سوره العنكبوت (29) آیه 48

قرآن، سوره العنكبوت (29) آیه 48

آیه پسین: سوره العنكبوت (29) آیه 49
آیه پیشین: سوره العنكبوت (29) آیه 47

عربی

وَ ما كُنْتَ تَتْلُوا مِنْ قَبْلِهِ مِنْ كِتابٍ وَ لا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ إِذاً لاَرْتابَ الْمُبْطِلُونَ

بدون حرکات عربی

و ما كنت تتلوا من قبله من كتاب و لا تخطّه بيمينك إذا لارتاب المبطلون

خوانش

Wama kunta tatloo min qablihi min kitabin wala takhuttuhu biyameenika ithan lairtaba almubtiloona

آیتی

تو پيش از قرآن هيچ کتابي را نمي خواندي و به دست خويش کتابي نمي نوشتي اگر چنان بود ، اهل باطل به شک افتاده بودند

خرمشاهی

و پيش از آن [وحى و نبوت] نه كتابى مى خواندى و نه به دست خود [مكتوبى] مى نوشتى، چه در آن صورت باطل انديشان شك و شبهه به ميان مى آوردند.

کاویانپور

و تو، اى پيامبر، قبلا نه كتابى خواندى و نه با دست خود خطى نوشتى. در غير اينصورت باطل پرستان (و انتقاد كنندگان) بشك و ترديد مى‏افتادند.

انصاریان

و پیش از این [قرآن] ، تو هیچ نوشته ای را نمی خواندی و آن را با دست خود نمی نوشتی وگرنه باطل گرایان یاوه گو [در وحی بودن و حقّانیّت آن] شک می کردند،

سراج

نبود عادت تو كه بخوانى پيش از نزول قرآن هيچ نامه‏اى و نه بنويسى آن را بدست راست خود (اگر چنين بود) در اين هنگام به ترديد مى‏افتادند نادرستان

فولادوند

و تو هيچ كتابى را پيش از اين نمى‏خواندى و با دست [راست‏] خود [كتابى‏] نمى‏نوشتى، و گر نه باطل‏انديشان قطعاً به شك مى‏افتادند.

پورجوادی

تو پيش از اين كتاب خواندن و نوشتن نمى‏دانستى و گر نه اهل باطل به شك مى‏افتادند

حلبی

و تو پيش از [آمدن‏] اين [قرآن‏] كتابى نمى‏خواندى و آن را با دست خويش نمى‏نوشتى، [كه اگر چنان بودى‏] باطل گويان شك مى‏كردند.

اشرفی

و نبودى كه بخوانى پيش از اين هيچ كتابى و ننوشته‏اى آنرا بدست خودت آنگاه شك ميكردند باطل كيشان

خوشابر مسعود انصاري

و پيش از [نزول‏] آن نمى‏توانستى هيچ كتابى را بخوانى و آن [كتاب‏] را به دست خويش بنويسى، چه آن گاه بد انديشان در شك مى‏افتادند

مکارم

تو هرگز پیش از این کتابی نمی‌خواندی، و با دست خود چیزی نمی‌نوشتی، مبادا کسانی که در صدد (تکذیب و) ابطال سخنان تو هستند، شک و تردید کنند!

مجتبوی

و تو پيش از آن (قرآن) هيچ نوشته‏اى نمى‏خواندى و نه آن را به دست خود مى‏نوشتى، كه آنگاه- اگر نوشت و خواند مى‏دانستى- كجروان و باطل‏گرايان به شك مى‏افتادند

مصباح زاده

و نبودى كه بخوانى پيش از اين هيچ كتابى و ننوشته‏اى آنرا بدست خودت آنگاه شك ميكردند باطل كيشان

معزی

و نبودى تو بخوانى پيش از اين كتابى و نه بنويسش با دست راست آن هنگام هر آينه شكّ مى آوردند نادرستان

قمشه ای

و تو از این پیش نه توانستی کتابی خواند و نه خطی نگاشت که در آن صورت مبطلان (منکر قرآن) در نبوتت شک و ریبی می‌کردند (و می‌گفتند این کتاب به وحی خدا نیست و خود از روی کتب سابقین جمع و تألیف کرده است).

رشاد خليفه

تو نه كتاب‌هاي آسماني پيشين را خواندي و نه آنها را با دست خود نوشتي. اگر چنين بود، تكذيب كنندگان دليلي براي شك كردن داشتند.

Literal

And We were not reading/reciting from before it from a Book , and nor you write it with your right (hand), then the wasters/falsifiers would have doubted/become suspicious.

Al-Hilali Khan

Neither did you (O Muhammad SAW) read any book before it (this Quran), nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.

