى آنان كه داده شده‏اند علم و انكار نكند آيت‏هاى ما را مگر ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

بلكه آن [قرآن‏] در دل دانش يافتگان آياتى روشن است و جز ستمكاران آيات ما را انكار نمى‏كنند

مکارم

ولی این آیات روشنی است که در سینه دانشوران جای دارد؛ و آیات ما را جز ستمگران انکار نمی‌کنند!

مجتبوی

بلكه آن آياتى است روشن و هويدا در سينه كسانى كه بديشان دانش داده‏اند، و آيات ما را جز ستمكاران انكار نمى‏كنند.

مصباح زاده

بلكه آن آيتهائيست روشن در سينه‏هاى آنان كه داده شده‏اند علم و انكار نكند آيت‏هاى ما را مگر ستمكاران

معزی

بلكه آن آيتهاى آشكارائى است در سينه هاى آنان كه داده شدند دانش را و برابرى نكنند به آيتهاى ما مگر ستمكاران

قمشه ای

بلکه این قرآن آیات روشن الهی است در لوح سینه آنان که (از خدا نور) علم و دانش یافتند، و آیات ما را جز مردم ستمکار انکار نکنند.

رشاد خليفه

درحقيقت، اين آيات در سينه كساني كه دانش دارند، روشن است. فقط ستمكاران به آيات ما بي ‌اعتنا هستند.

Literal

But it is verses/evidences evidences in those who were given/brought the knowledge’s chests (innermosts), and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except the unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

Nay, but they, the clear Ayat (i.e the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW written like verses in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (from the people of the Scriptures). And none but the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

Arthur John Arberry

Nay; rather it is signs, clear signs in the breasts of those who have been given knowledge; and none denies Our signs but the evildoers.

Asad

Nay, but this [divine writ] consists of messages clear to the hearts of all who are gifted with [innate] knowledge [Lit., «self-evident (bayvinat) in the breasts of those who have been given knowledge» – the term ilm having here the connotation of intuitive, spiritual perception.] – and none could knowingly reject Our messages unless it be such as would do wrong [to themselves].

Dr. Salomo Keyzer

Maar het geeft duidelijke teekens in de borst dergenen die verstand hebben ontvangen; want niemand verwerpt onze teekenen; behalve de onrechtvaardigen.

Free Minds

In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations.

Hamza Roberto Piccardo

Sono invece chiari segni [custoditi] nei cuori di coloro ai quali è stata data la scienza. Solo gli ingiusti negano i Nostri segni.

Hilali Khan

Nay, but they, the clear Ayat (i.e the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW written like verses in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (from the people of the Scriptures). And none but the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

Kuliev E.

Напротив, это – ясные аяты в груди тех, кому даровано знание, и только беззаконники отвергают Наши знамения.

M.-N.O. Osmanov

Напротив, оно (Писание, т. е. Коран) – ясные знамения в сердцах тех, кому даровано знание, и не признают Наши знамения только нечестивцы.

Mohammad Habib Shakir

Nay! these are clear communications in the breasts of those who are granted knowledge; and none deny Our communications except the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers.

Palmer

Nay, but it is evident signs in the breasts of those who are endued with knowledge, and none but the unjust would gainsay our signs!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin göğüsleri içinde ayan-beyan ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi, zalimlerden başka kimse inkâr etmez.

Qaribullah

No, rather they are clear verses in the chests of those who have been given knowledge. None disbelieves Our verses except the harmdoers.

QXP

Nay, but this consists of Messages clear to the hearts of all who are gifted with the knowledge of discretion. And none could knowingly reject Our Messages except such as would relegate the Truth.

Reshad Khalifa

In fact, these revelations are clear in the chests of those who possess knowledge. Only the wicked will disregard our revelations.

Rodwell

But it is a clear sign in the hearts of those whom «the knowledge» hath reached. None except the wicked reject our signs.

Sale

But the same is evident signs in the breasts of those who have received understanding: For none reject our signs, except the unjust.

Sher Ali

Nay, it is a collection of clear Signs in the hearts of those who are given knowledge. And none but the wrongdoers deny Our Signs.

Unknown German

Nein, es sind klare Zeichen in den Herzen derer, denen das Wissen gegeben ward. Es sind aber nur die Ungerechten, die Unsere Zeichen leugnen.

V. Porokhova

Да, это, поистине, знаменья ясные в сердцах людей, ■ Которые одарены познанием (Господних истин), – ■ Ведь только злочестивые (упрямцы) ■ Знаменья Наши (могут) отвергать.

Yakub Ibn Nugman

Бәлки ул Коръән ачык бәян ителгән аятьләр булып галимнәр күңелендә сакланадыр, ягъни Коръән хафизълар күңелендә. Безнең аятьләребезгә залимнәр генә каршы сөйләр һәм инкяр итәр.

جالندہری

بلکہ یہ روشن آیتیں ہیں۔ جن لوگوں کو علم دیا گیا ہے اُن کے سینوں میں (محفوظ) اور ہماری آیتوں سے وہی لوگ انکار کرتے ہیں جو بےانصاف ہیں

طاہرالقادری

بلکہ وہ (قرآن ہی کی) واضح آیتیں ہیں جو ان لوگوں کے سینوں میں (محفوظ) ہیں جنہیں (صحیح) علم عطا کیا گیا ہے، اور ظالموں کے سوا ہماری آیتوں کا کوئی انکار نہیں کرتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.