Arthur John Arberry

Not before this didst thou recite any Book, or inscribe it with thy right hand, for then those who follow falsehood would have doubted.

Asad

for, [O Muhammad,] thou hast never been able to recite any divine writ ere this one [was revealed], nor didst thou ever transcribe one with your own hand [Lit., «with thy right hand» – the term yamin being used here metonymically, denoting no more than one’s «own hand». It is historically established that Muhammad, the «unlettered prophet» (cf. 7:157 and 158), could neither read nor write, and could not, therefore, have derived his extensive knowledge of the contents of earlier revelations from the Bible or other scriptures: which – as the Quran points out – ought to convince any unprejudiced person that this knowledge must have come to him through divine revelation.] – or else, they who try to disprove the truth [of thy revelation] might indeed have had cause to doubt [it]. [The participial noun mubtil is derived from the verb abtala, «he made a false [or «vain»] claim», or «tried to disprove the truth [of something]», or «to reduce [something] to nothing», or «to prove [it] to be of no account» or «null and void», or «unfounded», «false», «spurious», etc., irrespective of whether the object is true or false, authentic or spurious, valid or unfounded (Lisan al-Arab and Taj al-Arus).]

Dr. Salomo Keyzer

Gij kondt geen (goddelijk) boek voor dit lezen, noch kondt gij het met uwe rechterhand schrijven. Toen zouden de tegensprekers terecht aan den goddelijken oorsprong daarvan hebben getwijfeld.

Free Minds

You were not reciting any scripture before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason.

Hamza Roberto Piccardo

Prima di questo non recitavi alcun Libro e non scrivevi con la tua destra;

Hilali Khan

Neither did you (O Muhammad SAW) read any book before it (this Quran), nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.

Kuliev E.

Ты не читал прежде ни одного Писания и не переписывал его своей десницей. В противном случае приверженцы лжи впали бы в сомнение.

M.-N.O. Osmanov

Ты до него (т. е. Корана) не читал какого-либо писания, и ты не переписывал его своей рукой. В противном случае опровергатели [Корана] впали бы в сомнение.

Mohammad Habib Shakir

And you did not recite before it any book, nor did you transcribe one with your right hand, for then could those who say untrue things have doubted.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood.

Palmer

Thou couldst not recite before this any book, nor write it with thy right hand, for in that case those who deem it vain would have doubted.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sen bundan önce herhangi bir kitap okumuyordun; onu sağ elinle de yazmıyorsun. Eğer öyle olsaydı bâtıla saplananlar mutlaka kuşku duyacaklardı.

Qaribullah

Never before did you recited any Book, or inscribe it with your right hand. If you had done so, those who follow falsehood would have doubted.

QXP

For, (O Prophet) you were never able to read a book or Scripture before this (Qur’an), nor could you write anything with your own hand. Or else, they who try to disprove the Truth might have some cause to doubt it. ((2:23). ‹Biyameenik› = With your right hand = With your own hand).

Reshad Khalifa

You did not read the previous scriptures, nor did you write them with your hand. In that case, the rejectors would have had reason to harbor doubts.

Rodwell

Thou didst not recite any book (of revelation) before it: with that right hand of thine thou didst not transcribe one: else might they who treat it as a vain thing have justly doubted:

Sale

Thou couldest not read any book before this; neither couldest thou write it with thy right hand: Then had the gainsayers justly doubted of the divine original thereof.

Sher Ali

And thou didst not recite any Book before the Qur’an, nor didst thou write one with thy right hand; in that case the liars would have had cause to doubt.

Unknown German

Und nie verlasest du vordem ein Buch, noch konntest du eines schreiben mit deiner rechten Hand; sonst hätten die Lügner zweifeln können.

V. Porokhova

Ты до него не прочитал ни одного Писанья, ■ Не обозначил ни единой (буквы) собственной рукой – ■ Иначе бы в сомнение пришли ■ Все те, кто его ложью нарекает.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, Коръән иңүдән элек син китап укымыйдыр идең һәм кулың илә китап та язмый идең, әгәр укыган һәм язган булсаң, мөшрикләргә синнән шикләнергә урын булыр иде, ул китаплардан өйрәнеп үзенә дин ясады дияр иделәр.

جالندہری

اور تم اس سے پہلے کوئی کتاب نہیں پڑھتے تھے اور نہ اُسے اپنے ہاتھ سے لکھ ہی سکتے تھے ایسا ہوتا تو اہلِ باطل ضرور شک کرتے

طاہرالقادری

اور (اے حبیب!) اس سے پہلے آپ کوئی کتاب نہیں پڑھا کرتے تھے اور نہ ہی آپ اسے اپنے ہاتھ سے لکھتے تھے ورنہ اہلِ باطل اسی وقت ضرور شک میں پڑ جاتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.